翻硕翻译技巧五之词类转化
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:2
英语翻译技巧中词性的转化策略分析在英语翻译中,一个重要的问题是如何正确处理词性的变化。
在翻译过程中,词性转化是非常常见的现象,比如从名词转化为动词,从动词转化为形容词,从形容词转化为副词等等。
对于词性转化的处理,需要掌握一些策略和技巧,以确保翻译的准确性和自然度。
1. 名词转化为动词在英语中,名词转化为动词是非常常见的现象。
这种转化通常是通过在名词前加上“to”或者“-ize”来实现的。
例如,将“fame”转化为动词可以变成“to fame”或者“to glamorize”。
在翻译中,将名词转化为动词的情况比较多见。
如果在意思上存在对应的动词,建议直接使用相应的动词进行翻译。
如果没有对应的动词,可以使用上述的转化方式进行处理。
但需要注意,在某些语境中,这种转化方式可能会使翻译变得过于生硬或不自然,需要根据具体情况进行把握。
在翻译中,将形容词转化为副词较为常见。
如果在语境中需要使用副词修饰动词或者形容词,可以考虑根据上述规则进行翻译。
但需要注意,有些形容词并没有对应的副词形式,或者副词形式意义与原词有所区别,需要根据具体情况加以处理。
和形容词转化为副词相反,副词转化为形容词通常比较困难,因为很少有副词可以直接转化为形容词。
但是,在一些情况下,可以通过在副词前加上某些特殊的词汇来实现转化。
例如,“very”可用于修饰形容词和副词,可以将“quickly”变成“very quick”。
总之,词性的转化在英语翻译中是一项非常关键的任务。
对于不同的词性转化方式,需要掌握相应的策略和技巧,以确保翻译的准确性和自然度。
同时需要注意,在进行词性转化时,需要根据具体语境和意义进行把握。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
在英语翻译中,词性的转化是一种常见的技巧,它可以通过改变词的词性来表达不同
的意思或者将句子翻译得更加准确。
一、名词转动词
将名词转化为动词可以使句子更加动态和有力,表达行为和动作。
例句:The sun shines brightly.(太阳明媚地照耀着。
)
分析:将名词“sun”转化为动词“shine”,使句子表达得更加活跃和生动。
二、名词转形容词
将名词转化为形容词可以修饰名词,起到形容和限定的作用。
例句:A cat-like smile appeared on her face.(她脸上浮现出猫一样的微笑。
)
分析:将名词“cat”转化为形容词“cat-like”,修饰名词“smile”,使句子更加
形象和生动。
三、名词转副词
将名词转化为副词可以修饰动词,表示方式、程度或者时间。
例句:He spoke softly.(他轻声地说。
)
分析:将名词“soft”转化为副词“softly”,修饰动词“speak”,表示说话的方式。
例句:The swim was refreshing.(游泳使人感到心旷神怡。
)
分析:将动词“swim”转化为名词“swim”,通过加上冠词“the”表示特定的动作,并将其形容为令人耳目一新的状态。
总的来说,词性的转化是英语翻译中常用的技巧之一。
通过改变词的词性,可以使句
子更加具体、清晰和生动,从而准确地传达原文的意思。
在进行词性转化时,需要根据具
体的语境和需要进行选择,并且要注意转化后的词是否符合语法规则和上下文的逻辑关
系。
考研英语翻译技巧之词类转换词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。
由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:1.名词转换成动词在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
【真题例句】He disclaimed thepossessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。
此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。
【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。
2.动词转换成名词英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。
The giraffe is characterized by its very long neck.【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。
3.形容词转译成动词在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。
“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。
这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。
常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
翻译硕士考研备考之十大翻译技巧五汉英翻译中的词类转化在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
翻译中词性的转化技巧是非常重要的一部分,因为不同语言对于词性的表达和使用方式有所不同。
下面是对于词性转化的策略分析。
1. 名词的转化策略:
名词在中文中往往通过添加前缀或后缀的方式来表示不同的含义。
在英文中,可以通过使用不同的动词或形容词来表达相同的含义。
中文中的“居民”可以翻译为“residents”或“inhabitants”,而中文中的“电力”可以翻译为“electric power”或“electricity”。
2. 动词的转化策略:
动词的转化策略主要包括动词形式的转换和结果的转换两个方面。
动词形式的转换包括时态、语态和体态的转换。
时态的转换比较简单,一般可以根据英文中的时态规则进行转换。
语态的转换主要是主动语态和被动语态的互换。
体态的转换则是指普通体和进行体之间的转换,可以根据上下文进行判断。
结果的转换是将中文中表达结果的动词转换为英文中表达结果的动词。
中文中的“做饭”可以翻译为“cook”,而中文中的“购物”可以翻译为“go shopping”。
3. 形容词的转化策略:
形容词的转化策略主要包括形容词性质的转换和程度的转换两个方面。
形容词性质的转换是指将中文中的形容词转换为英文中的形容词或副词。
程度的转换是指将中文中的程度词或形容词转换为英文中的形容词或副词。
中文中的“漂亮”可以翻译为“beautiful”,而中文中的“非常好”可以翻译为“very good”。
翻译中词性的转化需要根据上下文和语境进行判断,并根据对应的英文表达方式进行转化。
需要注意语法的正确性和句子的通顺性。
英汉翻译中的词类转换技巧第一篇:英汉翻译中的词类转换技巧英汉翻译中的词类转换技巧翻译考试中英语汉翻译中的词类转换技巧:由于汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不同,在语言上形成了很大差异。
有时候一句英文在英美人看来顺理成章,但在中国人看来却是颠三倒四,极为别扭。
很多时候,需要我们对语言中的词类进行转换,然后再翻译,方可使译文显得通顺、自然。
一般来说,词类转译技巧的运用可从以下四个方面加以注意。
1、转译成动词英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转译)3、转译成形容词英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,其中词性的转化是翻译中不可避免的一
个环节。
这是因为不同的语言中,同一词汇的词性可能有所不同。
在英语中,一个单词可
能可以作为名词、动词、形容词或副词等多种词性使用,而在汉语中,同一个词汇的词性
往往比英语少。
在英语翻译中,需要注意将词性转化为目标语言所对应的词性,以保持翻译的准确性
和连贯性。
下面是一些常用的词性转化策略。
1. 名词转化为动词
在英语中,许多名词可以直接转化成动词使用,这在汉语中往往是不同的。
在翻译中,需要将名词转化为动词,以使句子更加准确和自然。
例如:
- The company implemented a new policy.(公司实施了新政策。
)
- 公司实施了新政策。
