从_洛丽塔_到_一树梨花压海棠_初谈英文电影片名的汉译
- 格式:pdf
- 大小:203.11 KB
- 文档页数:4
十大经典电影名翻译,个个都是神来之笔丨达人分享一个好的片名,既要能适度概括剧情、传递影片的格调,还要能保持市场敏感度、引起观众的好奇心,其创作难度可想而知。
而要跨越文化,在另一个语境中还原片名的精妙之处,甚至贴合目标市场的文化,译出新高度,大多数译者可能会说,“臣妾做不到啊!”北美票房口碑双赢的《金刚狼3:殊死一战》(以下简称为《金刚狼3》)正在国内院线火爆上映,其叫好又叫座的势头丝毫不减。
电影名被译为“殊死一战”,从表意上来说,基本表现出了电影中厮杀搏斗的惨烈和“燃”的意味,但这样的译名还不够完美。
《金刚狼 3》的灵感来源于多部影片,这其中就包括了 1953 年的经典西部电影《原野奇侠》,该片的片段和台词在《金刚狼3》中曾反复出现,而狼叔在逃亡途中出手相助一个黑人农场主的桥段也与《原野奇侠》的情节产生了互文。
《原野奇侠》|《原野奇侠》的英文原名叫Shane,即电影主人公的名字。
《金刚狼3》的英文原名是Logan,也是金刚狼这个角色的名字,其实从电影的片名开始,《金刚狼3》就已经对《原野奇侠》作了致敬。
所以,如果从译名角度对《原野奇侠》有所指涉,将更能反映出这部金刚狼系列最终章电影的内核,当然,这对译者的要求很高。
英文电影名的翻译从来都不是件容易的差事。
继续以《金刚狼3》和《原野奇侠》为例,两部电影的译名都没有简单地采取直译的方式,而是结合电影的情节和意境作了一番归纳。
试想一下,倘若影片译名被分别换成《洛根》和《肖恩》,有多少观众会对此产生兴趣呢?不难发现,在翻译英文电影片名的时候,意译要比直译更容易出彩。
古往今来,一些英文电影片名翻译之精妙,令人印象深刻,影片或许已是经典,而影片的译名则构塑了另外一种经典。
下面,就让我们来看一看这十部电影的经典片名翻译。
Lolita 《一树梨花压海棠》俄裔美国作家纳博科夫的名著《洛丽塔》描述了大学教授亨伯特与十二岁的少女洛丽塔之间的不伦之恋,该书被两次搬上银幕。
2010年9月总第25卷*作者简介:王嵫楠,男,现就读于空军工程大学理学院,英语专业,研究方向为翻译与文化。
(空军工程大学理学院陕西西安710051)*一、引言随着全球化的逐步推进,在信息传播日益加快发展的今天,文化在国际上的相互交流和相互渗透日益增多,也越来越具有影响力。
电影作为一种重要的文化载体,在国际间的文化交流方面有着不容忽视的地位,大量的英文电影仍在继续涌入到中国电影市场。
电影名是一部电影的点睛之笔,一个好的片名既能激起广大观众的浓厚观赏兴趣,又能高度概括影片的主题和内容。
因此,电影名的翻译对于一部电影能否成功走入国际市场有着举足轻重的作用。
二、奈达的功能对等理论《翻译科学初探》是美国著名翻译理论家奈达(Eugene A.Nida )的力作,它最大的贡献在于首次提出了功能对等的概念,被西方翻译界奉作现代翻译理论的代表作。
奈达的功能理论认为“接受者和译文的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。
[1]功能对等的出现,使两千年来西方翻译家们相持不下的直译与自由译之争有了一个令人信服的答案。
直译强调忠实,实际焦点落在了语言形式的对等,忽视了效果。
自由译强调美,焦点落在了译文的效果,忽视了语言形式的对等。
功能对等的概念把焦点放在两种效果的对等上:一边是原文对原文的接受者,另一边是译文对译文的接受者。
同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等效翻译的主要原则。
[2]电影名的翻译不能拘泥于对语言形式对等单一性和简单化认识的误区,而要多发现其多样性以寻求其蕴含的意境与文化,从而使译名更富有代表性和感染力。
三、对等理论指导下的英文电影名翻译一个好的电影名言简意赅,能够总揽全片的内容。
我国著名的翻译学者包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,“要能起到很好的导视和促销作用”。
