翻译法直接法
- 格式:doc
- 大小:42.50 KB
- 文档页数:3
英语教学法十大常用方法英语作为国际通用语言,在现代社会中扮演着重要的角色。
因此,我们需要使用科学有效的教学方法来帮助学生提高英语能力。
本文将介绍英语教学中最常用的十种方法,以帮助教师更好地教授英语。
方法一:直接法(Direct Method)直接法注重口语交流,以模仿和表演为基础。
教师使用英语进行教学,鼓励学生直接用英语进行对话,帮助提高学生的听力和口语能力。
方法二:语法翻译法(Grammar-Translation Method)语法翻译法注重阅读和翻译技巧,将英语单词和语法规则翻译成母语。
通过分析语法规则和翻译句子,学生可以提高对英语语法的理解。
方法三:交际法(Communicative Approach)交际法以交流为重点,鼓励学生在真实情境中使用英语。
教师通过角色扮演、小组讨论等活动来激发学生的兴趣,提高他们的交际能力。
方法四:语音法(Audiolingual Method)语音法注重语音和语调的训练。
学生通过模仿和反复练习,培养正确的发音和口语表达能力。
方法五:情境法(Situation Language Teaching)情境法通过创造真实的情境来教授英语。
学生通过真实的情境模拟,提高他们的语言运用能力和临场应变能力。
方法六:任务型教学法(Task-based Approach)任务型教学法通过给学生分配任务,鼓励他们进行实际的沟通和合作。
学生通过完成任务来提高他们的英语技能。
方法七:自主学习法(Self-directed Learning)自主学习法鼓励学生主动学习和探索。
学生通过独立完成任务、自学和自我评价来提高他们的英语能力。
方法八:多媒体教学法(Multimedia Approach)多媒体教学法利用各种教学工具和技术来呈现课程内容,如音频、视频、互动软件等。
通过多媒体的使用,学生可以更加生动地学习英语。
方法九:个别化教学法(Individualized Instruction)个别化教学法根据学生的个体差异和学习需求,提供定制化的教学。
常见的英语教学方法在全球范围内,英语已经成为一门被广泛学习的语言。
为了更有效地教授英语,教师们采用了各种不同的教学方法。
本文将介绍一些常见的英语教学方法,并通过比较它们的优势和劣势来帮助读者选择适合自己的学习方法。
一、直接法(Direct Method)直接法是一种口语为主的教学方法,强调用英语进行沟通和交流。
在这种方法中,教师会避免使用学生的母语,而是通过举例、图片、肢体语言等直接的方式来解释和表达意思。
这有助于学生在日常生活中更快地理解和使用英语。
优势:直接法强调实际语言运用,能够提高学生的口语交流能力和理解能力。
通过这种方法,学生可以更快地掌握语言表达技巧和语感。
劣势:直接法忽略了语法和单词的系统学习,可能导致学生在写作和语法应用方面的困难。
另外,对于一些比较复杂的概念,直接法的教学方式可能不够清晰和详细。
二、语法翻译法(Grammar Translation Method)语法翻译法是一种重视语法和翻译的教学方法。
在这种方法中,教师会注重学生对语法规则的理解,同时通过阅读和翻译文本来加强词汇和句子的掌握。
优势:语法翻译法注重对语言结构的分析,有助于学生理解语法规则和词汇的使用。
此外,通过阅读和翻译,学生可以接触到不同领域的英语素材,提高阅读和写作能力。
劣势:语法翻译法过于强调笔头功夫,缺乏实际口语应用的机会,可能导致学生在交流中的迟缓和困扰。
此外,过多地依赖翻译也会造成学生在表达时产生母语干扰。
三、交际法(Communicative Language Teaching)交际法是一种围绕真实交际目的进行英语教学的方法。
在交际法中,教师会创造各种真实的交际情境,鼓励学生运用英语进行实际对话和交流。
优势:交际法注重真实语言环境的模拟,能够激发学生的学习兴趣和积极性。
通过与教师和其他学生的交流,学生可以提高口语表达和听力理解的能力。
劣势:交际法可能忽略一些语法和词汇的系统讲解,对于一些细节和抽象概念的教学可能不够充分。
英语句子的翻译方法
1. 直接翻译法(Word-for-word translation):按照原文中单词的顺序逐词逐句翻译成目标语言的单词和句子。
这种方法简单直接,但可能会出现语法不通顺或不自然的问题。
2. 逐句翻译法(Sentence-by-sentence translation):将原文中的每个句子独立翻译成目标语言的对应句子。
这种方法更容易理解原文的意思,并保持句子结构的完整性。
3. 意译法(Sense-for-sense translation):根据原文的意思和语境进行灵活的翻译,不必拘泥于原文的字面意义。
这种方法更注重传达原文的思想和感情,而不是逐字逐句地翻译。
4. 文化转换法(Cultural transformation):在翻译时将原文中的文化特点和习惯转换成目标语言的对应文化特点和习惯,使译文更贴近目标语言读者的理解。
5. 平行语料对照法(Parallel corpus alignment):通过对比原文和同语义的译文,找出它们之间的对应关系,并学习和应用这些对应关系来翻译其他句子。
6. 语境翻译法(Contextual translation):在翻译时考虑原文所处的语境,包括句子前后的内容、上下文的指代等,从而更准确地把握原文的意思。
在实际翻译过程中,常常会结合使用以上不同的翻译方法,根据具体原文的特点和目标语言的要求,灵活地选择适应的方法进行翻译。
语法翻译法和直接法有何异同
