模因论视角下的电影片名翻译
- 格式:pdf
- 大小:554.18 KB
- 文档页数:2
从语用模因论看电影片名英汉翻译中强势模因的创造电影作为文化交流的重要形式,在跨文化交际中起到了重要作用。
优秀的电影译名不仅能促进电影的成功宣传,还能为电影争取更高的票房收入。
本文拟从新兴理论——语用模因论出发,探讨电影片名汉译过程的实质。
选取驰名中外的英文电影汉译名作为语料,试图论证电影片名英汉翻译过程的实质是译者创造强势模因的过程,以实现电影的汉译片名模因在最短的时间内感染最多的目的语宿主,激发观众观看欲望的目的。
同时,从创造形式强势模因和内容强势模因两个层面归纳总结一系列行之有效的电影片名汉译策略。
标签:电影片名模因论强势模因翻译策略一、引言作为文化交流的重要形式,电影在跨文化交际中起到了不可替代的作用。
随着我国与世界各国文化交流的日益频繁,现每年约有44部外国影片进入中国市场,同时也有许多优秀的国产片走向世界。
电影片名作为电影的标签,起着不可估量的导看和促销的作用。
优秀的电影译名不仅能促进电影的成功宣传,还能为电影争取更高的票房收入。
目前,针对电影片名翻译这一领域的研究工作大多侧重于对其翻译方法的总结与归纳,往往缺乏理论指导。
本文尝试运用语用模因论来探讨电影片名的英汉翻译问题。
模因论是关于文化进化的理论,模因作为文化传递的基本单位,通过不断复制得以生存。
模因要经过各种选择标准的筛选才得以成功复制,能够顺利通过筛选的模因被称为“强势模因”;反之,不能通过筛选的模因被淘汰,即被称为“弱势模因”。
翻译作为一种特殊的跨文化语言使用,也可视作跨模因库传递的活动。
笔者尝试运用新兴理论——语用模因论,选取近50年驰名中外的英文电影汉译名作为语料,试图论证电影片名英汉翻译过程的实质是译者创造强势模因的过程这一设想,实现电影的汉译片名模因在最短的时间内感染最多的目的语宿主,激发观众观看欲望的目的。
同时,从形式与内容两个层面探讨创造电影片名强势模因的策略。
二、模因论视角中电影片名翻译的实质模因(gene)一词最早由新达尔文主义倡导者道金斯(Richard Dawkins)在其1976年所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)中提出。
模因论视角下《流浪地球》字幕翻译研究河南工业大学 外语学院 谢碧云,乔颖摘 要:在中国文化“走出去”的大背景下,越来越多的优秀中国影视作品引介至国外,获得许多外国友人的关注与喜爱。
其中,高质量的字幕翻译是中国电影广受好评的重要原因之一。
文章以电影《流浪地球》的字幕翻译为研究对象,以模因论为指导,从保留性、选择性以及变异性3个方面分析研究字幕翻译中的翻译策略与方法。
关键词:模因论;字幕翻译;流浪地球1 模因论模因(Meme),用来描述人类文化的进化,最早出现在《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中,由牛津大学动物学家道金斯(Richard Dawkins)提出。
道金斯(1976)将模因描述为“人类文化传播的单位,或模仿的单位”。
根据此定义,可得出模因可以是曲调、思想、流行语、服装时尚、制作花盆或建造拱门的方法,总之,广义上能被模仿、复制的东西都可以看作是模因[1]。
模因论是一种基于达尔文进化论的思想内容理论。
道金斯提出模因通过模仿传播,他和苏珊·布莱克莫尔(Susan Blackmore)则以模因的方式解释人类文化演变,此研究在模因研究的发展中起着至关重要的作用[2]。
切斯特曼(Andrew Chesterman)经过系统分析提出了翻译模因论,认为翻译本身就是模因的重复和传播过程。
该理论为电影字幕翻译研究提供了一个新的视角[3]。
1.1 保留性模因保留性是指翻译模因复制具有3种情况:完全复制、相似复制以及突变复制,这其中最能体现保留性的是完全复制。
