第14讲 长难句:状语从句的翻译(上)
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:7
第十四讲长难句状语从句的翻译(上)今天这一讲及下一讲,我们讲状语及状语从句的翻译问题。
由于状语的翻译问题很有系统性,而且篇幅较大,而状语从句的内容又较多,我想,还是作为单独一讲先讲解状语的翻译问题。
本讲回顾状语的若干问题。
希望为后面的内容打好基础。
与定语一样,状语也包括词汇状语、短语状语、从句状语等等。
1. 词汇状语词汇状语比较简单,只有副词是唯一作状语的单词。
1.1 当其修饰整个句子时一般置于句首,汉译时相同。
如:Usually, the more crowded the conditions of living, the higher is the attack rate. 一般说来,居住得越拥挤,发生率也就越高。
1.2 当修饰形容词或副词,或者其他词组句子时一般置于被修饰成分前,汉译相同。
如:The mistake was made entirely through a misdiagnosis.错误完全是由于一次误诊所致。
1.3 英语中,表示频率的副词,如frequently,often,usually,always,等等,修饰动词时,一般置于实义动词(如predispose,诱发)前,连系动词或助动词be后,不过不同的是,汉译时需要前置。
Influenza frequently predisposes to highly fatal secondary infections of the lungs.流感常常容易诱发死亡率很高的肺部继发性感染。
1.4 修饰及物动词时往往置于宾语后,不过若该副词为频率副词,则不论动词及物不及物,都置于动词前或助动词后,汉译时前置。
Its wear characteristics far exceed those of all currently employed ball occluders.其耐磨性远远超过所有当前所采用的球形闭合器。
2. 短语状语介词短语、不定式短语、分词短语、形容词短语、名词短语等,都可以充当状语。
考研英语长难句翻译之四大状语从句状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。
一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。
首先我们先看一下状语从句的特点。
1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。
2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。
汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。
这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。
(一)时间状语从句的翻译1、译成与汉语完全对应的表示时间的状语例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.当他们逼近屈兰敦时, 许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。
由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后, 以后为多。
汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。
2、翻译成固定(常规)句型一般像由hardly (scarcely)…. when (before)…no sooner…than…as soon as …the moment(the instant )…just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时, 主句与从句通常要互换, 常常译成包含"刚(一)……就……"这种结构的句子。
同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。
例:计算机刚一启动,就发现有病毒。
状语从句知识点详解(初中英语专项复习)状语从句的概念: 用一个句子作状语来修饰动词和形容词,以表明动作发生或状态存在的时间、地点、原因等,这个句子就叫做状语从句。
状语从句的分类:状语从句共分为九大类,包括:时间、地点、原因、条件、让步、目的、结果、方式、比较状语从句。
下面分别讲解:一、时间状语从句概念:用来表示时间的状语从句,由when, while, as, till, until,before, after, since等引导。
由于时间状语从句的引导词所表示的意思并非一致,不同引导词表达不同的时间,它们在句子中对应的时态、语态等也有所不同。
例如:when /while引导的时间状语从句when引导的从句的谓语动词通常是瞬间动词,也可以是延续性动词。
从句动作可与主语动作通常先后发生也可同时发生。
I was writing when my sister came back.( come是瞬间动词,只能用when引导,不能用while)He often wrote me when/while he studied in Shanghai International Studies University.( study 是延续性动词,while可代替when)While my mother was cooking , I was playing chess with dad. (cook是延续性的动词,cook和play同时发生)I like playing chess while my sister likes reading stories.我喜欢下棋,而我姐姐喜欢看小说。
(while表示对比)when和while的区别还有:while引导的时间状语从句多用于进行时态,而when引导的时间状语从句多用于一般时态。
While we were playing games, our headmaster called me .我们正在做游戏的时候,校长叫我了。
考研英语长难句:状语从句状语从句状语从句(Adverbial Clause)指句子用作状语时,起副词作用的句子。
它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。
根据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较等从句。
状语从句一般由连词(从属连词)引导,也可以由词组引起。
1.时间状语从句【第1句](1)时间状语从句的定义用表示时间的连词连接一个句子作状语,这样的主从复合句就是时间状语从句。
连接时间状语从句的连接词有:when, before, after, while, as soon as, until, since ......... 如果主句是一般将来时,从句只能用一般现在时表示将来意义。