英语教学的早期发展中,语法翻译法和直接法在两种教学法中都得到了广泛的应用。
在英语教学中,两种教学方法有着明显的区别。
本文将结合语言学的内涵和理论研究,讨论语法翻译法和直接法之间的异同,从而为英语教学中的运用进行参考。
首先来看语法翻译法。
它是根据英汉双语翻译的原则,以汉语为基础,将英语原文逐句翻译成汉语,同时兼顾语言的语法知识。
在这种方法下,学生能够容易理解英语的语法知识,而且在书写技能上也能获得极大的益处。
然而,这种方法也存在着一些不足之处:其一,由于强调汉语翻译,有时会影响学生学习英语原文;其二,强调汉语翻译,有时会使英语句子的句法结构不够清晰;其三,这种方法并不适合进行语法训练。
其次,再来看看直接法。
这种方法主要是基于英语本身的语法结构,即用原汁原味的形式讲解英语语法,以便更好地掌握语言的细节。
因此,学生可以更深刻地了解英语的语言特征,也可以更好地掌握语言的细节。
然而,这种方法也有一些缺陷:其一,当英语语言特征不够深刻时,有时会影响学生学习英语;其二,这种方法不利于学生掌握语言细节;其三,由于没有翻译,学生可能会遇到语言理解上的障碍。
综上所述,语法翻译法和直接法都有自身优势和不足,在英语教学中有着不同的运用,根据英语教学的具体情况,有时可以结合两种方法,进行择优运用,即在英语教学的灵活运用中,采用的是结合运
用的策略。
总之,不管是语法翻译法还是直接法,都应遵循一定的原则,即以学生的语言能力为核心,以英语语言特征为基础,以灵活多样化的个性化教学为宗旨,以激发学生语言积极性为目标,以有效指导学生学习为目的,结合使用两种英语教学方法,以促进英语的有效学习。
几种外语教学方法比较(一)一、翻译法(TranslationMethod)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。
它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。
例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。
2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。
3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。
翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。
2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。
3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。
4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。
在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。
课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。
用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。
虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。
不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。
2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。
3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。
翻译法的优点是:1、在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。
2、重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。
3、使用方便。
只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。
不需要什么教具和设备。
4、在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。
随着科学的进步,教学经验的不断丰富,翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。
翻译法直接法教学英语比较为了使我们的教师能自觉主动地驾驭各种教学法,提高教学质量,本文旨在向同行们介绍一下各种教学法产生的历史背景,理论基础,基本原则及其评价,目的在于提高对教学法理论的认识和加强对教学实践的指导。
一、翻译法(Translation Method)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。
它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。
例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。
翻译法是外语教学的原始方法,它是历史的产物,它的产生是外语教学发展的必然。
它培养了大批符合当时社会需要掌握阅读外语能力的人材。
它在外语教学法方面的主要成就是:1、创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。
