翻译导论 翻译史佛经翻译
- 格式:ppt
- 大小:583.50 KB
- 文档页数:33
浅谈中国古代佛经翻译与译场摘要:佛经翻译作为中国翻译历史的起源,被人誉为“千年译经”,具有悠久的历史。
中国古代佛经翻译与译经制度的建立对于中国翻译理论的完善以及发展具有深远的影响。
基于此,本文对古代佛经翻译、佛经译经及其对中国翻译理论的影响进行了以下简要分析,旨在增加人们对于佛经翻译与译经的了解程度,以推动我国翻译理论的进一步完善。
关键词:古代;佛经翻译;佛经译经;翻译理论;影响前言:佛经翻译是以佛经本为载体,通过对佛经本中的经文内容翻译,以达到传播佛经理念,福音惠及更多群众,以争取更多信仰佛经之人皈依佛门。
佛经译经的方式无意识中促进了中国古代翻译学的兴起。
中国历史上最早流传的翻译作品为战国时期的《越女求爱歌》,指最早被记载在册的翻译作品,但是,真正见过的人甚少,因此,《越女求爱歌》仅流于传说之中。
1佛经翻译相关学者将中国翻译史总结出四个发展阶段:其一,两汉时期到北宋时期,属于我国翻译史上的第一次发展高潮,展开了对佛经翻译的热潮;其二,为明末清初,在洋务运动的影响下,外国很多作品开始流入中国古代,并且当时的一些具有代表性的人物,如徐光启与意大利传教士开始了对《几何原本》一书的翻译,《几何原本》属于自然科学类书籍,自此开始了大量的各种类型书籍的翻译,并且掀起了影响不小的翻译热潮;“五四运动”前后属于中国翻译的第三次高潮,翻译的主要内容为文史哲理等方面,涉及到的范围更加广泛。
而第四次高潮,而是近现代的翻译高潮被学者归纳为改革开放初期,对外贸易以及多元文化的流入,为佛经翻译提供了更加便利的条件,此时期的翻译活动可谓是如火如荼,不仅是名著文学著作的翻译,还有相关资源内容的翻译,不仅为中国翻譯理论的完善起到了推进作用,更加促进了各国之间的往来以及文化互通。
无论从哪个时代开始划分,将翻译分为几个不同的高潮发展时期,佛经翻译就是三千年以来中国翻译历史的起源,起到引导与基石的重要作用,对于我国中国翻译理论的影响不容忽视。
翻译理论与实践第一章总论一、我国翻译史的起始问题二、翻译与翻译学三、翻译标准之争四、“直译”与“意译”之争五、译者应具备的素质和条件一、我国翻译的起始问题有两种说法:一说始于战国时期(前475~前221年),最早的翻译文字作品是《越人歌》。
还有一种说法,认为东汉(公元1~2世纪)的佛经翻译才是中国文字翻译的滥觞。
佛经翻译(Sutra translation )始于何时,也有两种说法:一说始自公元67年(汉明帝永平十年),即始自天竺僧摄摩腾译的《四十二章经》。
另一种说法认为,佛经翻译始于公元147年(汉桓帝建和元年)。
我国的翻译史分期:1、东汉到宋代的佛经翻译;2、明末清初的科技翻译;3、鸦片战争到五四前夕西学翻译时期;4、五四运动到1949年新中国成立译介国外新思想、新观点以及革命文学作品时期;5、1949年至今。
二、翻译与翻译学(Translation and the science of translation [translatology])何谓翻译?其定义不下数十种。
古时翻译或翻译人员被称作“象寄”“象胥”或“通事”“通译”。
《礼记.王制》上记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。
”(狄鞮,古代翻译西方民族语言的官)“翻译是把一种语言(原语)的信息用另一种语言(译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
”Definition of TranslationTranslation is the expression in one language (or target language) of what has been expressed in another (source language), preserving semantic and stylistic equivalences.-- DuboisTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.