- They showed great courage in the face of danger.(他们在危险面前表现出了
巨大的勇气。
)
- 他们在危险面前表现出了巨大的勇气。
- We need to develop a customer-centered approach.(我们需要开发一种以客户
为中心的方法。
)
- 我们需要开发一种以客户为中心的方法。
- The weather was extremely cold.(天气非常寒冷。
)
- 天气非常寒冷。
总之,在英语翻译中,词性的转化是一个重要的环节,需要仔细考虑和判断。
通过适
当的转化,可以使译文更加准确、自然和流畅。
高译教育-中国地质大学英语翻硕英译汉翻译法英汉翻译中常用技巧:词类的转换:由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。
因此,再翻译过程中,有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息。
常见的词类转换有以下几种:1、英语名词——汉语动词英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。
如:His arrival at this conclusion was the result of much thought.他得出这个结论是深思熟虑的结果。
2、英语动词——汉语名词有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。
如:Judgment should be based on facts, not on hearsay.判断应该以事实为依据,而不应该是道听途说。
The man I saw at the party looked and talked like an American.我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.计算机的主要特点是计算准确迅速。
3、英语名词——汉语形容词英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。
如:Scientists are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem.我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
4、英语介词副词——汉语动词He came to my home for help.他来到我家请求帮助。
如何在英汉互译中灵活运用词类转换法词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。
通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。
词类转换翻译技巧源语译入语学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。
而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词义引申法,反译法,分译法,释义法等。
其中,词类转换法最为常见。
由于英汉两种语言属于不同的语系,词汇使用的范围和表达方式不一样,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。
但是一些翻译的初学者对词类转换法掌握片面或者不够灵活。
本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。
一、英语和汉语中名词和动词的互相转换1.英语的名词转换为汉语的动词这个现象是翻译中最常遇到的。
具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。
例1.his real mission in life was to contribute to the overthrow of ruthless dictators.他毕生的使命就是为了推翻无情的独裁统治。
在这句话中,overthrow是名词词性,但是这个单词本身有动作意义,所以在这里把它翻译成动词效果更好。
例2.after six months of separation i still missed her as much as ever.分别了6个月之久,我依然一如既往地想念她。
此句中如果翻译成“在6个月的分别之后”,就显得逊色。
例3.his acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。
试比较:他的贿赂的收受导致他的逮捕。
翻硕翻译技巧五之词类转化
在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:
例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:
The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.
这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.
例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.
译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.
以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。
译文二转用英语抽象名词confidentiality,在法律文件中显得较为得体。
例4.这次十三届八中全会开得好。
译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.
译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
会"开得好"很少有人直译为动词was well conducted。
以上译文一使用具体名词a successful meeting 比较常见;译文二则将其浓缩为一个名词success,更为简练。
口译中数字的翻译
英文表达中经常会用到一些数字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense 等等,用数字表达含义简短精练,但在将这些数字表达译成中文时,并非“英文中是几,中
文就译成几”,情况恰好相反,在将这些表达翻译成中文时,常常会用到“不等值翻译”、“不译”的方法。
具体说来,可分为以下三种情况。
其中涉及到的一些常用说法也可供大家学习参考。
(1)等值翻译
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stone's throw 一步之遥
kill two birds with one stone 一箭双雕
(2)不等值翻译
at sixes and sevens 乱七八糟
on second thoughts 再三考虑
by ones and twos 两两地,零零落落地
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
--Can you come down a little?
--Sorry, its one price for all.
你能便宜一点卖吗?
对不起,不二价。
(3)不必译出
One mans meat is another mans poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense. 我总相信我的直觉。
The parson officially pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。
I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。
关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里
信念:让每个学员都有好最好的归宿
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构
激情:永不言弃,乐观向上
敬业:以专业的态度做非凡的事业
平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。