2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。
3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。
翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。
2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。
3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。
4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。
在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。
课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。
用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。
虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。
不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。
2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。
3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。
翻译英语句子的技巧方法翻译英语句子的技巧方法在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。
你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。
一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。
例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。
所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。
二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。
我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。
三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。
例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。
翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。
(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。
翻译方法有哪些
翻译方法有很多种,以下是一些常见的方法:
1. 直接翻译:按照原文的语序和意思逐句翻译成目标语言。
这种方法简单直接,但可能会忽略原文中的一些文化背景和表达方式。
2. 语境翻译:根据原文的上下文和语境来翻译,以确保意思的准确传达。
这种方法更加注重整体的语义和主题,有助于保持语境的连贯性。
3. 文化转换翻译:根据目标语言的文化背景和表达习惯,调整原文的表达方式。
这样可以更好地适应目标读者的文化背景,增强翻译的可理解性和接受度。
4. 逐词翻译:逐个词汇进行翻译,保留原文结构和语序。
这种方法可能导致翻译结果不够流畅和自然,但有时适用于特定的翻译任务,如法律文件等。
5. 自由翻译:根据原文的意思和目标读者的需求,进行意译和调整。
这种方法注重翻译的灵活性和可读性,有助于使翻译更具有表达力和地道性。
请注意,以上翻译方法仅供参考,具体的翻译方法还需根据具体情况进行选择和灵活运用。
英语教学法的主要流派及其优缺点一、翻译法翻译法也叫语法翻译法、阅读法、古典法,它是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法,是一种用母语来教授外语的方法。
到了十八世纪,欧洲的学校虽开设了现代外语课,但仍沿用翻译法,所以亦成传统法。
当时语言学的研究对象基本上还是书面语。
人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和古典文献,把它作为一门文化修养课,其核心是掌握语法和足够数量的词汇,德国语言学家奥朗多弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实践经验,并在当时的语言学、心理学的影响下,给语言翻译法以理论上的解释,使其成为一种科学的外语教学体系。
语法翻译法的教学过程是先分析语法,逐句分析句法功能,然后把外语译成本族语,再进行练习,主张两种语言的机械对比和逐词逐句直译在教学实践中常把翻译当成教学目的,又当成教学手段,其特点是强调母语,着重解释,强调背诵规则,强调语法作用。
优点:(1)在外语教学中创建了翻译的教学形式。
(2)在外语教学里利用文法,利用学生的理解力以提高外语教学的效果。
(3)着重阅读,着重学习原文或原文文学名著,这种思想现在仍左右着一些人对外语的看法。
