英语无生命主语句的翻译1
- 格式:ppt
- 大小:506.50 KB
- 文档页数:43
无灵主语句的翻译王宪生“无灵主语” (inanimate subject) 是指没有生命的物体作主语,尤其是抽象名词。
英语和汉语里都有无灵主语,但英语用的多,汉语用的少。
这一用法差异应该和中西文化的差异有关。
中国文化强调主客同构,西方文化强调主客对立。
汉语即便说到事物,也总要和人拉上关系,从人的立场上来说它。
英语即便说到人,甚至是说到自己,也往往会把他推到客体的位置,自己好像置身事外似的冷眼旁观。
所以,英语能用无灵主语就不用有灵主语,汉语正相反,能用有灵主语就不用无灵主语。
英语的无灵主语句可分为两类。
一类是纯粹描写事物,一点“人气”也没有。
另一类描写的是人,但偏不用人作主语,甚至把人“排挤”到很不重要的位置。
这里不说第一类,只说说第二类。
这一类的句子一般有两种翻译方法。
较常用的是将其转换为汉语的有灵主语句,另一种是仍然保留无灵主语。
用哪一种方法,只能视情况而定。
如果两种方法都能用,那就尽量转换成有灵主语句。
英语的无灵主语句看似简单,实际上想译得地道却不太容易。
另外顺便一提,我发现英语无灵主语句的掌握是中国学生的一个薄弱环节,多数人都用不好,主要是缺乏意识。
有的学生写记叙文只会用“I”、“He”、“They”等人称代词作主语,无灵主语句基本不会用,这样写出来的只能是披着英语外衣的汉语,离地道的英语差得远。
可以这么说,能否熟练使用英语的无灵主语句,是英语是否成熟的一个重要标志。
要译好无灵主语句,自己要首先掌握好无灵主语句。
自己都掌握不好,想译好是很困难的。
今天先出几个简单的句子。
例一:The boxer’s experience told in his favor.例二:The sight of the clock reminded me that I was late.例三:Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior.例四:His reading inspired him.例五:Fortune smiled on him.例六:Aimlessness and failure marked Hitler’s early life.例七:Childhood dearly loves a tale; for its simple heart finds the way out of a reality it does not understand by contriving a world of make-believe.A Research on the International Competitive Power of Transportation Service Exports from Guangdong ProvinceAbstract: Guangdong, as the largest import and export trading power in China, has seen further expansion in international trade in the 21st century, especially after China became a member country of WTO. Since the 90's of the last century, with the rapid development of information technology, transportation service exports has been flourishing globally. Guangdong, being one of the forerunners in Chinese economic reform, shows the state of affairs in the field of international transportation exports.Based on the analysis of development status of transportation service exports from Guangdong, of the necessity of tapping into transportation service exports, of the international competitive power and competitive edge of Guangdong in the field of transportation service exports, I putforward the strategy of improving the international competitive power of Guangdong in transportation service exports.Keywords: Guangdong Province, transportation service, service exports, international competitive power。
无生命名词作主语的句子翻译本文讨论的是无生命名词(Unanimate Nouns即那些无生命的事物作主语时英语句子的翻译问题。
我们知道, 在句子中, 主语和谓语通常是句子的主要成分,也是表达主要意思的主干。
在翻译过程中, 如果分不清句子的主干, 肯定不能够理解整个句子,更谈不上翻译好句子。
在英语句子中, 我们经常遇到无生命名词作主语的句子, 这种句子在英语中比汉语中出现得要多, 而科技文章和散文中的这类句子更为常见。
由于英语和汉语在主语表达方式上明显不同,所以我们在汉译过程中往往会感到困难,翻译出来的句子有的不合汉语规范, 甚至不知所云。
由于有些译者没有正确、完整地理解原句的意思, 又深怕在翻译过程中出现错译、漏译的现象,所以他们只好机械地逐词逐句地翻译。
例如:1.Once at the farmhouse ,the essential elements in the situation are his tap at the windowpane and the blue spurt which answers it.原译:一旦在农舍时, 在那种形势中的主要因素是他的在窗户上的敲打和应答它的蓝色火苗。
改译:到了农舍后的情形主要有两个细节描写:敲窗户和应答的蓝色火苗。
2.His experience as a miner was not a bed of roses.原译:他的矿工经历不是一个安乐窝。
改译:他的矿工生涯历尽了艰辛。
很显然, 上述两句的原译都不能准确地表达原句的意思, 甚至从汉语意义上根本讲不通。
因此,笔者认为,有必要对理解、翻译无生命名词作主语的英语句子做一探讨。
一、对无生命名词作主语的句子的理解英语中有许多动词与作主语的无生命名词连用, 表示无生命事物的运动、变化、状态和作用。
常用的动词有 make,bring,tell,say happen,do,keep,enable,remin,prevent,show,involve lead(to,get等。
Translation Exercises:(无生命主语句的翻译)1. One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury.据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
2. The minutes slipped by quickly.时间一分一分地溜走了。
3. The eighteenth century produced many volumes of the “life and adventures”of varous heroesand heroines.在18世纪,有关描写各种人物的生活与经历的书籍纷纷问世。
4. A profound melancholy seized him.他突然产生了一种忧郁情绪。
5. Monday morning found T om miserable.星期一早晨,汤姆显得很难过。