从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译引言作为影视作品的重要组成部分,片名在很大程度上决定着电影的印象和观众的选择。
尤其对于外语电影,片名的翻译对于传递电影的主题和情感起着至关重要的作用。
本文将以两部不同风格的电影《洛丽塔》和《一树梨花压海棠》为例,从语义、语境、审美和文化等方面初谈英文电影片名的汉译。
一、语义的汉译1.译名的简化《洛丽塔》(Lolita)作为弗拉基米尔·纳博科夫创作的小说的片名,难免受到了文学语义的影响。
然而,在电影中,为了更好地呈现故事情节和情感,片名的翻译可能会简化或调整。
因此,该片的中文译名《洛丽塔》并未直接翻译小说标题,而是选用了主人公名字的音译。
这种简化的翻译方式在译名中并不罕见,它使得片名更具有扩展性,更易于在中文文化中接受。
2.译名的直译相比之下,《一树梨花压海棠》(In the Mood for Love)这个译名相对于《洛丽塔》来说更加直接地表达了电影的主题。
这个片名准确地传达了电影的浪漫情感和对爱情的思考。
与《洛丽塔》片名的简化不同,《一树梨花压海棠》片名的直译方式使得中文观众能够更好地理解电影的主题和情感,同时也增加了诗意和艺术性。
二、语境的汉译1. 剧情传达《洛丽塔》原本是一部小说,然而电影作为一种视觉媒体,需要通过具体的画面和行动来传达剧情。
因此,在这种情况下,片名的翻译需要结合电影的情节和视觉形象,以最大程度地传达电影的内涵。
《洛丽塔》作为一部探索禁忌爱情的电影,其片名选择了主人公名字的音译,突出了故事的主题。
2. 情感表达相比之下,《一树梨花压海棠》这个片名更加注重情感的表达。
电影《一树梨花压海棠》讲述了两个邻居因为各自的丈夫和妻子外遇而被迫面对孤独的故事。
片名中的梨花和海棠是两种美丽的花朵,象征着梦想和爱情,也代表了主人公的情感纠葛。
这个片名通过将梨花和海棠压在一棵树上的方式,表达了电影中复杂的情感和悲伤。
这10部经典电影的译名,美到窒息今天北京智新超越教育和大家分享的是十部经典电影的译名!当中文和英文发生碰撞,实在美的不可思议!NO.1Waterloo Bridge:《魂断蓝桥》《魂断蓝桥》是米高梅电影公司出品的电影,讲述了陆军上尉罗伊和芭蕾舞演员玛拉之间的爱情悲剧。
战争无情,玛拉失去工作后又听到罗伊阵亡的消息,为生活所迫沦为妓女。
两人重逢后,为了罗伊家族的声誉,玛拉在婚礼前夕悄然离去,在最初相见的滑铁卢桥上结束了自己的生命。
若直译,Waterloo Bridge会被译作《滑铁卢桥》,听起来很像纪实片,无法从名称中感受到这段故事的情绪。
而《魂断蓝桥》则显得高段很多,它的选词十分考究,“蓝桥”一词在中文中由来已久,并且衍生出不少千古不绝的动人爱情和诗篇。
关于“蓝桥”的起源有许多版本,一说出自《庄子》,是《盗跖》篇里一段哀婉的爱情故事。
尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。
讲述了一个名叫尾生的痴心男子与心上人相约在桥下,可女子迟迟没来。
大水上涨,尾生为信守诺言不肯离开,抱着桥柱溺亡。
据说,他们相约的地方在陕西蓝田县的蓝溪之上,名作蓝桥。
影片中,罗伊依然在期待他与爱人的婚礼,却不知爱人心头的伤,早已千疮百孔。
玛拉回到他们初遇的地方,怀念两人誓言不悔的爱情,平静迎向了疾驰而来的车子。
今生的这场爱情,她失约了,不是不爱,只是爱得太深。
蓝桥何处觅云英?只有多情流水伴人行。
No.2、Mr. Holland's Opus:《春风化雨1996》因为后来又出现了一部翻译同名电影,所以Mr. Holland's Opus被称作《春风化雨1996》。
这部电影融合了教育和音乐,与法国电影《放牛班的春天》存在相似之处。
1964年的秋天,心怀远大理想的作曲家格兰·霍兰为了挣钱完成他的事业,在一所中学做音乐教师。
虽然是不得已的选择,但霍兰对教学工作极为用心,在30多年间用爱心、信任和理解赢得了大伙的尊敬和爱戴。
目的论观照下的英文电影片名汉译研究作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影在丰富人们的日常生活、促进国际文化艺术交流方面起着重要作用。