(4)使用方便,只要教师掌握了外语的基本知识,就可以教外语,不需要什么教具和设备。
(5)重视理性和磨练学生意志。
缺点:1) 忽视口语教学。
在教学中没有抓住语言的本质。
2) 忽视语音和语调的教学。
3) 夸大翻译和母语的作用,重视理论,轻时间,过分强调知识的培养,忽视技能。
单纯通过翻译手段教外语,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。
4) 过分强调语法在教学中作用,而语法的讲解又是从定义出发,根据给例句,脱离学生的实际需要和语言水平,课堂上忽视培养语言习惯。
5) 强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。
二、直接法直接法也叫自然法,心理法,口语法,改良法。
它就是直接教英语的方法。
直接包含三个方面的意思:直接学习,直接理解,直接应用。
语法翻译法和直接法在对外汉语教学中的对比分析1. 本文概述本文旨在深入探讨和对比两种广泛应用于对外汉语教学中的主要教学方法——语法翻译法与直接法的特点、优势及其在实际教学情境下的适用性。
语法翻译法,以其重视母语解释和翻译训练的传统,在培养学生的阅读理解能力及精确表达方面具有显著效果而直接法强调语言的自然习得和实际运用,通过模拟真实语境让学生在实际交流中学习并掌握汉语。
本研究将在对比分析这两种教学方法的基础上,梳理它们在对外汉语教学实践中的具体应用策略,以及针对不同学习阶段、学习目标和文化背景的学生可能产生的差异性教学效果。
通过理论阐述与实例剖析相结合的方式,力求揭示两者在提升学生汉语综合能力方面的互补性和局限性,并对未来对外汉语教学方法的选择与创新提出建设性意见。
2. 语法翻译法概述语法翻译法(GrammarTranslation Method),作为一种传统的外语教学方法,起源于19世纪初的欧洲,其核心理念是通过语法规则的教授和翻译练习来培养学生的阅读和写作能力,尤其是在古典语言教学中得到了广泛应用。
语法翻译法的基本原则是将目标语言(如汉语)的语法结构和词汇直接对应到母语(通常是学生的本国语言)上。
这种方法强调语法规则的系统学习,并通过大量的翻译练习来巩固学生对语法结构的理解和应用。
重视语法规则:教师会详细讲解汉语的语法规则,并通过例句来展示其正确使用方式。
翻译练习:学生需要将母语文本翻译成汉语,或者反过来,以此来练习和检验他们对语法规则的掌握程度。
读写导向:此方法更侧重于阅读和写作技能的培养,而较少涉及听说能力的练习。
文化背景的忽视:在传统的语法翻译法中,对于语言背后的文化背景和实际语境的考虑相对较少。
优势:语法翻译法能够系统地传授语言知识,使学生对语言结构有清晰的认识,适合自学和快速掌握基础语法。
局限性:过分依赖翻译和语法练习可能导致学生在实际交流中的听说能力较弱,同时,忽视语言的文化背景和语境也限制了学生语言运用的灵活性和准确性。
语法翻译法和直接法有何异同
语言学习中,学习者广泛采用语法翻译法和直接法来掌握外语。
那么,这两种方法有什么异同呢?本文将对此进行探究。
首先,语法翻译法是通过借助原语的语法规则,实现对外语的掌握。
学习者在学习过程中,通过将外语中的句子和词组,翻译成自己母语的文字,从而学习外语。
这种方法也可以让学习者有效地掌握外语的语法,词义和语义等。
另一方面,直接法认为外语是一种独立的语言,学习者可以通过直接接触外语,感受外语的音乐性,在实践中了解外语,以这种方式扩大自己的外语词汇量和语言能力。
学习者不仅可以学习词汇,还可以通过大量阅读和说话实践,提高外语阅读、写作、听力、语法等综合运用能力。
从上文可以得出,语法翻译法和直接法在学习外语的方法上有明显的差异:语法翻译法让学习者掌握外语的基本语法原理和词汇,但缺乏实践;而直接法让学习者通过大量的实践,来学习外语的语言表达能力和语言形式,从而更好地参与其中。
那么,语法翻译法和直接法在学习外语时,有什么异同呢?从学习方法上来看,语法翻译法是从原语角度出发,利用语法规则和词义从母语到外语进行翻译,而直接法则是以外语为中心,通过阅读、写作、听力等全面实践的形式来掌握外语。
总之,语法翻译法和直接法有着明显的不同之处,可以根据学习者的实际情况,合理地调整学习外语的方法,从而更好地掌握外语。
英语语法翻译法与直接法的比较与结合-外语翻译摘要:英语教学中的语法翻译法与直接法的起源,特征和目标各不相同,它们各有优劣,在实际操作中需结合运用,充分发挥各自优势,以期取得更好的效果。
关键词:语法翻译法;直接法1语法翻译法1(1 语法翻译法的起源语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,当时人们的教学目的主要是为了学习书面的拉丁语,阅读文学作品,并通过对拉丁语语法的逻辑分析、语法规则和词形变化的记忆来锻炼人的心智,该法的最早倡导者是德国学者麦丁格(JohannValentinMEidinger)和费克(JohannChristianFick)。
1(2语法翻译法的主要特征这种教学方法提倡用母语教授外语,在教学中以翻译和语法教学为主,以语法学习为主要方式,强调机械练习和语法的中心地位,比较重视外语习得中的语法学习和掌握。
教学中,详细地分析语法规则,然后用这些知识把句子和篇章翻译成目标语,反之亦然。
因其剖析语言知识系统,以语法为中心,学习方法清晰明了。
语法的教学是演绎式的,先讲授语法,再通过翻译练习、操练,依照教学大纲的步骤循序渐进,有系统地进行,翻译是主要教学手段,尤其是句子翻译。