6. The explosion of births has made this country poorer and poorer.由于出生率激增,这个国家越来越贫穷。
7. The sight of the orphan always reminds me of her parents.一见到那个孤儿,我就想到了她的父母。
8. The shortest cut would take us five hours to get there.抄近路也要5 小时才能到那里。
9. The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought.一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。
10. It is generally felt that his appointment was a serious mistake.现在大家都觉得当时对他的任命是个严重的失误。
2017考研英语翻译6类句子成分的译法考研英语翻译是个技术活儿,要提升能力就得打好基础,了解一些翻译的原则和固定的翻法,什么时候需要增减,什么时候需要变序,什么时候需要省略,需要段的学习和积累,下面教2017考生6种句子成分的翻译方法,大家学习下。
增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
5.3 有生命主语句与无生命主语句按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词(verbs for animate objects)和无灵动词(verbs for inanimate objects)。
前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。
含有灵动词的句子称作有生命主语句(life subject sentence),含无灵动词的句子称作无生命主语句(non-life subject sentence)。
英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。
例如:(1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
(2) John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。
上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的one reliable source 和表示有生命的John搭配。
前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。
动词say在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。
而汉语中与say相对应的动词是"说",它只能作有灵动词。
如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。
英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。
一、英语无生命主语句特点从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型:A. 以时间、地点等名词做主语的句子:(1) 1949 saw the founding of the People's Republic of China.(2) The minutes slipped by quickly.(3) Rome witnessed many great historicevents.B. 表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语:(1)His illness prevented him from attending the conference.(2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。
无生命主语句的翻译Translation Practice 2:(无生命主语句的翻译)1. The thought of spending another year makes me physically sick.想到花多一年的时间,我就反感。
2. Right now it strikes me that it is a mission by no means easy to complete.此时此刻我突然间想到这是个绝非容易完成的任务。
3. A clear conscience laughs at false accusations.只要问心无愧,别人的指责可以一笑置之。
4. Winter finds out what summer lays by.到了冬天才知道夏天储存东西的重要。
5. His youth got him off.他已青春不再。
6. The courage escaped from me at the moment.我当时没有勇气。
7. A lot of troubles visited the poor family.贫贱夫妻百事哀。
8. The shortest cut would take us five hours to get there.我们最快也要五个小时才能到那里。
9. Down met him well along the way.他一路挫败连连。
10. Shanghai first saw the rise of the movement.运动首先在上海爆发。
11. Something inside me seemed to stop momentarily.我脑子突然短路了。
12. Perhaps, this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this.或许若干年后当你像这样独自坐在黄昏中你会回想起这种场景。
无灵主语句,是指用无生命的事物做主语,用人或社会团体的行为或动作做谓语,因此这类句子常带有拟人化的修辞色彩。
例如:Rome witnessed many great historic events. (在罗马发生过许多重大历史事件)▲它的主语Rome 罗马,是无生命的事物,但谓语witness 目击,是人的动作。
这种“无灵主语+有灵谓语”的句式,就是无灵主语句。
它的亮点在哪?先举个栗子:普通句:She had a good idea.无灵主语句:A good idea came across her mind.▲同样是表达“她有了个好主意”,比起普通句式中的常见句子,无灵主语句中这种“想法跑到脑中”的拟人化表达,肉眼可见更高级!1、表示“某人感到...” 或“一阵/一种....向某人袭来”2、常用于该句式的有灵动词(短语)有:(1)A sense of despair defeated me, and I fell sobbing on the doorstep.《简爱》绝望击垮了我,我倒在门阶上哭泣。
(2)Mary felt a wave of anger sweep over her.《秘密花园》玛丽感到一阵愤怒。
“情感状态的抽象名词+谓语动词”的描写还有:①Fear gripped the village.(整个村庄笼罩在恐怖之中)②Courage deserted him. (他失去了勇气)③Anger choked my words. (我气的说不出话)④A wave of nervousness washed over him. (一阵紧张的情绪涌上他的心头)⑤A chill of horror suddenly swept over him.(他突然感到不寒而栗)⑥Excitement seized him. (他好兴奋)练习一:请把下列表示情感的形容词改成名词,做作主语练习二:请把下面的句子和相应的有灵动词(谓语)匹配。