仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译记忆(Ⅱ))【圣才出品】
- 格式:pdf
- 大小:801.72 KB
- 文档页数:20
第25单元复习与测试Exercise 1The following exercise is for you to practise liaison or dialogue interpreting. Divide the class into 3-party groups. The fist party plays the role of an English-speaking person. The second plays the part of a Chinese-speaking person. The third acts as an interpreter. As the dialogue goes on, the student interpreter does the interpreting two ways at the end of each segment.Visiting the University of Oxford参观牛津大学Participants:1. Professor Yang, Vice-president of a Chinese university2. Mr. Huston, China Liaison Officer of the International Office of Oxford University3. InterpreterHuston: Welcome to the University of Oxford. Oxford is the oldest university in the English-speaking world and lays claim to nine centuries of continuous existence. As an internationally renowned centre for teaching and research, Oxford attracts students and scholars from across the globe, with almost a quarter of our studentsfrom overseas. More than 130 nationalities are represented among a student population of over 16,000.//【译文】休斯顿:欢迎来到牛津大学。
第27单元同声传译的基本原则27.1 复习笔记在同声传译,特别是汉英同声传译工作中,有一定的基本原则可以作为指导:一、顺句驱动(Syntactic Linearity)1. 顺句驱动指译员在同传过程中,按听到的源语的句子顺序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
例:所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色,//只要他们可以接入互联网。
【译文】All //can study//by relying on internet resources//regardless of their nationality,//sex//and race,//providing that they could have access to the internet.2. 由于英汉的语序差别较大,要完全听明白源语语序、意义之后再进行翻译,则很难跟上源语发言人。
因此,顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
二、随时调整(Readjustment)调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
例:I went to Holiday Inn//for a seminar//at 10 o’clock//yesterday.【分析】按顺句驱动的原则,可以这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。
”加上随时调整过程,这个句子在实际翻译中可能会译为:“我去假日酒店//参加了一个研讨会//时间是昨天上午十点。
”三、适度超前(Anticipation)适度超前是在源语信息还不完整的情况下,译员靠自己的语言能力、知识及临场经验预感到发言人可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。