通常的练习是把互不相连的句子由目标语译为母语,“句子是基本的教学和语言练习单位,由于学习者要记忆和学习语法规则,句子翻译被认作是切实可行的,除提供练习机会外,语法翻译的第二个目的是以更集中和明晰的方式举例说明语法的用途,课堂教学一般由语法规则、目的语和源语对应的词汇表和句子翻译练习组成,语法讲授、理解与翻译操练相互促进。
1(3语法翻译法的目标语法翻译法主要以书本为导向,学习语言的语法系统,阅读、写作、翻译能力的培养和语法知识的传授胜于口语和听力训练,语言学习的目标是使学习者能够阅读外语资料文献,用书面形式表述观点,与真正的交际关联不大。
1(4语法翻译法的优势和劣势语法翻译法这一教学法代表了语言学习的正统观点,语法为学习者提供了正确使用二语的方针和准绳。
几种外语教学方法的比较外语教学方法是指用于教授外语的不同教学方法和策略。
根据不同的目标、学习者和教学环境,有许多不同的外语教学方法可供选择。
本文将比较几种常见的外语教学方法,包括传统语法翻译法、直接法、听说法和交际法。
传统语法翻译法是最古老和最传统的外语教学方法之一、它注重教授学生语法规则和词汇,并通过翻译理解和运用外语。
这种方法的优点是可以帮助学生理解语法规则和词汇的使用,但缺点是忽略了语言的实际应用,学生可能无法流利地用外语进行交流。
与传统语法翻译法相反的是直接法,也被称为自然法。
该方法强调通过语言环境的直接接触来学习外语,不依赖于学生的母语。
直接法的优点是可以帮助学生更自然地掌握外语的语音、语法和词汇,但缺点是在语法和词汇的理解上可能相对困难。
听说法是一种注重听力和口语能力的外语教学方法。
该方法通过大量的听力实践和口语练习,帮助学生提高他们的听力理解和口语表达能力。
听说法的优点是可以培养学生良好的听说能力,并且能够让学生更快地适应外语的音调和语速,但缺点是在阅读和写作方面的训练可能不够充分。
交际法是一种注重交际能力的外语教学方法。
它的目标是让学生能够使用外语进行交流,并强调真实的交际情境。
交际法的优点是可以培养学生实际运用外语进行交流的能力,学生可以更好地理解外语的语境和文化背景,但缺点是在语法和词汇的理解上可能相对薄弱。
综上所述,不同的外语教学方法有不同的优缺点。
传统语法翻译法注重语法和词汇的理解,但忽略了实际应用;直接法注重语言环境的直接接触,但在语法和词汇的理解上可能相对困难;听说法注重听力和口语能力的训练,但在阅读和写作方面可能不够充分;交际法注重交际能力的培养,但在语法和词汇的理解上可能相对薄弱。
因此,教师应根据学生的需求和教学环境来选择合适的外语教学方法,结合不同方法的优势,以达到更好的教学效果。
1现行几种主要英语教学方法目前,有许多不同的主要英语教学方法被广泛应用于教育领域。
以下是一些常见的英语教学方法,每种方法都有其独特的特点和适用场景。
1. 传统语法翻译法(Grammar-Translation Method)传统语法翻译法是传统的英语教学方法,注重写作、文法规则和翻译。
这种方法帮助学生理解和运用语法规则,并使用翻译来帮助他们理解和应用新的词汇和句子结构。
2. 直接法(Direct Method)直接法是一种以英语为媒介的教学方法,强调听说能力的培养。
它鼓励学生直接使用英语来表达和理解意思,避免使用母语。
这种方法通过模仿、背诵、问答等活动来帮助学生培养英语口语和听力技能。
3. 情感法(Affective-Humanistic Method)4. 全语言法(Total Physical Response)全语言法是一种通过运动和动作来辅助语言学习的教学方法。
它倡导使用肢体动作和触觉来引导学生理解语言,培养听说能力,克服学习困难和策略。
5. 沉浸式教学法(Immersion Method)沉浸式教学法是一种背景语言教学方法,其目标是将学生置于一个完全用英语沉浸的环境中。
学生通过听、说、读、写来学习英语,通过在真实语境中使用英语来提高听力和口语技能。
6. 任务型教学法(Task-based Learning)任务型教学法注重学生的动手能力和合作学习。
学生通过完成实际任务来学习和使用英语,例如角色扮演、讨论、合作小组等。
这种方法强调学生在真实场景中应用英语,发展交际能力。
7. 交互式教学法(Interactive Language Teaching)交互式教学法注重学生与教师和学生之间的互动。
它强调学生参与教学过程,鼓励他们使用英语与他人交流。
这种方法通过对话、讨论、角色扮演等活动,提高学生的口语和听力能力。
总结来说,主要英语教学方法包括传统语法翻译法、直接法、情感法、全语言法、沉浸式教学法、任务型教学法和交互式教学法。
英语翻译方法有哪些英语翻译方法有哪些?翻译是将一种语言的表达转化为另一种语言的过程。
英语翻译常常存在着一些挑战,如词汇和语法的差异以及文化差异。
然而,有一些常用的翻译方法可以帮助人们更好地进行英语翻译。
以下是一些常用的英语翻译方法。
1. 直译法(Literal Translation):直译法是最直接和简单的翻译方法,直接将源语言的词和短语逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法保持了原文的句法结构和单词的字面意义。
然而,直译法可能会导致一些翻译不准确或生硬的表达。
2. 意译法(Free Translation):意译法是根据源语言的意思,用目标语言的实际用词和习惯表达来进行翻译。
这种方法有时会改变句子的结构和顺序,使翻译更符合目标语言的习惯表达。
然而,意译法可能会带来一些信息的失真或误解。