译者在翻译过程中,首先要对源语中的模因进行解码并受其感染成为宿主,再将这些模因复制、重新编码到目的语中,这些模因就以一种新的载体出现,读者在阅读时也同样接受模因感染。
当源语中的模因等效、等值翻译至目的语中时,即为完全复制,最大限度地保留了源语模因。
1.2 选择性模因选择性是指模因在复制传播过程中,并不一定都是完全复制传播,在此过程中可能会发生变异,而结果就是某些模因可能被选择性保留下来,某些模因则被选择性淘汰。
模因论视角下英文电影片名的翻译研究作者:黄慧来源:《校园英语·上旬》2017年第07期【摘要】世界各国受着经济全球化的深化的影响,在诸多方面加强了联系以及交流。
特别是在经济和文化领域中,文化交流与传播最为代表的一种形式就是电影。
在全球化的浪潮中电影伴随着先进的科学技术和经济支持逐渐步入文化舞台上。
这不单单体现在电影引进以及输出的数据浮动上,更是体现在跨国性合作的电影制作上,正是通过二者的不断通融才能够不断丰富以及满足人们不断增长的生活质量和消费需求。
就现有的局势来看,许多的电影在翻译的过程中多数都会采用双字幕的形式,由此一来,电影的翻译就逐步的受到了消费者的关注。
而电影翻译绝大多数的作用,不仅包括字幕和配音的配合,电影片名的决定性作用也是不容忽视的。
在电影翻译的过程中,要想在形式上就使观众耳目一新,经久不忘就必然依靠一个成功的电影译名。
这同样也是最大化促进影片推广的方式,而在此更需要着重了解的是模因论对于电影片名翻译的作用以及应用。
本文就以模因论为视角来对电影片名的翻译进行研究。
【关键词】模因论电影片名翻译一、英文电影片名的翻译概述电影在人们的日常生活中扮演着重要的角色,其中存在的方式多半是现代艺术的传播和文化生活的媒介。
而电影的片名是整部电影中最为重要的。
影片片名不仅可以在整个翻译过程中为观众留下深刻的前期印象,同时可以有效的在观看过程中刺激观众的观看欲望。
而近些年来,电影的翻译随着外国电影的日渐流行也逐渐被人们所重视起来,很多的受众人群开始着重加深在整个过程中的文化交流。
针对于影片放映的效果来看,会有诸多的因素影响着整个影片的翻译过程。
比如翻译者文化知识的水平以及所积攒的经验等等。
就影片翻译的整个过程来说,影片片名是最为主要且醒目的,它的设计绝大多数决定着观看者观看的兴趣和商业利益的而生成。
从一些翻译成功的影片片名中可以总结出,翻译者会根据许多有利的因素进行翻译以及模仿,模因论就是其中最为重要的一项。
On Translation Strategies of Movie Titles in the
Perspective of Memetics
作者: 岳福曹
作者机构: 乌鲁木齐职业大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830002
出版物刊名: 乌鲁木齐职业大学学报
页码: 90-92页
年卷期: 2011年 第2期
主题词: 模因论 电影片名 翻译 翻译策略
摘要:随着电影的国际化进程,影片名之翻译显得尤为重要。
影片译名须顺应目的语国家观众的欣赏心理、符合目的语国家的文化特征,这样才能获取成功。
鉴于电影片名翻译的这一特点,运用模因理论,对英、汉两种语言的电影片名之翻译模式展开讨论,提出了三种翻译策略。
翻译模因论视角下动画电影字幕的英汉翻译作者:邢彦超来源:《大观》2016年第07期摘要:本文从模因论视角出发,分析了《疯狂动物城》中具有目的语特色的表达,指出动画字幕翻译应以归化策略为主,并且字幕翻译可直接使用目的语强势模因或引用强势模因结构。
关键词:模因;动画字幕翻译;归化;异化;强势模因一、模因论概述模因论(memetics)是一种基于达尔文进化论的阐述文化进化的理论。
模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因。