近年来,许多优秀的英文电影被引进中国,其片名的汉译引起了有关人士的关注,这是因为上佳的译名不仅能吸引更多观众,而且还有助于发挥影片的文化传播功能,进而更好地增加影片的票房收益,实现其艺术价值和商业价值,达到文化交流的目的。
本文以目的论为理论框架,从翻译目的和译文功能出发,举例分析英文电影片名的汉译策略和方法。
一、目的论概述目的论是德国功能翻译理论的核心理论。
目的论把翻译视为一种有目的性的人类行为活动,一种以目的语为导向的跨文化交际活动。
翻译要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,原文文本仅仅起到“提供信息”的作用,译者要根据委托人的翻译要求(译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等),结合文本的交际功能和读者对译文的期盼,对源语文本中的多元信息及其翻译策略和译文形式进行选择,使译文实现预期的交际目的和功能。
后来,诺德在系统总结功能派翻译理论的形成过程和基本思想的基础上,引入了“功能+忠诚”的理论模式,(李静:2012)并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略,进一步完善了功能翻译理论。
根据目的论,所有翻译活动都应遵循“目的法则”“连贯法则”以及“忠实法则”。
“目的法则”是目的论的首要法则,“忠实法则”从属于“连贯法则”,而二者均从属于“目的法则”。
而且,在翻译开始前,译者应有一份详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,使翻译做到有的放矢,使译文达到预期目的与功能。
二、电影片名的功能及其翻译目的贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。
信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。
影视翻译M O VIE LITERATURE/2014年第10期·电影文学顺应论视角下英文电影片名的汉译■刘新星(吉林财经大学信息经济学院,吉林长春130122)[摘要]跨文化交际已经成为当今世界不可逆转的潮流。
电影作为文化交流的方式之一,越来越受到广大观众的青睐。
电影是文化传播的媒介,由于电影片名独特的文化内涵,其浓缩了整部电影的灵魂,既是艺术,也是意识形态,同时还是商业广告。
电影片名翻译是一种艺术再创作,在满足观众审美愉悦,体现商业价值的同时,也传递着异域风情和文化。
本文用顺应论理论探讨英文电影片名翻译中对语言语境、文化语境的顺应。
[关键词]顺应论;片名;翻译电影是文化传播的媒介,作为文化交流的方式之一,越来越受到观众的青睐。
由于电影片名独特的文化内涵,其浓缩了整部电影的灵魂,既是意识形态,也是商业广告。
本文从顺应角度来探讨英文电影的汉译。
一、语境顺应论及其在电影片名翻译中的应用比利时语用学家Verschueren 在其著作Understanding Pragmatics 中提出了语境顺应论的观点。
语境顺应是指语言使用过程中的语言选择必须要与语境顺应。
语境顺应论认为,“人们使用语言的过程是一个基于语言内部和外部的原因,在不同意识程度下不断做出语言选择的过程”。
顺应性是语言使用的核心,在源语言和目标语言的转换过程中,语言使用者必须顺应交际语境和交际对象,只有这样,目标语言才能真正体现源语言的文化内涵和语言语境,实现源语言和目标语言的文化融合,才能使交际顺利进行,使具有不同文化背景的人们实现无障碍交流,实现交际目的。
语境顺应论为电影片名的翻译提供了理论基础,开拓了翻译的研究视野。
电影片名的翻译的重点在于顺应观众的需要,而不是拘泥于片名的内容和形式。
Verschueren 认为要实现交际目的,必须顺应语言语境和文化语境。
因此,成功的电影片名翻译要根据不同的心理意识程度,灵活处理,做出动态顺应。