3. 文化对比法(Cultural Comparison):文化对比法是将源语言的文化背景和习惯用法与目标语言进行比较,以更好地理解并翻译源语言的内容。
这种方法有助于解决源语言和目标语言之间的文化差异,并更好地传达原文的意思。
然而,文化对比法需要对两种语言和文化有深入的了解。
4. 转换法(Transposition):转换法是通过改变词语的词性或位置来进行翻译。
这种方法可以帮助处理源语言和目标语言之间的语法差异,并更好地保持句子的连贯性和流畅性。
然而,转换法需要考虑到词语的意义和语法结构的变化。
5. 合成法(Compensation):合成法是在翻译过程中,通过在其他部分进行补偿来传达源语言的意思。
这种方法适用于源语言中可能没有对应的目标语言词语或短语的情况。
然而,合成法需要确保不会改变原文的意思并保持翻译的准确性。
6. 去文化化法(Deculturalization):去文化化法是将源语言文化的特定表达转化为目标语言中更普遍和通用的表达。
这种方法可以帮助翻译更好地融入目标语言社会,并避免因文化差异而引起的误解或困惑。
语法翻译法和直接法有何异同语言学家一直在研究语言习得方法,特别是母语和外语的习得,其中最重要的两种方法是语法翻译法和直接法。
这两种方法在语言习得方面有一些重要的不同,并引起了学者们的激烈讨论,现在它们被广泛用于外语教学等领域。
语法翻译法是指通过翻译来学习母语或外语的语法规则,而不是直接学习语法。
它允许学习者使用他们的母语来解释外语的要点,使之变得更容易理解。
这种方法源于古希腊文学家亚里士多德(Aristotle)的“哥白尼口译”,他主张在学习一门新语言时,应该把该语言的句子翻译成自己的母语,这样就能理解该语言的语法概念。
语法翻译法的优点是它能够让学习者有效地学习一门新语言,因为学习者只需要采用一种有系统的方式来研究新语言,它可以让人们以一种可控的程度来学习新语言。
另一方面,直接法是指学习者直接采用一门外语而不求助于母语,仅利用直接的学习经验来学习该语言。
它通常用于母语习得或孩子们学习语言,它不能提供一种系统的方法,而是让学习者依靠自身的听说读写来进行学习。
它更加依赖于学习者的重复操作和经常接触的语言,允许学习者灵活的适应和理解语言的细微差别。
因此,语法翻译法和直接法有着明显的不同。
语法翻译法非常有利于学习者使用他们的母语来解释外语的要点,从而让语言习得变得更加容易。
然而,直接法更加灵活,它能够培养学习者的广泛性和实践性,能够更好地掌握外语。
最后,我们必须明确,语法翻译法和直接法都是很有用的语言习得方法,哪一种方法最好选择取决于不同的情况,以及学习者的特定要求。
直接法适合日常使用,但语法翻译法也是一种非常有效的学习方式,能够更好地掌握语言知识,比如文法和语法结构等。
因此,语言学习者在选择学习方法时,应该充分考虑各种因素,以确定最合适的方法。
四种翻译与方法十种翻译技巧
四种中文翻译方法:
1.直译法:将源语言的文字直接翻译成目标语言,尽量保持原文的语义和结构。
这种方法适用于简单明了的语句和翻译需求。
2.意译法:根据源语言的意思,使用目标语言更直观、更自然的表达方式进行翻译。
这种方法适用于一些表达形式、文化背景不同的语句。
3.逐句翻译法:逐句对源语言进行翻译,保持原文的句子结构和词语顺序不变。
这种方法适用于要求准确传达每个句子的语义的场合。
4.自由翻译法:根据源语言的意思,使用目标语言更自由、灵活的表达方式进行翻译。
这种方法适用于文学作品等需要加入翻译者个人风格和创意的翻译。
十种中文翻译技巧:
1.熟悉源语言和目标语言的语言和文化特点。
2.理解源文的含义和意图,尽量准确传达。
3.注意上下文的语境,避免歧义和错误理解。
4.学会使用同义词和近义词进行替换,使翻译更准确、简洁。
5.注意文体和语气的转换,保持翻译的自然流畅。
6.尽量保持原文的结构和句型,避免翻译成目标语言的错误句法。
7.注意音译和意译的选择,根据需求和准确传达的需要进行选择。
8.学会使用翻译工具和辅助资源,提高翻译效率和准确度。
9.多进行反复校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。
10.继续学习和提升语言能力,积累更多的翻译经验和知识。
几种外语教学方法的比较外语教学方法是指在外语教学过程中,教师根据教学目标和教学资源的特点,采用不同的教学方法和策略进行教学。
不同的教学方法对学生的学习效果和教师的教学能力都有一定的影响。
本文将比较几种常见的外语教学方法,包括经典的语法-翻译法、直接法、交际法以及基于任务的教学法,以帮助教师选择合适的教学方法。
语法-翻译法是一种传统的外语教学方法,重视对语法规则和词汇的学习。
学生通过翻译文本来掌握语言知识和技能。
这种方法的优点是可以培养学生对语法规则的敏感性和逻辑思维能力,适用于学术研究和文学阅读。
然而,这种方法忽视了语言的真实交际功能,学生在实际交流中可能面临困难。
直接法是一种以语言交际为目的的教学方法。
教师使用目标语言进行教学,鼓励学生直接思考和表达。
这种方法的优点是可以提高学生的语言运用能力和自信心,培养语感和语境理解能力。
然而,直接法在语法教学方面较为薄弱,学生可能缺乏一些基本的语法知识。
交际法是一种以交际能力为核心的教学方法。
教师注重培养学生的交际技能,教学内容和活动以真实的语言环境为背景。
这种方法的优点是强调实际交流能力,培养学生的听说读写能力和跨文化交际能力。
然而,交际法在语法教学和词汇学习方面可能缺乏系统性,学生可能在这些方面有所欠缺。
基于任务的教学法是一种以任务为导向的教学方法。