--Eugene NidaTranslation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.-- Peter NewmarkTranslation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.Translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-disciplinary and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise.“翻译是一门科学”。
简述佛经翻译史及其对后世翻译及文化的影响周煜容作者:罗雯来源:《青年文学家》2017年第24期摘要:我国的佛经翻译开始于汉武帝时期,同时,印度的佛教也相继传入,对当时的中国来说无疑是一种新思想的推动。
本篇叙述了佛经翻译发展的三个阶段,每个阶段时期不同的特点以及对后世的影响。
关键词:佛经翻译;新思想;影响[中图分类号]:G125 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-24--01一、佛经翻译的三个阶段《四十二章经》作为中国第一部佛经翻译作品,是东汉时期明帝要求僧人迦叶摩腾于洛阳翻译出来的。
到了东汉末年,佛经翻译在中国占有越来越重要的地位。
当时的佛经翻译特点主要为两个:以安世高为代表的小乘禅学派和以支娄迦谶为代表的大乘般若学。
佛经翻译的繁盛时期是东晋。
国家日益注意到佛经翻译的重要性,便相继有了很多翻译活动,规模也逐渐扩大。
该时期的佛经翻译特点为:翻译完整,系统完备,翻译作品符合原意。
唐代是中国佛经翻译的鼎盛时期。
国家在佛经翻译活动上给予了大量的资金支持。
尤其是唐太宗,为玄奘大师开设译经院,翻译佛经的人多达3000人。
此时期的翻译特点是翻译大师多是高僧主持,玄奘就是典型代表之一。
他们精通多种语言,在国家为他们开设的经院中进行大规模的翻译活动。
二、佛经翻译各个阶段的特点佛教翻译的前期特点:佛经翻译的主要人员是外籍僧人和华籍胡裔僧人,他们都熟练掌握汉族的知识语言文化;翻译方法是口授,也就是由外籍僧人诵读经文,同时另一人口译为汉语,其他人以“笔授”的形式记录下来,用汉语完成,之后再修改;在佛经翻译初创时期,翻译经文的僧人对佛经的态度都是虔诚,尊敬;同时经验不足,语言学知识匮乏,所以通常都采用直译;佛教是外来唯心主义神学,这一点与当时的中国哲学观念十分契合,国家是支持的,但是同时,不能全盘吸收,要取长补短,与时俱进。
佛教翻译的中期特点:苻坚、姚兴等人开始组织翻译活动,在参加活动人群中进行筛选,翻译阶层就从私译转为官译,翻译形式就从个人翻译转为集体翻译;翻译文本多种多样,利于僧人之间的相互检查和学习,有助于翻译更加准确;在翻译理论和翻译技巧方面也是有所提升的;佛教在南北两方都得到不同程度的发展,因为南北两方都视佛教为压迫阶级和民族的工具。
一、佛经翻译时期安世高——小乘佛经的首译者安世高(东汉):西域安息人,太子,博学多识,笃信佛教,弃王位而向佛,游化西域,后旅居中国,通晓汉语,注重修行,译经20多年,多是直译。
“义理明晰,辩而不华”,《明度五十校计经》,开后世禅学之源。
支谦——《法句经序》支谦(三国):月支人,博览经籍,莫不谙究。
世间伎艺,多所综习。
遍学异书,通六国语。
孙权时(二二二―二五二)拜为博士,辅导太子孙亮。
谦以经多梵文,集众本译为汉文行于世。
约三十年间,译经八十八部、一百一十八卷。
其翻译以大乘“般若性空”为重点。
反对译文尚质,主张“曲得圣义,辞旨文雅”,首创“会译”,译文加注也始于他,《法句经序》是中国首篇重要译论。
鸠摩罗什——最著名的佛经翻译大师鸠摩罗什(六朝),印度人,我国著名佛教学者、佛经翻译家。
出家后,通晓大乘经论,后到了中国长安,前后所译的经论,有380多卷。
鸠摩罗什倾向于意译,“其文约而诣(畅达),其旨婉而彰”,提出了表现原作文体风格问题,促进了六朝佛学繁荣和隋唐佛教诸宗形成。
释道安——五失本,三不易释道安(晋代):著名佛教学者,讲授《般若经》。
他不懂梵文,通过同本异译比较研究翻译。
他貌丑心慧,“穷览经典,钩深致远”后,对佛经进行注释,凡二十二卷。
