中英口译中的文化输出
- 格式:pdf
- 大小:215.08 KB
- 文档页数:5
口译笔记常用符号及示范→表示: 出口, 输出、打入、出国、到达、前往、派遣、交给、运往、导致(export to, enter, arrive in, lead to, present to, give to, submit to, result in, send to, cause)例如:1.在大连生产,然后出口给日本(大→J )2.我们每年向欧洲输出劳务。
(L →E )3.中国的产品已经打入国际市场。
(中P →W 市)4.中国代表队将于四月12日抵达美国参加比赛。
(中4.12 →US 比)5.中国政府将派遣20名专家赴南极考察。
(中→20专S)6.此次灾害造成约50亿美元的经济损失。
(灾→5b$失)7. Our services reach 40 countries. (服→40 口)8. 1997年香港回归祖国。
(97’ HK →中)←表示: 来自、源于、进口、收到、回到、回归(come from, originate in, import from, receive from, come back to, return)。
例如:1. 大量的移民来自英国、波兰(im ←Br Po)2. the US imports from Japan: (US ←J )3. 回到刚才所说的第三点:p.3 ←4. 国宝回到了中国。
(CN←宝)(宝CN )↑表示: 增长、扩大、提高、发展、升起、加强、上涨、发射、起飞、升空、提拔、晋升(grow, expand, develop, rise, go up, strengthen, increase, improve, launch, ascend, promote)例如:1. 汽车进口增长百分之二十五(车←↑25% )2. 扩大开放与合作(↑开& 合)3. 提高人民生活水平(↑生)4. 神州五号成功发射(V ↑)5. 26人晋升为教授(26 ↑pro)↓表示: 向下、轰炸、跳水、下跌、减少、恶化、降职、削减、裁减(drop to, bomb, jump, decrease, descend, go down, fall, deteriorate, reduce, cut down)例如:1. 物价升幅比2003年降低6个百分点(价比03 ↓6 p )2. 欧洲去往美国的移民减少了40万(Eu →US ↓400T )3. 200多名干部被降职(> 200干↓)↗表示: 促进要促进和平与稳定, 只有和平与稳定了,经济才能发展(↗和,经→)↑↑表示:越来越强中国经济越来越强。
《长江丛刊·理论研究》2017.04针灸临床口译的文化输出宿哲骞【摘 要】作为在中医针灸中对外来的人员进行教学的重要方法之一,口译已经逐渐成为一种文化的体现,是现代文化的重要组成部分。
口译主要涉及的范围主要是来自于学生与老师之间,医生与患者之间的交流。
可是由于中西方本来就存在文化上的差异,导致了翻译人员在一些临床的口译上无法将意思准确地表达出来。
本文通过对针灸临床的口译所产生的问题进行详细的分析,并以此提出相应的解决措施,以此来为从事相关的口译工作者提供借鉴经验。
【关键词】针灸 临床口译 文化输出 问题一、针灸临床口译文化输出的意义语言作为人与人之间的沟通的主要桥梁,为文化的传输也提供了良好的基础。
其中,口译是语言交流中的一种具体的表现形式,其目的主要是为了使中西方文化的交流更加方便。
众所周知,每种文化都有其特殊性,所以在指定的时间内把一种语言准确的转换为另一种语言也并非那么简单,不仅需要把意思准确表达出来,还要对其中蕴含的深刻含义表达出来。
在翻译的过程中,一些翻译者习惯用西方的思维方式来对中医进行解读,在一定程度上会损害中医的本来特色。
在这种情况下,加强针灸临床口译的文化输出的力度,能够从一定的意义上提升中医的地位,把中国的传统文化发扬光大。
二、针灸临床口译所存在的问题极其对策(一)不同穴位的命名方式各不相同在外国,学生所学习是十二经脉穴位的命名方式大多数是采用经脉代号和穴位的序号构成的,就比如ST36,ST 代表的是经脉代号,36代表的是穴位序号,合起来就是胃经的第36个穴位。
但是在中国,我们对于十二经脉穴位的命名方式则是采用经脉名称和腧穴名称来构成的,比如足阳明胃经—足三里。