第6单元口译笔记技巧(Ⅲ)6.1 复习笔记口译笔记是在理解基础之上记下一些需要提示自己的细节、重点、数字等。
有了准确的理解,译文才可能有条有理,才可能达到口译的要求。
由于人的短期记忆能力有限,对于应该怎样记笔记,口译界普遍认为没有固定的法则。
我们强调多用脑子分析、理解和记忆,不能过多地依靠动手;我们应该学会并掌握在分析和理解的基础上记笔记,而不是盲目记笔记。
一、深刻透彻的理解1. 理解的重要性透彻的理解是做好翻译的前提,口译也不例外。
我们应通过练习和亲身感受,学会在记笔记时把大部分注意力放在理解上。
只有准确的理解,才会有准确的翻译。
2. 练习要点从正规文体的文章入手;逐步加大加重练习量;语速也要从有提示性的重读和停顿过渡到正常的语速,甚至稍快的语速,并要尽可能完整地复述。
随着练习难度和量的增加,再开始记笔记练习,就不会只顾写而不顾理解了,也就为口译笔记打下良好的基础。
二、分析内容,暗记要点从记忆练习开始就要边听、边理解、边记忆。
通过暗记要点,提醒自己分析和理解讲话内容,如:发生了什么,经过如何,引出哪些问题,结果又如何等等。
这样有利于完整而连贯地理解并掌握要译的内容。
有层次地去记笔记,也可以防止在口译时漏译。
如:原文:全国人民代表大会是中国的最高权力机关,行使立法权,任免权,决定权和监督权;国家主席是中国的元首,对内代表国家,对外代表政府,行使全国人大及其常务委员会赋予他的职权;国务院是中国的最高行政机关,它在全国人大授权之下行使行政权力;中央军事委员会是中国的最高军事领导机关,领导全国的武装力量;最高人民法院是中国的最高审判机关;最高人民检察院是中国的最高检察机关,与最高人民法院互相配合行使中国的司法权。
要点分析:这一段共有6点,是讲6个不同机构的性质和权力的。
如果在听的时候能抓住这一共同点,说明理解了,笔记也就可以越记越简单了。
笔记内容:三、注意框架和细节在理解的同时,除了抓住句子的主框架,即句子的主谓宾外,还要注意句子每一部分的细节,如重要的数字、时间、地点、人名、地名、机构名称等等。
第18单元口译中的预测(Ⅰ)18.1 复习笔记一、译员的多方面素质1. 扎实的专业知识译员最重要的素质之一就是具有扎实的专业知识,这也是译员在口译活动中进行语义预测的基本条件。
译员不仅要通晓基本的语言知识,比如语音、语调、句法等;还要对各种专业知识有一定的了解。
这样,在实际的口译操作中,译员才能有法可依,不至于盲目地胡乱猜译。
2. 语境关联(1)关联理论认为在语言交际中,听话者对世界的假设以概念表征(Conceptual Representation)的形式储存在大脑中,构成用来处理新信息的认知语境。
因此,在语言交际过程中,对话语理解起作用的是构成听话者认知语境的一系列假设,而不是具体情景因素。
(2)话语理解的过程就是通过处理话语所提供的假设寻找最佳关联的过程。
在口译过程中,译员需要在不断的假设与推理中扩充或推翻自己的假设,建立新的假设,来构建与说话人最短的语义桥梁,也就是关联理论中的最佳关联,这样最能表达说话人的意思。
(3)关联理论认为,认知语境不在话语理解之前预先确定,而是听话人在话语理解过程中不断选择的结果。
在口译推测过程中,译员充分调动、进而激活已存于脑际的百科知识,在信息流动过程中正确地对语境进行评价,进而确认并预测信息的流向。
3. 逻辑连贯英汉两种语言在衔接与连贯上有许多不同之处,译员在口译过程中一定要注意源语上下文的意义连贯,在将源语转换为目的语时,要根据英汉两种语言的衔接习惯,使意义通畅连贯,不致产生歧义。
译员在口译时,需要注意源语和目标语中的各种衔接手段,如照应、省略、替代、重复等;其次要注意话语意义的连贯,要根据语境构建正确的语义框架。
汉语注重语境(Context-bound),它可以利用上下文把意义连接保持连贯;而英语则注重形式(Form-bound),它通过各种衔接手段保持语义的连贯。
4. 注意“察言观色”口译中体态语言对译员上下文的整体把握,以及正确预测话语信息的流向也是非常重要的。
第11单元口译与语域11.1 复习笔记一、口译与语域1. 语域(1)定义语域是与语言交流场合相联系的一个语体,是在特定的语言环境中使用的、表现为一定特征的语言形式。
语言随情景变化而变化,情景因素决定语言特征。
语域是语言正式程度的问题。
(2)情景因素①话语范围(Field of Discourse)话语范围包括活动性质、交际内容和交际功能。
②话语方式(Mode of Discourse)话语方式就是指谈话双方选择的特定话语方式,它总是影响着语言的表达方式,包括作为一个主题结构的每个句子的内部组织和句子之间的粘着关系。
③话语基调(Tenor of Discourse)。
话语基调体现谈话双方的角色关系,即他们之间的永久性和暂时性的关系,它影响着谈话双方谈话的语气、态度和感觉(3)语言的三种主要功能①语意功能(Ideational Function)语意功能组织说话人或写作者的真实世界或虚幻的人、事物、行为、事件、状态等。