(2)时间状语从句-从属连词引导时间状语从句的普通类从属连词有when(当……时),while(在……期间), as (当.,一边... 一边 ... ),before (在.之前),after (在之后),since(从 . 以来),till/until(直到),whenever(无论何时),as soon as(一就)等。
注意:在时间状语从句中,不能用一般将来时、过去将来时态或将来完成时,而要用相应的一般现在时态、一般过去时或现在完成时来代替。
2.地点状语从句【第2句]地点状语从句通常由where, everywhere和wherever引导,用来表达主句的动作发生的场所,已经形成了固定的句型:句型1: Where +地点从句,(there) +主句。
【注意】此句型通常译成“哪里……哪里就……”;主句在从句后面时,there可用可不用;如果主句在从句的前面时,一般都不用there。
例如: Where there is no rain, farming is difficult or impossible. 在没有雨水的地方,耕作是困难的,或根本不可能的。
Where there is a will, there is a way.有志者事竟成句型2: Anywhere/ wherever+地点从句,+主句。
第十四讲长难句状语从句的翻译(上)今天这一讲及下一讲,我们讲状语及状语从句的翻译问题。
由于状语的翻译问题很有系统性,而且篇幅较大,而状语从句的内容又较多,我想,还是作为单独一讲先讲解状语的翻译问题。
本讲回顾状语的若干问题。
希望为后面的内容打好基础。
与定语一样,状语也包括词汇状语、短语状语、从句状语等等。
1. 词汇状语词汇状语比较简单,只有副词是唯一作状语的单词。
1.1 当其修饰整个句子时一般置于句首,汉译时相同。
如:Usually, the more crowded the conditions of living, the higher is the attack rate. 一般说来,居住得越拥挤,发生率也就越高。
1.2 当修饰形容词或副词,或者其他词组句子时一般置于被修饰成分前,汉译相同。
如:The mistake was made entirely through a misdiagnosis.错误完全是由于一次误诊所致。
1.3 英语中,表示频率的副词,如frequently,often,usually,always,等等,修饰动词时,一般置于实义动词(如predispose,诱发)前,连系动词或助动词be后,不过不同的是,汉译时需要前置。
Influenza frequently predisposes to highly fatal secondary infections of the lungs.流感常常容易诱发死亡率很高的肺部继发性感染。
1.4 修饰及物动词时往往置于宾语后,不过若该副词为频率副词,则不论动词及物不及物,都置于动词前或助动词后,汉译时前置。
Its wear characteristics far exceed those of all currently employed ball occluders.其耐磨性远远超过所有当前所采用的球形闭合器。
2. 短语状语介词短语、不定式短语、分词短语、形容词短语、名词短语等,都可以充当状语。
而短语状语在句中不同的位置,在翻译中就需要不同的处理。
下面分类讨论之。
2.1 短语状语谓语句首我们在翻译中可以看到很多位于句首的短语状语,有的很长,在翻译中需要应维持原状不变。
如:In a given patient the choice of antihistaminic drug depends upon trial and error and a decision whether sedation is desired or not.在特定的病人中,选用何种抗组胺药物,要用视差法,并需要取决于是否需要镇静疗法。
2.2 短语状语作为插入语位于句中或句末在汉译时如果不至于造成句子各个部分的失衡,我们一般还是放在句首较好。
如果还是按照原语序的话,那将是非常复杂的。
Dust from floor, from the practical point of view, is probably a negligible source of airborne infection in operating rooms.从适用的观点来看,地板上的灰尘或许是一种可被忽视的手术室内空气感染的来源。
2.3 句中较长的短语状语如果句中的短语状语很长的话,我们一般还是不会在翻译中继续放在中间,而且放在句首或者句末。
The bacteria show on all the common culture media under aerobic conditions aslimy growth.在有氧条件下的所有普通培养基上,这种细菌都呈现出粘滑的生长。
2.4 短语状语用来修饰谓语这种情况下短语状语一般都置于动词之后,而很少位于动词之前。
汉译时短语状语一般位于谓语动词之前。
Our findings suggest that the symptoms of chronic bronchitis begin early in life. 我们的研究结果表明,慢性支气管炎症状的出现早在幼年就开始了。
2.5 多个短语状语并列的情况我们通常会遇到有多个状语并列在一起的情况,英语中默认的顺序是“动词→方式(程度)状语→地点状语→时间状语” ,而汉语的顺序相反:“时间状语→地点状语→方式(程度)状语→动词” ,或者“时间状语→地点状语→动词→方式(程度)状语”。
Influenza virus, like vintage wines, varies unpredictably from year to year.流感病毒就像葡萄酒一样,一年一年未可预卜地变化着。
英语中也会有目的状语、结果状语,一般在句末,或者动词后,汉译时一般也是这种顺序。
仅举一例:There is little doubt that antibiotics, particularly of the broad spectrum, can be used to reduce secondary bacterial infection.毫无疑问,可以用抗生素,特别是光谱抗生素来减少继发性细菌感染。
3. 从句状语从句状语也相当于就是状语从句。
关于状语从句的翻译我们会花专门的专题(也就是下一次)来讲。
一般状语从句的作用是修饰主句的多种成分,包括谓语动词、定语、状语,也可以修饰整个主句。
状语从句也有顺序,一般是:表示结果、比较、方式的状语从句在主句之后;表示其他方面的在主句的前面或后面都可以。
汉译时需要将结果状语、比较状语放在主句后面,方式、原因状语则前后均可,其他状语从句则一般在前。
3.1 时间状语从句3.1.1 译在句首When an organism is nomozygous dominant, it has two dominant genes.当一个生物是显性纯合子时,它就有两个显性基因。
Pulmonary congestion occurs when the lungs are filled with fluid.当肺部充满血液时,就会发生肺充血。
3.1.2 转译为并列分句一般这种情况是as、while、when等连词引导的时间状语从句。