教师通过给学生设计真实的任务来激发学习兴趣和动机,学生通过完成任务来学习语言。
这种方法的优点是增强了学习的实际意义,培养学生的语言运用能力和问题解决能力。
然而,基于任务的教学法可能需要教师在设计和评估任务方面投入更多的时间和精力。
综上所述,不同的外语教学方法有各自的优点和局限性。
教师应根据教学目标和学生的需求选择合适的教学方法。
语法-翻译法适合于训练学术研究和文学阅读能力,直接法和交际法适合于培养学生的交际能力,基于任务的教学法适合于提高学生的语言运用和问题解决能力。
教师还可以根据教学环境和资源的特点综合运用多种教学方法,以促进学生的全面发展。
英语教学史百年回顾——改革运动前后语法翻译法与自然法的变迁改革运动(Reform Movement)是指1882~1904期间主要在欧洲掀起的外语教学改革。
回顾改革运动前后语法翻译法与自然法的变迁,时间跨度在一百年以上,为现在语言教育研究人员提供一些外语教育研究的理论基础,希望语言教学和研究者可以从中找出更多的教学发现从而提高现代语言教学质量。
在早期的英语教学发展史上,语法翻译法长期以来占据着主导地位。
直到19世纪,经济的发展、人们日常交往的需要使传统的语法翻译教学法受到了改革动力的冲击。
19世纪语言教学的发展主要有3个趋势:第一,在1800以前,外语教学逐步与现代中学课程相结合。
其次,在19世纪中叶,功利主义语言学习相关实际需要和兴趣要求进一步扩张。
最后是1880年———教学改革早期,出现了许多个人改革者如:法国(Jacoto,tMarce,l Gouin)和英国(Prendergast),他们带着革新的思想对教学改革做了很大的贡献以至于到了20世纪被Palmer和West进一步发展。
虽然由于当时缺少足够的理论基石和专业的语境来发展他们的理论,当时只是被看作为是一种特质,但他们的思想仍为改革运动(ReformMovement)提供了铺垫。
一、语法翻译法语法翻译法于18世纪末始于德国,由于语法翻译法的基本结构已经被老师和儿童在他们的古典语言学习中所熟悉,所以这种方法一直被保留下来。
其主要目的是为了简化语言教学、注重句子的准确性,其中包括各种句子翻译的练习(Baugh&Cable,2001)。
特别是在英国,大学控制了公共考试体系,因此在教学中也是为了迎合这一点,但是他们忽略了现代语言的教学。
相反在德国,由于政府控制当时教育体系,所以他们更愿意接受改革运动,很早就出现了用单语教学的情况了。
虽然在Krefeld他们改革的英语课中运用了口语问答的形式,但语法翻译法教学中依然存在着语法规则模糊、实践能力差的缺点。
到了19世纪,人们要利用航空、铁路交通工具的发展,满足他们的日常交际、商业贸易的需要。
也正是在此时,在人们还只注重对儿童用课本教学的时候,Ahn和Ollendorff却采取了适合成人学习的有实践意义的教学改革。
他们从某些方面来说采取的是比较折中的办法。
在他们的课程中都涉及了语法规则并采取了分级的方式教授。
与Tiark和Weisse的书相比,他们1834和1843出版的A New, Practica,l and EasyMeth-od; ANewMethod ofLearning toRead, Write, and Speak, aLan-guage in SixMonths更新、更容易、更具有实践行一些,更能符合人们当时的需要,但是他们只注重语言形式却忽略了对交际能力的培养,这是不为本族语人所接受的。
在改革运动前夜,一些改革者先期对语言教学做了改革。
Jacotot在1830年于ACompendiousExposition of the Principles and Pr actice ofProfessorJacotot’sCelebrated System ofEducation中提出了著名的“All isin all”原则,他和Marcel都强调从语境中学单词而不是从孤立的句子中学习。
此外Marcel还提出了演绎与推理教学法,同时开创了语言技能的听说读写四个方面,并以接受、产出等方式顺序地排列了四个方面以有效的促进教学。
同时Marcel还提出了像母语习得一样的自然教学法,课上以实物或图片,动作的形式教学;采用单语教学模式等这些教学方法中,很多在现在教学中依然予以采用。
作为早期改革者中唯一一位英国人,Prendergast认为:在建构句子时,每个句子都涉及尽量多的基本语法规则,这样可以提高语法规则学习的数量,同时也降低了句子本身的数量。
他强调:记住句子并加以反复的练习是有效的外语教学方式。
这样避免了自己造句子的不准确、不确定性,同时也达到了流利的效果。
19世纪末Gouin在改革运动的前期出版了《语言教学的艺术》,提出了著名的“连续”方法。
主要是指语言课本的结构反映了它所经历的结构,把某一结构分成若干连续体,这些连续体为相关的语言提供了框架以帮助学习者更有效的理解与记忆。
例如: opening the door分解为mov-ing toward the door; turning the handle; opening it; holding it open,等。
这种方法在语言教学“直接法”中成为标准的技巧。
这些改革者在教学领域所作的一切都为即将到来的改革运动做了很好的铺垫。
二、改革运动在19世纪的最后数十年中,西方世界的许多国家都作了坚忍不拔的努力,决心(1)让现代外语作为独立的学科进入中学和大学的课程; (2)把现代语言从希腊语和拉丁语的模式中进一步解放出来; (3)彻底改革外语教学(Stern,1983)。
19世纪末的改革运动在英语教学史上有其独特的地位。
