中式英语之鉴第十二部分PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:694.00 KB
- 文档页数:56
The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。
所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。
考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。
总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。
例:There's a jinxon/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注: Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。
中式英语之鉴第十二部分课件一、教学内容本节课我们将深入探讨中式英语的特点及误区,以《中式英语之鉴》教材第十二部分为主要教学内容。
具体包括教材的第三章“常见句型误区”中的第46节,详细内容涉及了中式英语的时态误用、词汇搭配错误以及句子结构问题。
二、教学目标1. 理解并掌握中式英语常见的误区及其原因;2. 学会正确运用英语时态、词汇搭配和句子结构;3. 提高学生的英语表达能力,避免中式英语的干扰。
三、教学难点与重点教学难点:正确运用英语时态、词汇搭配和句子结构。
教学重点:识别并纠正中式英语的常见误区。
四、教具与学具准备1. 教师准备:PPT课件、教材、黑板、粉笔;2. 学生准备:教材、笔记本、练习本。
五、教学过程1. 导入:通过展示一段中式英语的对话,让学生找出其中的错误,引出本节课的主题。
2. 新课内容:讲解教材第三章第46节的内容,分析中式英语的误区,提供正确表达方式。
a. 时态误用:通过例句对比,让学生了解并掌握不同时态的正确使用方法。
b. 词汇搭配错误:分析常见的词汇搭配错误,引导学生学会正确搭配。
c. 句子结构问题:讲解英语的基本句型结构,让学生学会构建正确的句子。
3. 随堂练习:针对每个知识点设计练习题,让学生及时巩固所学内容。
4. 小组讨论:分组讨论生活中遇到的中式英语现象,分享经验和感悟。
六、板书设计1. 中式英语之鉴(第十二部分)2. 内容:a. 时态误用:例句对比、正确用法b. 词汇搭配错误:常见错误、正确搭配c. 句子结构问题:基本句型结构、正确表达七、作业设计1. 作业题目:a. 根据所给句子,改正其中的时态错误;b. 选择正确的词汇搭配填空;c. 仿照例句,用正确的句子结构表达相同的意思。
2. 答案:见附件。
八、课后反思及拓展延伸2. 拓展延伸:鼓励学生在课后收集生活中的中式英语例子,进行分析和改正,提高英语水平。
同时,推荐阅读相关书籍,深入了解中式英语的成因及避免方法。
重点和难点解析:1. 教学难点与重点的识别;2. 教学过程中的实践情景引入、例题讲解和随堂练习;3. 作业设计中的题目和答案的详细性与实用性;4. 课后反思及拓展延伸的深度与广度。
2024年中式英语之鉴第十二部分课件一、教学内容本次教学内容选自《中式英语之鉴》第十二部分,详细内容涉及第三章“从句型到句式”的第46节,重点探讨如何将中式句型转换成地道的英文句式,提高英语表达的准确性和自然度。
二、教学目标1. 掌握常见的中式句型及其对应的英文句式,提高英语表达的准确性。
2. 能够在实际语境中灵活运用所学句式,增强英语口语和书面语的连贯性。
3. 培养学生的跨文化交际意识,提高其英语实际运用能力。
三、教学难点与重点教学难点:中式句型与英文句式的转换,以及在实际语境中的灵活运用。
教学重点:常见中式句型的识别与改写,地道英文句式的构建。
四、教具与学具准备1. 教具:PPT课件、黑板、粉笔。
2. 学具:笔记本、教材、文具。
五、教学过程1. 导入:通过展示一组实际语境中的中式英语例句,让学生找出其中的问题,引出本节课的主题。
2. 新课内容讲解:a. 讲解常见的中式句型及其问题所在。
b. 对比分析中式句型与英文句式的差异,引导学生掌握转换方法。
c. 举例说明如何在实际语境中运用所学句式。
3. 例题讲解:选取具有代表性的例题,详细讲解解题思路和步骤。
4. 随堂练习:布置相关练习题,让学生巩固所学内容。
5. 小组讨论:分组讨论实际语境中的问题,培养学生团队协作和解决问题的能力。
六、板书设计1. 《中式英语之鉴》第十二部分2. 主要内容:a. 常见中式句型及其问题b. 中式句型与英文句式的转换方法c. 实际语境中的句式运用七、作业设计1. 作业题目:2. 答案:a. (答案略)b. (答案略)八、课后反思及拓展延伸1. 反思:本次课程中,学生对中式句型与英文句式的转换掌握程度如何?哪些环节需要加强?2. 拓展延伸:a. 鼓励学生阅读英文原版书籍,提高英语语感。
b. 建议学生关注日常生活中的中式英语现象,进行自我纠正和改进。
c. 组织英语角活动,让学生在真实语境中练习所学句式,提高英语实际运用能力。
中式英语之鉴课件Here are some examples of Chinglish expressions and how we can improve them to sound more natural in English:1. Instead of saying "My English is poor," which soundsa bit self-deprecating, you can say "I'm still learning English" or "I'm working on improving my English skills." This way, you're acknowledging your efforts and growth.2. Avoid using "I very like..." as it's not grammatically correct. Instead, say "I really like..." or "I quite enjoy..." to express your enthusiasm.3. When expressing gratitude, don't say "Thank you very much indeed." That's a bit too formal and redundant. Just a simple "Thank you so much" or "I appreciate it" is sufficient.4. Don't say "I have a little time" if you mean youdon't have much time. This can be confusing. Use "I don'thave much time" or "I'm pressed for time."5. To express your intention to meet someone, don't say "I want to see you." That sounds a bit too direct. Try "I'd like to meet up with you" or "Let's get together sometime."6. When describing a busy schedule, avoid saying "I have a lot of.。
英语易让英语学习更容易!中式英语之鉴The English Learner`s Guide to Chinglish01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet 像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(bring )bad luck (to sb/sth);curse 。
英语的 comet 却有一个对应的说法,即 jinx。
例:There's a jinx put a jinx 西,总给我找麻烦”。
02. 萝卜青菜,各有所爱。
[误[正] Tastes differ.注: Tastes differ/vary No dish suits all tastes 或 You everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.[误[正says uncle.注:。
主要是男孩们打架时的用语,当一uncle!”这时,有的孩子为了表say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
04. 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
英语易让英语学习更容易! 05. 同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。
所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。
考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。
总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。