浅谈英文电影名的翻译美作者:胡赟来源:《青年文学家》2017年第27期摘要:本文试图分析一些较经典的英文电影片名的翻译,以及对比英文电影片名的在大陆、香港、臺湾三地的各种翻译,根据翻译美学的视角来分析各种不同译名的区别与优劣,以期对以后的英文电影名的翻译提供一些借鉴性的参考。
关键词:英文电影名;翻译美学;不同的译名[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-27--01一、引言电影作品是当代重要的艺术作品之一,它集文化与商业为一体,成为目前人们文化娱乐生活中不可或缺的一部分。
随着全球化的扩张与中西方文化交流越来越频繁,越来越多的英文电影引入中国市场。
而电影名作为观众了解电影的首要窗口,它的作用也十分重要,它译名的好坏直接影响观众对电影的第一印象。
而好的英文电影片名翻译绝不是那么简单,它既要传递影片的核心信息,还要展现出艺术的美感,在选词方面更是力求做到独特新颖,让观众们留下深刻美好的第一印象。
二、翻译美学翻译的语言美被寄寓在语言的两个系统中:形式系统和非形式系统。
形式系统包括语音、文字、词语,以及句段层审美信息;非形式系统包括情与志、意象与意境,以及超文本意蕴。
而在翻译的过程中,审美主体的审美活动有着双重任务,那就是对美的认识和鉴赏,以及对美的再现和创造。
翻译中,应当尽最大可能将原语的审美信息转换为目的语的审美信息。
翻译的审美主体受制于审美客体以及译者的主观能动性,特别是表现在语言文化审美心理和审美情感方面,这也是在翻译中不可忽视的问题。
三、英文电影名的翻译赏析近年来,人们所推崇的电影十佳译名影片中,提得最多的恐怕是《Waterloo Bridge》这部电影了,该片直译为《滑铁卢桥》,是现实中位于伦敦、跨越泰晤士河的一座桥,也是影片中费雯丽和罗伯特·泰勒的定情之地。
但“滑铁卢桥”这样的翻译,不仅没有美感,也与电影里如泣如诉的爱情毫无关联,后有译者改为“魂断蓝桥”,取自我国民间有一个“蓝桥相会”的传说,讲的是唐朝秀才裴航在蓝桥邂逅了云英姑娘,对她一见钟情,后来经历种种考验最终收获爱情的故事。
浅谈英语电影片名翻译曾小鸟(宁波大红鹰学院,浙江宁波315175)摘要:本文在观众的审美预期和语言文化差异的基础上。
讨论了电影片名翻译的特点;通过比较香港和台湾的翻译作品,阐述了四种主要的翻译方法——直译,意译,音译和语译,以及四种指导原则——忠实性。
艺术性,娱乐性。
文化性。
关键词:电影片名特征翻译方法原则电影作为一种影像艺术。
有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样陈列在案,让观众先睹为快,首先吸引观众的是其片名。
一部电影的受欢迎程度从某种意义上讲与电影片名的翻译有着密切关系。
一个翻译成功的电影片名不仅能得到观众的欢心,而且在两国文化交流上发挥重要的作用。
因此片名的翻译日益受到人们的关注,它的作用和重要性不容忽视。
1.电影片名的特点1.1电影片名一般比较简短。
一些电影片名是由电影主角名字命名的.如乃珊st G“,印(《阿甘正传》),如圮毋仰(《简爱》),砌nJ!ef(《哈姆雷特》),孤Z,M删£D M蠡P(《西尔玛和路易斯》),等等;一些电影片名由故事发生的主要场景命名.如R训日砒or(《珍珠港》),缸曲梳口(《卡萨布兰卡》),弛∞幻(《泰坦尼克号》),C聊以舶据Z(《大酒店》),等等。
当然,仅仅几个字不可能完全表达电影的所以信息。
但一个成功的电影片名肯定是这部电影内容和主题的高度的艺术凝结i1.2电影片名反映电影的种类。
观众可以根据他们的喜好来挑选电影。
例如,砌e 跏w是爱情片。
Zk肘叻{是科幻片,^亿s如n,m p∞s汤如是动作片,鼬妇肭吮R脚是战争片,砌赫碍胞加动画片,胁苫.D0曲抽℃是喜剧片,L D Z洫是伦理片,等等。
1.3电影片名可以看作是电影的商标.起到广告的作用。
电影作为一种产品.尤其在文化多元化的国外市场,更加需要进行包装和推销。
电影给观众的第一印象显得特别重要,而电影片名是首先吸引观众的部分。
片名是否能吸引观众。
很大程度上决定着电影的票房。
从.这方面看来,电影片名的翻译有点像广告、商标的翻译。