其间的大约二十年中,不但一些著名的语音学家通过合作达成了一致的教学目标,他们还成功的联合了教师队伍和其他领域的人士一起为这一共同目标而奋斗!这场运动充分体现了语音学家们的国际间的跨学科的交流与合作。
在这场运动中涌现出的语音学家有:德国的Vietor,法国的Passy,丹麦的Jesper-sen和英国的Henry Swee;t而在教育方面,最著名的人物是Klinghard.t与其他教学改革不同的是,这场改革运动开始的是那么突然,它以1882年Vietor的著作Language teachingmust starta-fresh!的出版为标志,这部作品在近代英语教学史上具有重大的现实参考价值。
接下来, Passy建立了语音教师协会,这就是后来的国际语音协会的前身。
其他的一些作品还有HenrySweet的The practical study of languages和Jespersen的How toteach a foreign language等等。
这场运动是建立在三个基本原则之上的(Howat,t 2004):第一,口语的重要性;第二,以课文作为教与学的中心;第三,课堂中口语授课的绝对优势。
运动还采取了轻体重智的基本思想,它要求教师发音必须准确,而同时学生必须发音标准后才能继续学习课文,所以这就必须加强语言教师队伍的培训。
以课文为中心的教学方法就决定了以归纳法来教授语法,即课文提供了语法规则和知识点而不是先分析语法规则再学课文。
1887年的春天直到1888年的三月,Klinghardt做了一个实验,该实验分为两部分,实验的学生是13岁的英语初学者。
Klinghardt先以两周半英语发音介绍开始了他的实验,包括听力和口语练习,然后在第三周开始学习课文,因为学生们没有课本,他就把课文一句句的抄在黑板上;在音,形,义中他认为发音是最重要的;最后,Klinghardt开始介绍和讲解语法规则。
一个月之后,他开始教学生们怎样根据课文来提问,以及怎样把他们的话题扩展到实际的生活和经历中。
就这样,课文渐渐的变长,开始包括一些同学们喜欢的故事。
这时候,他让同学们开始练习写作:如抄写、回答问题、简述故事等。
一年之后,学生们在语言学习方面取得了很大的进步,尤其对他们的口语最有信心。
这场改革运动还为语言教学提供了一种科学的方法,主要表现在:在学术方面,有着深厚的历史和哲学基础;在言语心理学方面的研究也取得了很大的进步。
Henry Sweet是英国著名的哲学家和语言学家。
1869年,即他在牛津大学读一年级的时候,他的一篇关于古英语的文章的发表为他第一次赢得了荣誉。
在70年代,他的专业水准随着一部部作品的发表而被认可,尤其以1877年Handbook ofPhonet-ics, including aPopularExposition of thePrinciplesofSpellingRe-form的出版。
1885年,他的事业遭受了沉重的打击。
但此后,他取得了更大的进步与成功。
这表现在他的著作被接连不断的出版:1890年A Prmi erofSpoken English;1898年A New Eng-lishGrammar; 1899年The practical study of languages; 1900年TheHistory ofLanguage; 1908年The sounds ofEnglish等。
他在1884年的论文里,第一次阐明了语言科学与语言学习的关系,即应用语言学的基石,因此,它在语言教学史上有着重大的历史意义。
在The practical study of languages一书中,他的总体目标是为学校中外语学习的教与学提供一个合理的方法,这也被认为是教育界的总体目标。
这本书分为三部分(Howat.t,2004):第一部分语音及其在教学中的教授与运用,音标的使用等,这也进一步证明了他以口语开始教的基本方针;第二部分从逻辑上分析了各种教学原则,包括语言学习中的5个主要部分:语法,词汇,课文学习,翻译和对话;第三部分用论文的方式分析了一些具体的方面:例如外国文学的学习,经典名著的学习以及对“remote”语言的学习等等。
但在这本书里,有关教育和课程中的语言教学很少被提及。
The practical study of langua-ges一书以这样的话开头:“所有的语言学习必须以语音为基础”,然后他解释了在实践中这么做的原因:第一,语音提供了做分析的框架及习得准确发音的可行性办法;第二,它提供了一个更为准确的发音系统;第三,它提供了一个训练教师队伍的准则。
然后,他还提出了准确发音中的两种谬论:第一,仅仅靠模仿就能得到标准的发音;第二,发音中的最轻微的区别可以被忽略。
他对教学方法的发展表现为以下四点:第一,对于教学材料或课本来说,认真筛选是必不可少的;第二,然后把所选的教学材料进行分类和分级;第三,在教学过程中,要充分培养学生的听、说、读、写四种基本技能;第四,要对所选的教学材料加以限制。
另外,他还强调了联想及联系在语言教学中的重要性:如语言成分间的联系;语言与外部世界的联系等等。
他还指出了分级教学的5个步骤:第一,在教学机制上,学习者注重学到好的发音因此要对音标熟悉;第二,在语法层面上,学习者注重对课文的学习,慢慢建立起其对基本词汇和语法知识的积累;第三,在惯用语方面,与学习者的词汇积累紧密相关;第四和第五是关于文学层面和古文层面,属于大学水平对文学与哲学的学习。
三、自然法自然法有很多特点:如以目标语为授课语言,教师是语言的主要来源者,强调准确发音的重要性及师生间的互动等等。
自然法在不同的时期有不同的名字:如对话法,直接法,交际法等等。