(何自然,谢朝群,陈新仁,2007: 129)字幕翻译是跨文化的模因传播,影片字幕翻译应注重目标语观众的表达习惯及审美标准。
在文化进化过程中,有些模因广泛流传,有些模因却中断消失。
那些成功传播并流传下来的模因就称为强势模因。
道金斯认为强势模因的特征有三个:长期性(longevity)、多产性(fecundity)和复制的忠实性(copying-fidelity)。
( Dawkins,R.,1976: 208)长期性是指复制模式存在的时间越长,复制者数量就越大;多产性指的是模因的复制速度,速度越快,模因传播就越广;复制的忠实性是说复制得越忠实,原版内容越能够得到最大限度地保留。
二、动画电影字幕翻译语言模因的特点(一)通俗性电影是一种大众艺术,字幕翻译应符合大众认知能力,通俗易懂、雅俗共赏。
(二)简洁性电影字幕语言应力求简洁、精炼,便于观众记忆。
(三)时代性语言模因在不断进化,只有符合时代特征的模因才会生存下来并广泛传播。
这就要求影视字幕翻译应选择符合时代特征的语言模因。
(四)趣味性动画电影一般都是通过新颖离奇的故事、夸张搞怪的动作、风趣幽默的对白,展现其趣味性。
所以字幕翻译应最大限度地体现趣味性。
三、模因论视角下的动画字幕翻译策略(一)以归化策略为主为了避免目的语受众即中国观众对美国文化理解上的困难,字幕翻译应以归化译法为主。
由于观众对外来文化元素的欣赏能力不断增强,也应适当采取异化策略。
强势模因与电影片名翻译摘要:本文从模因论角度,引入关于模因传播过程、强势模因特征的内容,论证塑造强势电影片名翻译必须考虑模因的高保真性、多产性和记忆长久性。
作者探讨了强势片名模因选择标准,并研究了片名翻译的具体策略,应充分利用同音异义、同构异义、直接引用和同形联想的策略。
关键词:强势模因片名模因翻译策略1引言随着文化交流的发展,英文电影在中国市场越来越受到国人的青睐。
电影翻译成为翻译领域中愈来愈重要的领域。
而电影片名的翻译,在电影翻译研究文章中占据了半壁江山,体现出理论界对片名翻译的重视。
但传统的翻译原则和翻译策略在一定程度上不能解答为什么某些电影片名会更容易记忆和识别,缺乏片名在异语传播的时候如何保持强势的分析。
本文旨在运用模因论的相关理论,探索片名翻译中的模因现象、强势片名模因选择标准及其打造强势模因的翻译策略。
2 理论背景2.1模因与模因论模因这一概念最早由牛津大学动物学家理查德道金斯于1976 年在其畅销书《自私的基因》一书中提出。
模因作为“文化传播单位”,能够通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播。
模因通常通常被形容为病毒,通过感染人类的大脑,将模因传播到一个又一个宿主中。
海宁在此基础上提出了模因的生命周期或者说是模因传播方式。
他认为模因成功地传入下一个宿主的大脑中需要经过四个阶段:同化、保持、表达和传播。
能在宿主身上生生不息传播的模因被模因学者们称为强势模因。
道金斯还列出了强势模因的三个基本特征:⑴高保真性,即复制的模因越贴近原模因,该模因存活的时间就越长久;⑵多产性,即模因复制传播的速度越快、机会越多,模因就越强势;⑶记忆长久性,即一种模因存活的时间越长久就越强势。
2.2 片名翻译与模因语言本身就是模因,或者说是模因综合体,比如日常语言中流行语的广泛使用和变异,名言警句的引用和仿写。
模因的传播也可以是跨国界的文化语言交流。
对于电影片名翻译来说,原片名就是语言模因的传播因子,当译者解读原片名时,模因就成功地驻留在译者的记忆中,译者成为受到感染的第一代宿主。
从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译1. 引言1.1 引言电影《流浪地球》是2019年上映的中国科幻灾难片,改编自刘慈欣的同名小说。