所以在一般的临床教学中,中医主要是以第二中方式为主,但翻译人员就需要在这两种方式中间进行转换,拼音和序号就难免会遇到冲突。
针对这种情况,教师应该让留学生牢记常用穴位的汉语发音和一些拼音的书写,并不断向他们传播不同穴位之间所蕴含的中国文化信息,以此来对他们的思维方式进行转换。
专业学习总结口译与翻译中的语言表达与文化理解专业学习总结:口译与翻译中的语言表达与文化理解一、引言口译与翻译是语言与文化之间的桥梁,承载着信息传递与文化交流的重任。
在学习口译与翻译的过程中,我认识到语言表达与文化理解对于成功的口译与翻译工作至关重要。
本文将结合我的学习经验,总结口译与翻译中的语言表达与文化理解的重要性,并探讨一些有效的学习方法与技巧。
二、语言表达对口译与翻译的影响口译与翻译的核心在于准确传递信息,良好的语言表达能力是实现这一目标的基础。
首先,口译与翻译工作者需要具备广泛的词汇量和语法知识,以便理解源语言并准确表达目标语言。
其次,掌握流利而自然的语言表达能力,能够准确地传达信息,使听众或读者能够理解并感受到原始语言中的情感和文化内涵。
因此,加强语言表达能力的训练对我来说是至关重要的。
三、文化理解对口译与翻译的重要性口译与翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,还涉及到不同文化之间的沟通与理解。
文化理解是有效完成口译与翻译工作的关键。
首先,每种语言都有其独特的文化背景,了解并体验到源语言的文化特点有助于准确理解和转达信息。
其次,针对不同文化背景的受众,我需要掌握各种文化的礼仪与习俗,以避免因不恰当的文化表达导致误解或冒犯。
四、学习口译与翻译中的语言表达与文化理解的方法与技巧为了提高口译与翻译中的语言表达与文化理解能力,我采用了以下一些方法与技巧:1. 多听多读多积累通过大量阅读与听力练习,我丰富了自己的词汇量和语言表达能力,并对不同文化的表达方式有了更加深入的理解。
2. 参与实践与体验通过参与各类文化活动、交流会议以及文化考察等实践活动,我加深了对不同文化的理解与感受,提高了跨文化交流的能力。
3. 学习文化背景知识通过系统学习各种语言所属的文化背景知识,我对文化差异有了更深入的了解,从而能更好地进行口译与翻译工作。
4. 多与专业人士交流与其他口译与翻译工作者、国际交流人士以及跨文化专家进行交流与合作,我积累了更多的实践经验和专业知识,并获得了对于语言表达与文化理解的宝贵建议。
第七章汉英翻译中的文化传递Ⅰ汉英翻译中的文化因素中外语言学理论都认为,语言是文化的载体。
语言所传递的是一个民族的传统、思想、习俗、情感等内容。
汉英翻译实践证明,只注重语义信息的传递而忽视文化信息传递的翻译,很难真实的反映原文的思想。
如:①若仔细挑选,在廉价商店可以买到很便宜的东西。
You can buy very cheap products at discount stores if you shop with care.表面上看,译文没什么问题。
实际不然,尤其是文化内涵表达的欠准确。
汉语中“很便宜的东西”,不一定是指价格很低,而有时是指“物超所值”或“很划算的东西”。
如果有人说“你花了30万元买了这套房子很便宜”。
当然是指你出得钱得到了超值回报,不是指房子价格便宜。
“某某东西很便宜”中“物超所值”的文化内涵远不是英语中“Something is very cheap”所能表达的。
如果把“物超所值”文化寓意考虑进去,应译为:You can find bargains if you shop with care.Bagains一词恰如其分的传递出“物超所值”的便宜概念。
因此,我们必须认识到翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。
翻译的内容来源于文化。
要更深刻、更准确地传递原文的内在信息,译者必须深入探明翻译内容所涉及到的原语和目的语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当的对接。
只有这样,译文才能真实的反映原文的面貌。
要有效地从事汉英翻译,译者不但应当深入学习汉英语言,而且还必须熟知汉英文化知识。
