有生命主语句和无生命主语句
- 格式:ppt
- 大小:94.00 KB
- 文档页数:28
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。
本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。
关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。
所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。
以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。
英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。
从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。
有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。
无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。
英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。
古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。
西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。
与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。
中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。
中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。
⽆灵主语⽆灵主语⽆灵主语,⼀种英语语法结构。
英语⾥主语常⽤⼈称和⾮⼈称两种形式来表达。
⽤⾮⼈称主语表达时,往往注重“什么事发⽣在什么⼈⾝上”。
⽽汉语则较常⽤⼈称主语表达,侧重“什么⼈怎么样了”。
英语中⾮⼈称作主语的句⼦主要有两种类型:1,从有⽆⽣命⾓度划分,主语可区分为有灵主语(animate) 和⽆灵主语(inanimate) 两类。
⽆灵名词作主语,常翻译成各种状语,译成“由于……因此”,“因为……所以”,“在……之后”等等。
⾮⼈称主语句采⽤“⽆灵主语”(inanimate subject),表⽰抽象概念、⼼理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使⽤“有灵动词”(animate verb)表⽰⼈或社会团体的动作和⾏为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句⼦往往带有拟⼈化(personification)的修辞⾊彩。
举⼏个例⼦: E.g. 1 Past experience has taught us that we should not depend on others for everything. E.g. 2 His name slips my mind. E.g. 3 A good idea suddenly strikes me. (I suddenly have a good idea!) E.g. 4 A strange peace came over her when she was alone. (She was peaceful when she was alone.) 2.⽤⾮⼈称代词“it”作主语。
E.g. 1 It never occurred to me that she was so dishonest.摘要:本⽂从英汉思维差异⾓度出发,探讨了⽆灵主语句和有灵主语句的定义、⽆灵主语句的类型以及各种类型⽆灵主语的译法,旨在帮助中国学⽣更好地理解和运⽤⽆灵主语句,提⾼其英语应⽤⽔平。
英语无灵主语句类型、特征及翻译方法-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种句型,也是英语中独特的语言现象。
由于中西方文化、思维方式的差异,理解和运用这种句型对中国学生来说是一个难点。
本文探讨了英语无灵主语句的形成原因、类型、句型特点以及翻译方法,旨在帮助学生更深入了解无灵主语句,避免汉语的负迁移,形成英语思维模式,使语言表达更地道、更准确。
关键词:无灵主语; 有灵主语; 思维差异;英语无灵主语句是英语书面语中一种常见的句式结构,也是一种独特的语言现象。
按照句子主语有无生命来分类,主语可分为有灵主语和无灵主语两种类型。
有灵主语句无论是在汉语还是英语中都是常用的表达方式,但是无灵主语句在英语中相对使用较多。
英语句子结构常用inanimate subject(无灵主语)+animate verb(有灵动词),而汉语句子结构则常用animate subject(有灵主语)+animate verb(有灵动词)。
英语无灵主语句的使用不仅可以准确地表达思想和观念,也能够反映出对语言的熟练掌握。
但是这种句型经常会给中国学生带来理解和运用的困难,有必要对其进行分析和研究,使学生英语水平提高,语言表达更地道、更准确。
一、形成原因语言是思维和文化的载体,思维和文化的差异也能通过语言表达体现出来。
汉语句式多是有灵主语,体现了以人为中心的思维方式;英语句式多是无灵主语,体现了客观判断,逻辑性和准确性。
不同的哲学思想对人们的思维方式产生了很大的影响。
中国传统思想把主体自身作为宇宙中心,认为认识了自身就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的修养代替对客体的认识,主客一体。
这种主体性思维方式往往从自我出发来理解、解释,描写客观世界中的事物。
西方思维传统以自然为认知对象,强调客观性,认为只有认识自然才能把握自然,只有探索自然才能征服自然,因此主体客体二分,将自然作为自身之外的对象来研究。