利于佛教的广泛传播,为后世佛经注释作出范例。
还总结出翻译的“五失本,三不易”学说,具有翻译本体论意义。
(一)胡语里边,倒装句很多,翻译时必须要改过来,使之顺从汉语语法,适应中文的结构;(二)胡语的经典文字质朴,而中国人喜好文字华美,翻译时为了适合中国人好文的习惯,在文字上不得不加以润饰,以便流通;(三)胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文部分,同一意义往往要反复三、四次,翻译时,对这些重复的句子要加以删略;(四)胡经中在长行之后,另有重颂,复述长行的内容,翻译时往往也得删除,才能使译文洗练;(五)胡经中,每说完一事,再说另一件事时,往往还要把前边那件事重说一遍,因此翻译时,也不得不对这些重复的话一并删除。
佛经翻译史上的“文”“质”之争佛经翻译史上的“文”“质”之争中国古代翻译史上的“文”“质”之争,历史悠久,影响深远。
本文通过对“文”“质”之争产生原因的阐述,对其派别和特点作了初步的探讨。
下面一起来看下!佛经翻译史上的“文”“质”之争篇1一、引言翻译是不同民族之间进行交流的重要媒介之一,我国历史上出现过多次的翻译高潮,涌现出许多优秀的翻译理论家,翻译事业不断发展壮大。
而中国古代佛经翻译作为中国翻译史上的一个重要阶段,起自汉魏,盛于隋唐,续至宋元,有深远的影响,很值得挖掘与探索。
初期的佛经翻译常用“文”与“质”作为衡量译文的标准,内容和形式的关系成为“文”、“质”之争的内在辩题。
在当时称为“质直”和“文饰”两种倾向,实际上就是今天所说的“直译”与“意译”。
自东汉至唐宋这一时期佛经翻译理论主要是就直译(质)还是意译(文)的问题展开了论战。
二、“文”“质”之争形成的原因佛经在中国古代文化史上的盛行为佛经翻译的实践奠定了基础,从而引发了理论上的“文”“质”之争。
佛教在中国文化史上源远流长,早在公元65 年前就传入中国。
统治阶级为巩固其统治地位,总是想方设法利用宗教来压制劳动人民。
所以佛经一经传入,便首先在统治阶级中传播开来,并逐步取得了合法地位。
而佛教徒们为宣传其宗教教义,必然要输入印度的佛经经典。
这样,佛经翻译也开始逐步发展起来,理论上的交锋也随之兴起。
因此,倘使没有大量的佛经翻译实践活动,也不会有最初理论上的“文”“质”之争了。
译学理论的发展、译者们自身观念逐渐宽泛及其所受影响、其掌握语言学知识的多少都在一定程度上影响了他们的翻译观,从而形成了翻译主张的不同。
譬如释道安自身所处时代属于佛经翻译的草创阶段,主张直译带有其必然性;当时符秦译场的主持人赵政也是采用直译法;主张意译的鸠摩罗什本人精通佛学,又晓汉语,再得到众多名僧的协助,因此所译经论的质量,文美意达,言精旨近;主张直译意译相结合的一代宗师玄奘处于一个佛经翻译的高潮阶段,这一时期各方面的翻译见解比较成熟,又由于他本人学力的深厚和对于华梵语文的通彻,所以能够熟练而巧妙地对待原本,使译文能言文达旨。
浅谈中国佛经翻译史中译者本身的转变作者:张旭来源:《科学导报·学术》2020年第64期【摘要】在中国2000多年的翻译史中,佛经翻译占有着极其重要的成分。
同时作为翻译的主体——译者,在翻译中本应有着较高的地位,但在当时社会却有些出入。
在我国翻译中,对译者本身的研究相较其他内容而言明显有些不足。
同时在佛经翻译中,中外译者的数量比例随着时间发展而产生着较明显的变化,本土译者的影响力逐步显现。
在本文中,笔者试图以其变化,从时间和译者数量的方面入手,浅析其对译者本身的影响。
【关键词】译者,翻译主体,佛经翻译一、引言在佛经翻译中,中外译者的数量以及比例随着时间发展而产生着明显的变化。
在我国翻译中,对译者本身的研究相较其他内容而言明显有些不足。
译者的身份从一开始并没有得到足够的重视和关注。
而不管是中国翻译史,还是西方翻译史中来看,译者的隐身是无法避免的,但随着时间的变化,各种各样的翻译理论逐渐出现,这对当时的佛经翻译有着很大的改善。
我们能较为清楚地看出在中国佛经翻译史中一开始出明显的本土译者少,外来译者多的情况,而这种情况随着时间的发展,其影响力却开始由本土译者所把握,直到佛经翻译的衰落。
二、中国古代佛经翻译概述中国佛经翻译始于东汉末年,从南北朝至唐达至巅峰,接着到北宋逐渐式微衰弱。