Ⅱ文化与翻译的关系人类学家泰勒(E. B. Tyler)指出:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术道德、法律、风俗以及其它社会上学得的能力与习惯。
”文化是人类在社会发展过程中创造的精神财富和物质财富的总合,也是人类在其历史经验中创造的观念和事物的总合。
文化不是抽象的,它是我们所能感知的一切。
不同民族语言上不同,文化上各异,但人类的能力本质上是相同的。
文化输出视域下的中文字幕英译策略研究——以《甄嬛传》为例摘要:本文阐述了文化输出政策对我国影视产品出口及其字幕翻译的指导意义和作用,并探讨了增译、减译、归化、异化等字幕翻译策略。
最后,笔者以《甄嬛传》中英字幕翻译为例,分析了这些翻译策略的应用。
关键词:文化输出;字幕翻译策略;《甄嬛传》随着全球化对人类社会影响日益显著,我国出台了相应的文化输出政策以促进中国文化走出去。
在影视业国际化背景下,影视节目成为一种强有力的文化输出载体,字幕翻译显得尤为重要。
因此,本文将从文化输出角度,以广受好评并在美国上映的《甄嬛传》为例,研究字幕翻译的策略。
1 文化输出与字幕翻译为了使字幕翻译有效,译者需要有理论指导,了解字幕翻译的具体功能,掌握两种语言和文化之间的差异。
因此,本文探讨了文化输出对本研究的指导意义,探讨了字幕翻译的特点,阐述了文化输出与字幕翻译的相互作用。
在西方国家,特别是美国这个联邦制国家,人们自古以来就是提倡言论自由。
他们没有明显的封建等级制度。
英语国家的观众信仰上帝,而中国人信仰佛。
他们有不同的宗教信仰。
在古代的中国,人们不能对官衔比自己高的人说“我”、“你”或自己的头衔。
但是在英语国家没有这种制度。
因此,当译者致力于字幕翻译的时候,他们需要注意用目标受众认可的语言习惯来代替原字幕。
并且国外也没有“封建道德准则”和“三从四德”(妻子的服从和美德)。
综上,如果没有适当的归化策略和评论,目的语观众很难理解字幕的意思。
作为文学翻译的一个分支,字幕翻译必须遵循文学翻译的一般原则。
然而,影视艺术也有其独有的特殊性。
第一个是口语化。
译文在翻译后,既要达到文字的流畅性又要贴近生活。
至于影视作品中的台词是演员说的,台词本身往往就比较口语化。
因此,字幕的翻译应该比书面语更口语化。
在《勇敢的心》的一句台词原文是“You’re cleverer than you look”,这句话被译成中文是“没想到你脑子还很好使”(赵蕙,2010:57-58)。
从中西文化差异浅谈英语口译宋玮炜(西北民族大学外国语学院甘肃兰州)摘要:在口译过程中,交流受阻除了语言技能方面的问题外,很大一部分原因是由于缺乏对中西文化差异的了解造成的。
本文结合问候、套话、面对恭维、接受礼物、请客吃饭等一些礼宾用语的译法对中西文化的差异进行了简要的分析。
关键词:文化差异;口译“口译是跨文化的交流,如果对英语国家和人民的文化了解不够,即使语音语法正确,词汇掌握几万,从事口译仍然会有障碍,仍然会不得体。
语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。
” 在思维方式上,中国人偏好综合思维,英美人偏好分析思维。
在文化价值观方面,中国人重视集体的作用,传统上尊敬师长、尊老爱幼、服从权威。
美国人重视个人价值,注重自立、独立竞争。
中国人认为谦虚是一种美德,自耀其能不足取,而在英美谦虚没有什么值得称赞的,人们对恭维、称赞只是说一声谢谢,在中国文化的氛围里,人们注重人际关系的亲密和谐,英美人则注重个人私事和隐私。
中国人在刚认识的人以及熟人、朋友之间的交流中仍然常谈及彼此的年龄、收入、婚姻和家庭、健康状况等问题。
而英美人在社交场合甚至一般朋友之间,通常都忌讳讨论这些方面的问题,认为这些是敏感的个人私事。
由此可见,中西文化存在着很大的差异。
而这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。
先看一个简单的例子:例如:英文中就有child wife/husband一说,这个词就不能望文生义理解为“孩子妻子/丈夫”了,它的确切意思应该是“老夫少妻/老妻少夫”。
还有这句话:This machine is the last word in technical skill.其中the last word就不好理解,原意为:“最后一句话,最后决定权”,但在这里应该是:(同类事物中)最新形式,最先进品种。