2010年第9期吉林省教育学院学报No 19,2010第26卷JO UR NAL O F ED U C AT I O NAL INST ITUT E O F J I L IN PRO VINC EVol 126(总249期)To t a l No 1249收稿日期——作者简介武文芳(6—),女,湖南株洲人。
本科,湖南中医药高等专科学校英语教师,讲师,研究方向英语教学与翻译。
电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧武文芳(湖南中医药高等专科学校,湖南株洲412012)摘要:为使外语片名的翻译既能体现“异国情调”,又能迎合译语观众的鉴赏力。
本文通过丰富的译例及对不同译法的比较分析,探讨了电影片名英汉互译的翻译策略———归化与异化,同时也介绍了几种常见的电影片名翻译技巧。
关键词:电影片名;归化;异化;翻译技巧中图分类号:G 642.0 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2010)09—0116—02 电影是一种人们喜闻乐见的艺术形式,电影片名是人们精心构思的产物,因此如何译好电影片名尤为重要。
归化与异化作为电影片名英汉互译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一。
吴爽认为:“归化和异化是辨证统一的两个对立面。
面对电影片名翻译中存在的文化差异,优秀的译作应该从实际出发,灵活合理而又恰到好处地使用这两种翻译方法。
”而孙致礼的观点是:“片名翻译的原则是可能时尽量异化,异化时不妨碍译作的通达自如,归化时不改变原作的‘风味’。
”归化/异化的提出者Venuti 也更倚重异化,阻抗归化翻译策略。
笔者不赞成动辄匆促提出“异化为主”,“归化为辅”的结论,归化和异化应该是相互关联,相互补充,相互融合,相互渗透的两种翻译策略,是辨证统一的关系,应该相互结合而不是相互对立。
一、当前的电影片名翻译观众通过电影片名理解电影内容的模式已被广泛接受,因此翻译发挥了非常重要的作用。
只有准确地翻译才能让大部分目标语观众明白,所以翻译片名就如同灯塔一样。
中西文化差异下的中文电影片名英译目录摘要 (1)关键词 (1)引言 (3)一电影片名概况 (4)二中西方电影片名特点研究 (4)1 中国电影片名的特点 (4)2 西方电影片名的特点 (5)三中西方电影文化差异 (6)1 中心思想上的差异 (6)2 中西历史文化差异 (7)3 拍摄风格上的差异 (7)四中文电影片名翻译的现状 (8)五电影片名英译的原则 (9)1.信息传递原则 (9)2.文化传播和重构原则 (9)3.美学欣赏原则 (10)4.商业宣传原则 (11)六中国电影片名英译方法 (11)1.直译 (11)2.音译 (12)3.意译 (13)4.创译 (13)七结束语 (14)八参考文献 (15)摘要中国电影片名的英译首先要遵循英语语言习惯、商业宣传的效果,其次要达到弘扬民族文化的目的。
这就要求译者除了准确了解、熟悉原电影的特色和涵外,还要对中西电影片名的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
中西方电影文化差异主要表现在所要表达的中心思想,历史文化,拍摄风格等方面。
本文主要讲述中西方电影文化差异以与各自电影片名的特征,再根据中国电影片名的翻译目的提出了相应的翻译原则和方法。
关键字电影文化,电影片名差异,翻译原则,方法AbstractThe translation of Chinese movie titles should firstly follow to the English language’s habits, commercial publicity effect. Secondly, the translation should also promote our national culture. So the translator not only need to have an accurate knowledge of what the original film,famlilar with the characteristics