The difference between the two machines consists in power. 如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语或宾语,在译成汉语时应省略。
How strongly an airplane is built depends on its type and purpose. 事实上,我们10点钟就到了那里。
It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use. 第四讲 词语省略 言简意赅 如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语或宾语,在译成汉语时应省略。 一般来说,汉语较英语简练,因此,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十 分累赘。
Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
精英考研——英语翻译讲座
• 2. 冠词的省略 • 汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词
one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示 代词this, that, these, those的含义,也应当省略。 • Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. • 任何物资,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。 • The direction of a force can be represented by an arrow. • 力的方向可以用箭头表示。
In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the poor. 汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示代词this, that, these, those的含义,也应当省略。 The direction of a force can be represented by an arrow.