影片讲述了在未来世界,太阳即将毁灭,地球面临着能量危机,人类被迫启动“流浪地球”计划,利用地球自转动力推动地球离开太阳系寻找新家园的故事。
电影在商业和口碑上取得了巨大成功,引发了观众对未来世界的反思和讨论。
从目的论视角来看,《流浪地球》不仅仅是一部科幻电影,更是对人类命运和理想的深度探讨。
影片通过描绘人类面临灭绝危机时的生存决策和牺牲精神,引发了人们对生命的意义和价值的思考。
影片也反映了人类对于科技发展和社会发展的追求与探索,展现了人类对未知力量的勇气和抗争精神。
通过对《流浪地球》的讨论和分析,我们可以更深入地探讨人类面临的挑战和选择,思考人类的未来和发展方向。
这部电影不仅仅是一部娱乐作品,更是一部引人思考的作品,带给观众许多启发和感悟。
在未来的道路上,让我们一起探索人类的命运和理想,为我们共同的家园——地球,创造更美好的未来。
2. 正文2.1 目的论角度观看电影《流浪地球》目的论是研究人们进行某种活动的目的和动机的学科,通过目的论视角观看电影《流浪地球》,我们可以深入探讨电影背后隐藏的深层意义和导演想要表达的观念。
电影以地球逃离太阳膨胀的进程为背景,人类尝试将地球推离太阳系,实现流浪地球的壮举。
这一行动的目的是为了拯救人类,延续人类文明的生存。
从目的论的角度看,电影呈现了人类在面临灾难时的自救与拯救他人的目的和动机,体现了人类的自我保存和探索未知的冲动。
在电影中,无论是主角刘启还是其他人类角色,都有着明确的目标和行动动机。
他们不顾个人安危,坚守自己的信念,为了人类的存续勇往直前。
这种对人类命运的探讨和对理想的追求,体现了人类的团结和拼搏精神。
通过电影中的人物形象和情节,观众可以感受到人类在面临未知挑战时的顽强和坚韧。
从目的论的视角观看电影《流浪地球》,可以看到人类在面临巨大灾难时的自救精神和对未来的探索。
目的论视角下的影视翻译研究分析——以《你好,李焕英》为例目的论视角下的影视翻译研究分析——以《你好,李焕英》为例引言:《你好,李焕英》是2021年上映的一部中国电影,该片在中国国内取得了巨大的成功。
目前,随着中国文化的全球传播,影视翻译扮演着越来越重要的角色。
本文从目的论视角出发,以《你好,李焕英》为例,对影视翻译进行研究分析。
第一部分:目的论与影视翻译1.1 目的论的概念目的论是翻译研究中的一种重要理论方法。
它强调翻译的目的与功能,并认为翻译的准则和策略应该以实现翻译目的为导向。
1.2 目的论在影视翻译中的应用在影视翻译中,目的论非常关键。
影视翻译不仅要传递文字意义,还要传达表演、情节、文化背景等方面的信息。
因此,影视翻译需要根据观众的文化背景、接受能力以及目的来制定翻译策略。
第二部分:《你好,李焕英》的影视翻译分析2.1 影视翻译的目标受众《你好,李焕英》是一部具有浓厚中国特色的电影,主要受众是中国观众。
然而,该片在国际影市也获得了不错的票房。
因此,影视翻译需要照顾到中国观众和国际观众的接受能力和需求。
2.2 语言和文化的转换影视翻译中最重要的任务是将影片中的语言和文化转换为另一种语言和文化。
《你好,李焕英》中有许多中国特有的文化元素和幽默。
在翻译过程中,翻译人员需要通过恰当的译文和字幕来传达这些元素和幽默,以便观众理解并产生共鸣。
2.3 翻译策略的选择在翻译《你好,李焕英》时,翻译人员需要根据片中对话的特点和不同场景的需要选择不同的翻译策略。
比如,在幽默场景中,翻译人员可以选择保持原汁原味或进行意译,以更好地传达笑点和情感。
第三部分:《你好,李焕英》的影视翻译评价3.1 观众反馈观众反馈是评价影视翻译质量的重要依据之一。
《你好,李焕英》在中国观众中获得了广泛的好评,其中一部分归功于影视翻译的质量。
观众认为翻译人员在传达情感和幽默方面做得很好。
3.2 文化传播效果影视翻译不仅仅是文字的转换,更重要的是文化的传播。