②人际功能(Interpersonal Function)人际功能表达、建立或保持人们的社会关系,包括称谓形式、言语功能形式、情态等。
③篇章功能(Textual Function)篇章功能形成连贯的、与特定使用场合相吻合的书面或口头的语段。
2. 口译与语域的关系口译应掌握语言的语域等级问题,即语言正式程度的问题。
一方面,要在语言形式上符合目的语的表达规范,尽可能保持信息的“原汁原味”;另一方面,还应在内容上保持信息的完整性,从而最终能准确无误地表达出来。
做到什么样的场合该用什么样的表达方式,最终使双方都能接受。
例如:原文:The proceedings of the General Assembly in respect of matters brought to its attention under this Article will be subject to the provisions of Articles 11 and 12.The original Members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations Conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present Charter and ratify it in accordance with Article 110.译文:大会关于按照本条所提请注意事项之进行步骤,应遵守第11条及第12条之规定。
第19单元口译中的预测(Ⅱ)19.1 复习笔记在口译过程中,译员对源语的预测包含三个方面:对词义的预测,对句子意义的预测,对语篇主题的预测等。
一、对词义的预测1. 词汇的重要性词汇是语言的基本材料,是语言的三大要素之一。
译员听不懂单词往往是两个原因造成的:第一,不熟悉说话人的口音。
与汉语各地方言一样,英语在口头或笔头上也有不同变体。
第二,词汇量不够大,虽然听清楚了发音仍然不明白意思。
这个时候,译员的猜测和预测能力就显得尤为重要了。
2. 要掌握一个词汇的用法,可以从以下几个方面入手:(1)词汇形式。
包括发音、拼写、词根与词源,根据组词规律了解相关词汇;(2)语法规则。
如英语名词单、复数,代词的性、数、格,动词人称、时态、语态变化等;(3)搭配。
指词与词间固定的关系,包括词组与习惯的词序等;(4)功能。
指在不同的场合如何确切地使用各类不同的词汇及其同义词等;(5)意义。
包括词典中的意义、与第一语言相对应的第二语言的词义、与某词相关的词之间的异同,以及使用词汇中的词义变化等。
二、对句子意义的预测1. 根据句子的结构来分,句子可分为简单句、并列句、复合句几种。
构成句子的基本成分叫做句子成分,句子成分可分为主语、谓语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。
英语中的复杂句都是以基本句型扩展而成。
例:“The man is Professor Li.”属于SVC(主系表),如果用定语从句,可以扩展为以下句子:The man who is coming to speak to us tomorrow is Professor Li.【译文】明天来给我们做报告的人是李教授。
【分析】在口译中,当译员听到“the man who is ...”,凭借句法知识可知这至少是包含一个定语从句的句子。
翻译时,应该按照中文习惯把定语部分放在“the man”之前。
2. 译员在翻译时不必太着急逐字翻译,而应尽量听出基本句法结构再翻译。
第29单元同声传译的应对策略29.1 复习笔记同声传译工作是一项非常具有挑战性的工作,对译员各方面的知识要求都比较高。
下面介绍同声传译中一些经常使用的应对策略。
一、长句的处理1. 在遇到长句时,一般要求对长句子进行切分,对源语中的长句按照一定的意群或概念单位来进行切分。
2. 在处理长句时,可以使用“意大利蒜味咸香肠(Salami Technique)”,主要是指一种化繁为简,切分句子的技巧。
在一些正式会议场合,经常会遇到一些很长并且复杂的句子,由于中英文之间在句子结构等方面的差异,同传过程中必须对这些句子进行加工处理,把一个整的长句,化解成若干个小句子,使得译员在同传中更容易争取时间,避免信息丢失,内容更易于理解。
例:Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.【译文】人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异。
//人们经过多年的观察发现的。
//一些科学家提出一种新的理论,//这一理论可以解释这一行为。
//但该理论在阿根廷却引起了争议。