The earth turns round its axis as it travels around the sun.地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转。
3.1.3 转译为条件状语从句When引导的状语从句有时可以表示条件状语从句的意义,而不是时间状语从句。
When the abnormal is sensed, an alarm is sounded to alert the nursing staff. 如果测出异常情况,闹铃就响起来,引起护理人员的警觉。
3.2 地点状语从句3.2.1 译成地点状语Heat is always being transferred in on way or another,where there is any difference in temperature.凡是有温差的地方,热都会以这样或那样的方式传播。
3.2.2 转译成条件状语从句或结果状语从句跟上面降到的when引导条件状语从句相似,where或者wherever引导的可能是条件状语从句,而不是地点状语从句。
需要明鉴。
It is hoped that solar energy will find wide application wherever it becomes available.可以期望,太阳能将得到广泛的利用,以致任何地方都可以使用。
3.3 原因状语从句The application of knowledge of the ABO system in blood transfusion practice is of enormous importance since mistakes can have fatal consequences.在输血中应用ABO血型系统的知识至关重要,因为输血失误可能置人于死地。
3.4 条件状语从句3.4.1 译成表示“条件”或“假设”的分句,放在句首Recessive genes are only expressed if no dominant gene is present.只有在显性基因不存在的情况下,隐形基因才回表现出来。
Circulation is slowed down if the blood dangerous to delay the operation.如果血液过于稠密,血液循环就会变慢。
3.4.2 译成补充说明情况的分句,放在句末The patient was discharged from hospital yesterday, if you want to know.该病人已经于昨天出院,如果你想知道的话。
3.5 让步状语从句3.5.1 译成表示“让步”的分句Although a cold itself is not serious, many of its complications are.虽然感冒本身并不严重,但许多并发症却是严重的。
Even if we achieve great success in our work, we should not be conceited,即使我们在工作中取得了巨大的成绩,也不应该自满。
3.5.2 译成表示“无条件”的条件分句这里所说的无条件,指的是由“不管”“无论”“不论”等关联词引导的句子。
No matter what technique is used, however, elimination of all the cancer cells is the goal, and it is presumed that is the requirement of cure.然而,不管采用何种技术,其最终的目的都是消灭一切癌细胞,这被认为是根治癌肿的必要条件。
本期作业:由于下期讲的是状语从句的翻译,所以这一讲讲了状语成分的翻译后,我给大家布置的作业都是下一讲中需要用到的例子,给大家提前翻译了哈!有难度的话可以先放在一边,但尽力而为之。
希望大家尽力而为之。
毕竟锻炼以下,对自己帮助还是很大的。
光看我讲的没用,更多的是需要实践。
也希望版主能够给认真回答作业的战友给予积分奖励。
可以视回答程度给予1~2分。
最好有区分度吧!我的个人建议而已。
1. Complication must be treated as they arise.2. It seems unlikely that infection plays an initial role as cultures made in early cases are usually sterile.3. It is just as important for the body to get rid of its waste gases as it is to get the oxygen in.4. The skeleton, which is composed of 203 bones, forms the framework and supports the body as the reinforced concrete construction supports the modern building.5. Take good care of the patients so that may recover more rapidly.6. The symptoms of the disease are very slight, so that it is difficult to make correct diagnosis.7. An X-ray examination is often given so that the diagnosis may be confirmed.8. Inasmuch as the pathology, clinical picture and treatment of the two conditions are different, they warrant separate descriptions.9. Supposing that there is no evidence of secondary metastasis, the treatmentis operative.10. No proof has been provided that gastric hypomotility or stasis is more prevalent in patients with gastric ulcer than in the normal population.11. No sooner had they set up an operating-room than the wounded soldiers were brought in.12. The first attack may only last for a few days or a week or so with a long period of freedom until the next presents itself.13. Not until the microscope had been discovered could the faintest idea of the texture of the nervous tissue be formed.。