因而这句可译成:这台机器是技术方面的新成就。
因此对有些词的理解不能望文生义,要挖掘其深层涵义。
文化输出与翻译策略发布时间:2021-02-22T02:10:23.627Z 来源:《教育考试与评价》2020年第9期作者:曾选[导读] 目的论在维米尔的论文《通用翻译理论框架(A Framework for a General Theory of Translation)》一文中首次提出。
实际还包括莱斯(Katharina Reiss)及霍尔兹曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)的相关观点。
贵州财经大学贵州贵阳市 550025摘要:文化在翻译研究中的地位越来越受到了重视。
但是,很少有翻译理论直接关注翻译中的文化输出现象。
本文尝试使用目的论、后殖民翻译理论,并结合勒弗菲尔的相关翻译思想来探析翻译中存在的文化输出现象。
关键词:文化输出、目的论、后殖民翻译理论、勒弗菲尔翻译思想1.前言语言是最有可能被用来承担文化输出功能的工具。
而穿行于不同语言间的翻译是最应该重点关注的对象。
那么,翻译是怎样实现文化输出的呢?在翻译过程中,是否存在一种翻译理论可助力实现文化输出的目的呢?2.翻译理论中的文化输出为了更好地理解翻译在这一过程中所扮演的角色,我们首先需要了解其目的。
因此,德国学者维米尔(Hans J. Vermeer)的目的论(Skopostheory)就是我们的第一选择。
2.1目的论目的论在维米尔的论文《通用翻译理论框架(A Framework for a General Theory of Translation)》一文中首次提出。
实际还包括莱斯(Katharina Reiss)及霍尔兹曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)的相关观点。
目的论是对传统功能对等翻译理论的革新,对翻译理论体系作出了重大补充。
维米尔认为翻译是一种人类行为或人类活动。
并且,这一行为或活动是具有目的性的。
因此,目的论认为任何翻译活动的基本原则都应该在于对整个翻译活动目的的确认。
并且,翻译的目的决定了翻译方法和策略的选择,所采用的方法和策略则可以产出具有一定功能的译本。
汉语口译中的文化转换与意译技巧在汉语口译领域中,文化转换和意译技巧是非常关键的因素,帮助口译员在不同语言和文化之间进行准确的传达和沟通。
本文将探讨汉语口译中的文化转换和意译技巧,并给出具体的案例和实用建议。
一、文化转换1. 背景知识的了解在进行口译前,口译员首先应该对目标文化的背景知识有一定的了解。
他们需要熟悉目标文化的社会制度、历史背景、习俗和价值观念等。
只有了解了这些,口译员才能更好地进行文化转换,确保信息的准确传达。
2. 文化隐喻的理解不同的文化中存在许多隐喻,这些隐喻在口译中常常会导致误解或误传。
口译员需要具备良好的文化敏感性,能够理解并转换这些文化隐喻。
例如,在英文中,“拖鞋”有时会用“banana shoes”来形容,口译员需将其转换为“拖鞋”,以确保意思得到准确表达。
3. 文化差异的调整不同的文化之间存在着许多差异,这些差异在口译时需要进行适当的调整。
例如,西方国家更加注重个人表达和随机应变,而中国文化则更加注重团队合作和礼貌。
口译员需要根据具体情境和目标群体的文化背景,灵活调整口译方式,以确保信息传达的准确性和顺畅性。
二、意译技巧1. 换言表述意译是指将源语言的意思用目标语言的词汇和表达方式进行重新呈现。
换言表述是一种常见的意译技巧,可以帮助口译员更好地传达特定的语境和含义。
例如,中文中的“一车人”可以意译为英文的“a carload of people”。
通过这种方式,口译员能够准确地传达出数量的含义。
2. 加入附加信息在进行意译时,有时需要加入一些附加信息来帮助目标听众更好地理解。
这些附加信息可以是背景知识、解释、实例等。
口译员需要根据具体情境和听众需求,适时地加入这些附加信息。
例如,在口译过程中,可以加入一些历史背景解释,以帮助听众更好地理解演讲内容。
3. 相似类比的使用有时候,源语言中的表达方式在目标语言中不存在,这就需要口译员进行相似类比的意译。
通过使用相似类比,口译员可以将原本难以传达的含义转化为目标语言中易于理解的表达方式。