and connotation of the Chinese and western movie titles, but also need to know the difference between western and Chinese film culture ,and then take coordinate translation methods and translation skills. The difference in film culture is mainly represented in the center to express ideas, historicalculture,shootingstyle, etc. This essay talks about the difference between western and Chinese film culture and their film titles features, and then giving the translation principles and methods according to the translation purpose.Key wordsFilm culture, the difference of film titles, translation ,principles , methods引言在当今这样一个开放的世界,作为文化的重要组成部分———电影,已经走出国门,犹如鼓满风帆的航船,乘风破浪,穿越亚、欧、美、非、拉几,在世界的版图上播撒着中国文化和中华民族不朽的精神。
中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1672-9684(2005)05-0145-04从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》———初谈英文电影片名的汉译①杨 洋(四川大学外国语学院,四川成都610064)摘 要:本文通过对千余部英文电影片名的汉译分析,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译理论知识,从跨文化的角度指出了电影名的一些基本方法。
关键词:电影名翻译;功能对等;美学价值;文化价值;文化补偿;文化移植COM PAR I S O N O F T WO TRANS LAT I O N VERS I O NS O F MO V I E T I TL ELOL ITA———On the Translati on ofMovie Titles fr om English t o Chinese Y ANG Yang(College of Foreign L anguages ,S ichuan U niversity,Chengdu 610064,China )Abstract:Thr ough the analysis of more than one thousand movie titles,it is concluded that the translated movie ti 2tles should be concise and generalizing with commercial mad advertising characteristics .I n ter m s of s ome correlative translati on theory,this paper has briefly intr oduced s ome app r oaches t o translate the na mes of movies in the cr oss -cultural pers pective .Key words:movie title translati on;functi onal equivalence;aesthetic value;cultural value;cultural compensati on;cultural trans p lantati on 俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科夫(1899-1977)的长篇小说《洛丽塔》(Lolita )一书于1958年出版后,便在社会上引起轩然大波。