根据我国的翻译历史,大多数人都认为佛经汉译的开端是由公元2世纪的伊朗僧人安世高开始的。
众所周知,在我国翻译史中一共有五位从事佛经翻译的大师,分别是玄奘、祖籍印度的鸠摩罗什、来自印度的真谛和不空。
其中只有玄奘是属于汉人,而其他大师都属于外籍,外来译者的数量明显比本土译者要多。
三、中外译者的转变对译者的本身改变根据佛经翻译史文献的记载,在东汉到西晋时期,所有参与佛经翻译的高僧分别有来自天竺(今印度)的迦叶摩腾、竺佛朔、竺大力、维祗难、竺律炎、昙柯迦罗、畺良娄至、竺叔兰,来自安息的安世高、安玄、昙谛、安法贤、安法钦等等包括其他非本土地区的共30位外籍高僧在这个时期作为其主体部分,而本土译者几乎没有出现,几乎完全由外国译者占据。
Chapter 1 What is TranslationFill in the blanks with the correct answers.1.Translation is defined as: 1 the act or an instance of translating, and 2 a written orspoken expression of the meaning of a word, speech, book, etc. in another language.The first of these two senses relates to translation as a ( process), the second to the ( product ).2.In his “On Linguistic Aspect of Translation”, Roman Jakobson makes a distinctionbetween three types of written translation, namely, ( intralingual translation ), ( interlingual traslation ) and ( intersemiotic translation ).3.The burgeoning field received the name “Translation Studies” thanks to theNetherlands-based scholar James S. Holmes in his paper “( The Name and Nature of Translation Studies )”.4.The law of growing (standardization ) means that TTs generally display lesslinguistic variation than STs, and the law of ( interference ) means that common ST lexical and syntactic patterns tend to be copied, creating unusual patterns in the TT.5.( Universals of traslation ) refer to specific characteristics that, it is hypothesized,are typical of translated language as distinct from non-translated language.Fill in the blanks with the correct answers.1.“The so-called principles of translation and criteria of translation are the two sidesof the same thing. The former lays emphasis on ( translator ), referring to what ( the translator ) should follow while translating, whereas the latter on ( the reader or critic ), who may use the criteria to evaluate a translation.”2.公元4世纪,名僧(玄奘)主张“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也。
