20岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并成为剧院股东;1588年前后开始写作,先是改编前人的剧本,不久即开始独立创作。当时的剧坛为牛津、剑桥背景的“大学才子”们所把持,一个成名的剧作家曾以轻蔑的语气写文章嘲笑莎士比亚这样一个“粗俗的平民”、“暴发户式的乌鸦”竟敢同“高尚的天才”一比高低!但莎士比亚后来却赢得了包括大学生团体在内的广大观众的拥护和爱戴。
2
3
1
朱生豪(1912~1944) 原名朱文森,著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。1912年2月2日生于浙江嘉兴的一个破落的商人家庭,幼失父母,孤儿三人,由早孀的姑母照顾。1929年经校方推荐保送入杭州之江大学,享受奖学金,主修中国文学,同时攻读英语。具有很高的文学素养、英语水平和翻译能力。
1933年到上海世界书局任英文编辑, 参与编撰《英汉求解,作文,文法,辨义四用辞典》。感于当时中国没有完整的莎士比亚戏剧全集译本,决意用业余时间翻译一部明白晓畅、忠实原文意趣的散文体莎士比亚全集。1935年与世界书局正式签订翻译《莎士比亚戏剧全集》的合同。1936年第一部译作《暴风雨》脱稿,8月8日写成《译者题记》。到1937年7月先后译出《仲夏夜之梦》,《威尼斯商人》,《温莎的风流娘儿们》,《第十二夜》等喜剧。
1942年5月1日与宋清如结婚,6月与妻子去常熟岳母家居住,至年底补译出《暴风雨》等9部喜剧。朱生豪宁愿贫穷至死,不愿为敌伪效劳,仅靠微薄稿费维持极困难的生活。因要照顾幼弟,至年底,再返嘉兴定居。他闭门不出,工具书仅有两本字典,继续全心投入翻译工作中,译出莎剧的几部重要悲剧《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》《哈姆莱特》等。同年秋,健康日衰,但仍握笔不缀,在1943年一年译出莎氏悲剧8种,杂剧10种,成绩惊人!
贝特丽丝 培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。 培尼狄克 嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗? 贝特丽丝 世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼 貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。 培尼狄克 那么礼貌也是个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论 哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不 是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱她们。 贝特丽丝 那真是女人们好大的运气,要不然她们准要给一个讨厌的求 婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点 上倒跟您心情相合;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我 宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。 培尼狄克 上帝保佑您小姐永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就 可以逃过他命中注定的抓破脸皮的恶运了。 贝特丽丝 像您这样一副尊容,就是抓破了也不会变得比原来更难看的。 培尼狄克 好,您真是一位好鹦鹉教师。 贝特丽丝 像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好 得多啦。 培尼狄克 我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌 头一样不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。 贝特丽丝 您在说不过人家的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,望 岔路里溜了过去;我知道您的老脾气。