虽然读者褒贬不一,各执一端,但公众对该小说的欢迎程度日益高涨。
英国作家格雷厄姆·格林在《泰晤士报》称赞此书为1955年三部最佳小说之一。
1958年被文学史家称为“《洛丽塔》之年”。
[1]1962年,该小说被改编成电影《洛丽塔》,由斯坦利·库布里克(Stanley Ku 2brick )执导,詹姆斯·梅森(James Mason )、谢利·温特斯(ShelleyW inters )等主演。
1997年,由阿德里安·莱恩导演、杰勒米·艾恩斯主演该片的重拍版。
重拍版被认为比原版更忠实于纳博科夫的原著,更容易被现代观众所接受。
[2]但是,值得注意的是,新版的电影名不再翻译成《洛丽塔》,而是译成《一树梨花压海棠》(台湾译名)。
为什么这部电影不翻译成《洛丽塔》了呢?在笔者看来,新的译名中的梨花和海棠,在中国的传统文化中是有一定蕴意的。
这句话出自宋代诗人苏轼的一首诗,全诗这样写道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。
”该诗是苏轼针对其友张先80岁时娶一位只有18岁的姑娘而赋诗调侃。
这里的白色梨花象征白发,指的是上了年纪的人;而红色的海棠则意寓红妆,指的是年轻人。
暗指一位白发老者娶一少女为妻。
此后该诗便成为借指老夫少妻的一句俗语。
电影《洛丽塔》正是通过对一名中年男教授迷恋一名12岁的女中学生的描写,突出老少恋这一主题。
而原著和电影的译名,只用了主人公“洛丽塔”的名字,远远不及译成《一树梨花压海棠》更能把外国电影的内涵与中国的传统文化完美的结合在一起。
影片的意境刚好和影片的内容一致。
由此可见,一部优秀的外国电影离不开一个好的电影译①收稿日期:2005-03-20作者简介:杨 洋(1981-),男,四川南充人,四川大学外国语学院硕士研究生,主要从事汉英互译理论与实践研究。
名。
因此,本文拟对千余部英文电影译名的调查,初步探讨一下电影名的英译汉问题。
一、电影名翻译的重要性与当前的现状夏衍曾说过,电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术,同时也是唯一知道其诞生日期的艺术,是这个星球上有着广阔的覆盖面的与人类生活发生密切联系的崭新的艺术。
电影不仅是一门艺术,而且是一种综合性的艺术。
电影同时也是一门群众性的艺术,一门大众化的“俗文化”。
电影观众既是艺术欣赏者又是商品消费者。
因此,电影必须千方百计地以各种方式、各种途径来求得尽可能多观众的认可,才能生存与发展。
有人把标题比喻为文章的眼睛,这是比较恰当的。
电影名也是这样,一个准确、鲜明、生动的电影名能吸引观众,增加票房收入。
目前由于种种原因,电影名的翻译没有统一的标准,存在着一片多名的现象。
中文译名常有几个不同的翻译版本。
我国大陆、香港和台湾往往采用不同的译名,这跟三地的地理环境、文化背景以及思维习惯等方面的因素有关。
而且海外的一些华人也可能会有他们的译名。
[2]不仅如此,大量非官方的译名,比如说互联网的译名、一些电影报刊、新闻杂志的译名等等,会在民间广泛流传,造成一名多译的现象,而且译名的质量不一。
那么什么样的译名才算是一个好的译名呢?到底应该如何翻译外来影片的名字呢?本文拟从电影名翻译的特点、理论、方法等方面进行探讨。
二、电影名的特点在对电影命名之前,首先应该了解当前电影译名的特点。
1.简明概括性作为电影的名字,电影的译名首先应该精简,必须简明概括。
首先从形式上看,电影的译名在字数上不能太长。
如果太长,难记不说,更使电影名失去了画龙点睛的作用。
笔者以国际权威电影指南等为规范,对千余部英语电影的最常见的汉译名中调查发现,得出以下结论:①一个字二个字三个字四个字五个字六个字七个字八个字九个字十个字十字以上影片数量1972026743061117018521占总数量百分比0.07% 6.52%13.58%45.33%20.58%7.46% 4.71% 1.21%0.34%0.13%0.07% 由以上的统计可以看出,四个字的电影译名占45.33%,出现的频率最大。