佛经翻译历史及其影响简介佛经翻译历史及其影响简介 发源于印度的佛教流传到中国以后,在中国得到了极⼤的推⼴,这主要得⼒于佛经翻译。
佛经翻译在中国已有上千年的历史,形成了中国最早期的翻译理论。
⼀、佛经翻译历史 根据我国佛经翻译的发展历程,⼀般可以分为三个阶段:第⼀阶段,从东汉到西晋的佛经翻译萌芽期;第⼆阶段,从东晋到隋的佛经翻译发展期;第三阶段,唐朝时代的佛经翻译成熟期。
中国最早的正式佛经翻译⼤约始于东汉明帝永平年间,明帝睡觉时梦到⾦⼈于是派遣⼤使到天竺寻访佛法,天竺僧⼈迦叶摩腾跟随使前来洛阳,翻译了《四⼗⼆章经》⼀卷。
到了东汉末年时期,⼀些古印度和西域僧⼈来到汉地,以洛阳为中⼼,翻译出⼤量的佛教典籍。
⾃此,中国的佛经翻译⽇渐兴盛,所以翻译学界⼀般把这个时期视为考察起点。
但是这时的佛经翻译⼤多为个⼈⾏为,⽆组织性,因此⽂体杂乱。
这个时期佛经翻译的特⾊,主要有⼤⼩乘两系统:⼀是以安世⾼为代表的⼩乘禅学派;⼀是以⽀娄迦谶为代表的⼤乘般若学。
从东晋开始,佛经翻译逐渐受到国家的重视,因此开始出现⼤规模的翻译组织,佛经翻译开始蓬勃。
这时候翻译佛经的⼈⼤多来⾃印度,他们既通梵⽂,⼜懂汉⽂。
翻译出许多的佛经经典,主要有⼤⼩乘经论、密教经、律典等,涉及印度佛教各个流派。
这个时期佛经翻译的特点是传译较完备,译经师有系统地介绍佛经,确⽴翻译⽂体,翻译作品不求华美,但求切合原意,这是汉译佛经的发展期。
到了唐代,由于统治者⼗分重视佛经翻译活动,因此在⼈⼒财⼒⽅⾯给予了极⼤的⽀持。
特别在唐太宗时期,为⽞奘⼤师开设译经院,译经者达三千⼈之盛,这是中国译经的巅峰期,同时也是佛教的成熟期。
在这个时期译经师则以中国⾼僧主持译事,典型代表是⽞奘、义净,他们不但精通华⽂、梵⽂,佛学造诣更是博⼤精深,且以朝廷⼒量设置组织完备的译场,进⾏⼤规模的译经事业。
⼆、佛经翻译对我国翻译活动的影响 东汉⾄唐宋时期的佛经翻译,是中国翻译⽂学史上的第⼀次⾼潮,也是中国传统翻译理论的形成时期。
试论翻译目的论对中国佛经翻译的操纵史小平湖南信息职业技术学院湖南望城410200[摘要] 二十世纪70年代,德国翻译理论家弗密尔提出了翻译目的论,将翻译研究聚焦于翻译目的的选择上,认为翻译过程中使用的翻译的方法和策略是由翻译目的决定的。
本文试从中国佛经翻译入手,探讨目的论对翻译活动的影响。
关键词:翻译目的论;翻译策略;中国佛经翻译The Manipulation of Skopos Theory on the Buddhism Translation in ChinaSHI XiaopingHunan Information college, Wangcheng, Hunan 410200[Abstract] In 1970s Vermeer established skopos theory. As he maintains, translation process is determined by prospective skopos prescribed by the initiator but restrained by target text readers, their situation and the cultural background. This paper tries to explore the manipulation of skopos theory on the Buddhism translation in China [Key words] skopos theory; translation stradgedy; the Buddhism translation in China一、佛经翻译在中国的发展佛教作为一种异域文化成功地传入中国,在隋唐期间进入鼎盛时期。
其在中国的传播繁荣是在佛经翻译当中得以实现的。
佛经翻译是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活动。