什么是无灵主语[整理版]什么是无灵主语,无灵主语的概念极为简单:有无生命的事物做主语来展开句子。
其实它向我们传达的只是一种思维,一种思考的方式而已。
什么是无灵主语, Eg: I love everbody.译为:我爱大家。
如果出现在口语中,这样的表达当然最为清晰,但如果出现在写作中,如下表达可能更为生动一些:My love goes to everbody.从例子可以看出,用客观的事物love代替有生命的I,这就是无灵主语的实质。
但我们为什么要使用无灵主语,它究竟有什么优点呢, (1)增加主语的多样性。
往往在写作时,我们会反复用同一有生命的词作主语,使语句显得单调,重复。
这些总在不经意之间常常发生。
Eg: We don’t think so.If we want light,we must conquer darkness. 三个we的使用,使句子显得平淡,甚至别扭,但如果稍加变动,句子会显得协调的多。
? We don’t think so.If we want light,darkness must be conquered. ? This idea can’t acquire our ac ceptance,If we want light,we must conquer darkness. (2)使语言更生动化。
将无生命的事物作主语而展开的句子,往往会用上比喻、拟人等修辞手法,语言随之提升一个档次。
Eg: 青少年常常沉迷于网络。
Indulge(sb) in, be addicted in; Be absorbed in; pay attentionto;concentrate on.Internet is Pandora’s Box for youth. 这也就是无灵主语的难点所在,也是华丽之处:并不是简单的主动语态变为被动语态,而是用主动语态去表达被动意义。
Eg: People accepted the fact.人们接受这个事实。
英语无灵主语讲义___主语是指使用无生命的事物作为句子的主语。
它向我们传达的只是一种思维,一种思考的方式。
例如,将"I love everybody"翻译为"我爱大家"是口语中最为清晰的表达方式,但在写作中,使用"___"可能更为生动。
这种用客观的事物代替有生命的主语的方式,就是无灵主语的实质。
使用无灵主语有以下优点:1.增加主语的多样性。
在写作时,反复使用同一有生命的词作主语会使语句显得单调和重复。
例如,使用"We"三次的句子显得平淡,但稍加变动,就可以使句子更协调。
2.使语言更生动化。
使用无生命的事物作主语展开的句子,常常会使用比喻、拟人等修辞手法,使语言更具有表现力。
使用无灵主语并不是简单的主动语态变为被动语态,而是用主动语态去表达被动意义。
例如,"People accepted the fact"并不是简单地变为"___",而应该更为形象地用主动语态表示被动意义。
人们接受这个事实,就是这个事实获得人们的认可:"___"。
掌握无灵主语的思想,加上一段时间的练,就可以下笔如有神地写出这样的句子。
The n should be made more objective when the subject is a living thing。
as the ___ related to the living ___。
if the subject is non-living。
the n is ___-living ___ to English and are also commonly used in Chinese。
For example。
"we learn from life" can be expressed as "life tells us." "Motherland。
无生命主语英语中,常用形象的写法赋予无生命主语以人或人的团体所特有的动作,以增加句子的表现力。
类似的用法有:My watch says five. 按我的表,现在5点了。
The one look had told Mary what sort of man she had to deal with.玛丽看了一眼就明白她要对付的是什么样的人了。
The city saw a series of fierce fights between blacks and whites in the 1960s and Dr King was shot to death in 1968.在20世纪60年代这座城市经历了黑人和白人之间一连串的冲突,金博士在1968年被枪杀。
(1)see vt. 目睹,经历,遭遇(为某事发生之时,为某事的现场或背景;无进行时态)。
例如:The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world.1959年世界上出现了一种真正的飞船。
This stadium has seen many thrilling football matches.这个体育场里举行过很多精彩的足球赛。
在英译汉的实践中,有生命主语(Animate Subject)引导的句子翻译起来比较容易,因为我们很容易地就可以确定译文的主语,但在翻译一些无生命主语(Inanimate Subject)引导的句子时就比较困难,因为很难确定译文的主语。
请先看以下四个例子。
1.The 1960s witnessed the growth of a very restive younger generation in the US.2.When he had to speak to her,his courage suddenly deserted him .3.His illness prevented him from joining the expedition.4.Nightfall found him many miles short of his appointed place.以上四例的主语:the 1960s,his courage,his illness,nightfall都是表示无生命的事物或现象的名词,它们称为无生命主语。