其次是五个字的译名占调查影片总数的20.58%,第三位是三个字的译名占总数的13.58%。
而一个字和九个字以及九个字以上的电影译名出现的频率很小。
以一个句子作为电影译名更是微乎其微,比如美国恐怖片《我知道你去年暑假干了什么?》(I Know W hat You D id Last Summer)。
由此可见,在对英文电影名的翻译中,从形式上看,最好能用三到五个汉字。
这样会更符合译入语的语言习惯。
其次从内容上看,电影名主要包括了对电影主人公、背景、主题、剧情等的概括。
对主人公的概括,有的直接以主人公的姓名命名,有的以主人公的职业或特点来命名,比如《阿甘正传》(Forrest Gump)、《简·爱》(Jane Eyre)、《贝隆夫人》(Evita)、《剪刀手爱德华》(Edward Scissorhands)(哈利·波特》(Harry Potter)、《凡·海尔辛》(Van Helsing)等等。
以影片故事发生的背景进行概括命名,如场景、地点等,这样能有力地交代出故事发生的场景。
如《大饭店》(Grand Hotel)、(珍珠港》(Pearl Harbor)、《桃色公寓》(The Apart2 ment)、《空中监狱》(Con A ir)、《撒哈拉》(Sahara)等等。
有的影片以整个剧情的发展来命名,这样的例子不少,比如说《地心抢险记》(The Cole)、《纽约大劫案》(D ie Hard 3)、《相见恨晚》(B rief Encounter)、《相见恨早》(A Lot L ike Love)等等。
也有的影片是以电影所要表现的主题来命名,如《缘分天注定》(Serendip ity)、《人鬼情末了》(Ghost)等等。
2.商业广告性电影既是一种精神产品,具有艺术属性;同时又是一种物资产品,具有商品属性,且电影通过各种传播媒体手段在市场上流通,因此又具有其商业属性。
电影名不仅是一部电影的标志,而且是电影商品的重要组成部分之一,为了吸引观众、增加票房收入,电影名在市场中起到了广告宣传的作用。
因此,电影的译名同时又具有商业广告性。
三、电影名翻译的理论1.以功能对等为中心美国翻译理论家奈达(Eugene A.N ida)在与简·德·瓦尔德合著的Fro m O ne Language to Another《从一种语言到另一种语言》)提出功能对等(functional equivalence)这一概念。
奈达认为,所有翻译都应该着眼于原语信息最为接近而词句又自然的译文(the closest natural equivalence of the message in the source language),而“功能对等”主要也就是指译文对译文读者或听众所起的作用,与原文对原文读者或听众所起的作用基本上相同。
[3]在功能对等中,奈达对“信息”做出了进一步的解释,指出信息不仅包括思想内容要等值,而且要尽可能做到在语言形式上等值。
而在奈达看来,思想内容是第一位的,语言形式是第二位的,因此在跨文化交际中必须找到思想内容与语言形式的最佳结合点。
[4]奈达同时指出,翻译并不是从一种语言的表层结构转换成另一种语言的表层结构,而是应该经过一个分析、转换和重新组合的过程,从而达到概念的等值。
其功能对等的实质在于,要使源语与译语的读者在接受信息时产生大致相同的感受,并且译语应该准确地把源语所包涵的内容表达出来。
由于电影名中会有异域语言与文化等的巨大差异,译者不可囿于原语的词语和形式,在不同的文化背景中,应力使源语与译语不仅需要达到信息形式上的对等,还要尽可能使其内容上等值。
比如说电影The Day Af2 ter Tomorrow(《末日浩劫》),影片讲述的是一位气象学家教授面对龙卷风和海啸而勇敢拯救世界的故事。
这里的“the day after tomorrow”的基本意思就是“后天”,如果单单翻译成《后天》,虽然在信息形式上形成了对等,但失去了源语在内容上的等值,抹杀了原文的文化意义,从而妨碍了跨文化交际。