英汉互译-特色句型翻译及修辞比较
- 格式:ppt
- 大小:224.00 KB
- 文档页数:23
英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较是指英汉两种语言之间由于语言结构、文化背景等的不同而导致的修辞手法表达上的差异。
以下是一些常见的英汉变异修辞比较及翻译:
1.比喻
英文中,比喻多使用“like”、“as”等介词,而中文中则使用“像”、“如同”等词语。
比如:
•英文:She was as quick as a fox.(她像狐狸一样灵敏。
)
•中文:她像狐狸一样灵敏。
1.拟人
英文中,拟人化语言的使用更加自由,比如将物品、动物等赋予人类的特征。
中文中则相对较少使用,但也有类似表达。
比如:•英文:The flowers danced in the
breeze.(花儿在微风中起舞。
)
•中文:微风中,花儿舞动着身姿。
1.反语
英文中,反语的使用较为普遍,强调语气的变化来达到反语的效果。
中文中也有反语的使用,但是表现形式不同。
比如:•英文:I’m not the kind of person who gives up
easily.(我不是那种容易放弃的人。
)
•中文:我可不是那种容易放弃的人。
1.借代
英文中,常常使用借代,将事物代替人物进行描述。
中文中也有类似表达,但使用较少。
比如:
•英文:The sun smiled down on us.(阳光对我们微笑着。
)
•中文:太阳微笑着照耀着我们。
总之,英汉之间存在很多的变异修辞,不同语言之间的文化背景和语言结构的不同造就了不同的修辞表达。
翻译时,需要根据具体情境和表达方式来进行恰当的转化和表达。
英汉语言比较一.英语重形合hypotaxis,汉语重意合parataxis1).作业写完了,这下可以看电视了。
译文1:I have finished my homework, so I can watch TV now.译文2:Since I have finished my homework, I can watch TV now. 译文3:With my homework finished, I can watch TV now. 2).跑得了和尚,跑不了庙。
The monks may run away, but the temple cannot run away with them. 3).那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。
The sun, which had hidden all day, now came out in full splendor.4).冬天来了,春天还会远吗?If winter comes, can spring be far behind?5). 前途是光明的,道路是曲折的。
While the prospects are bright, the road ahead has twists and turns.6). 墙倒众人推When a man is going down-hill, everyone will give him a push. 二.主语1.英语重物称impersonal,汉语重人称personal1). A wave of cigar smoke accompanied him in.译文: 他进门时带进一缕雪茄烟雾。
2). The thought of seeing her filled him with fear.译文: 他一想到要见她,就感到万分恐慌。
3). Not a sound reached our ears.译文:我们没听到任何声音。