3. 处理长句还要学会使用“润滑剂”。
由于在同声传译时,为了赶时间,译员往往尽可能依照原文的句法结构,即前面介绍的“顺句驱动”方法,避免做大的改动。
当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续、互不关联的感觉。
因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词。
这些词本身不具有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。
第28单元同声传译视译28.1 复习笔记一、视译的概念视译(On-sight Interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。
视译是同声传译中经常使用的一种翻译方式,也是同声训练不可逾越的一个阶段,一般的同声传译训练都是从注意力的分配训练(如影子跟读练习)到视译,然后再过渡到无稿同声传译。
二、视译的准备工作1. 视译中有源语与译语稿件的情况非常少,即便在两稿都有的情况下,也要认真准备,不能掉以轻心。
因为发言人因为发言时间的限制或现场情况的变化,很可能在阅读发言稿时跳过一些段落,或在报告中间增加一些内容。
还有的发言者可能会临时更换发言稿。
为了应付这些意外,有经验的译员经常使用阿拉伯数字简单地将两种稿子对应段落标记清楚,在翻译过程中可以清楚地识别发言的进度。
2. 通常会议提供的发言稿是单语的,在时间充裕的情况下,可以先把稿件中的难点(词语、语句等)事先笔译出来,把原稿做一定的语篇分析与意群划分,这样在翻译的时候就可以做到胸有成竹了。
如果时间来不及或译员对稿件的内容较有把握,可以在稿子上做一些“标识”(Markers),即用诸如箭头、五角星、线条等各种笔记符号有重点地标出源语发言人的思路及语篇标识,把关键的词语和一些难译的句子和语段先译出来。
3. 在原稿并无参考价值的情况下,可以忽略原稿,把精力集中在无稿同声传译的技术工作中,利用口译笔记等,进行无稿同传。
口译的视译准备工作有时要在口译厢中进行,译员可以事先准备好词典,对那些较难的重要信息进行一定程度的准备。
4. 译员在准备过程中如果发现讲稿存在实在难以理解、过于深奥或冷僻的地方,在时间允许的情况下,最好能请教一下演讲人或有相关专业知识的人。
在国际会议中,译员对于特殊的观念、思想、概念等,一定要虚心请教,不能望文生意。
三、视译的训练1. 初步练习可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。
然后逐渐过渡到脱离译稿,只看原文进行口译。
第17单元口译中的逻辑连贯17.1 复习笔记一、连贯的定义连贯(Coherence)是指以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达到语义上的连贯。
语义连贯是构成话语的重要标志,译者只有理解并充分表达相互照应的句内、句间或段间关系,才能传达说话者的题旨和功能。
1. 词素连贯词素连贯要求词素与词素之间能构成有效的形式和语义连贯,而且这一语义连贯能同原文概念所指的实物、行为或特征之间构成有效的语义关联。
2. 词际连贯(1)词际连贯,即小句之内词与词之间的搭配,不仅能构成有效的形式连贯,而且这一连贯能同原文概念所指的实物、行为或特征之间构成有效的语义关联。
(2)词际连贯还会受到语义规则的限制,翻译时应根据语境和有关词语的意义,从搭配等级的最高概率逐层向最低概率层进行推理,直至选出最佳搭配组合。
3. 句际连贯(1)句际连贯指句与句之间的连贯,要求它们之间不仅要有结构上的连接,而且还要有深层的语义和语用关联,也就是说要文通理顺。
(2)句际连贯的表层标记主要有指称、替代、省略、连接和词汇衔接等五种衔接方式,译者在翻译中需要有效地识别这些连接标记,才能有助于准确地判断和确定原文的连贯模式及其文体特征,以便于在翻译时采取相应的策略。
二、重复1. 汉英对待“重复”的不同态度(1)汉语认为“重复”是表达连贯效果的一种重要手段,汉语语义间经常重复或互相包含,这不但可以起到前后连贯和强调的作用,还可以使语言表达显得生动活泼。
(2)英语认为“重复”已知信息是浪费时间的表现,英语句子为避免重复,某些部分能省便省。
2. 英译汉时可以对一些关键性的词加以重复,使句意明确、句子生动、或起到强调的作用。
(1)运用成语:汉语中有大量的四字词组,十分精炼,听起来有节奏感。
运用适当可使口译生动活泼,增强修辞效果。
例:But there had been too much publicity about my case.【译文】但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。
第2单元口译记忆(Ⅱ)2.1 复习笔记一、记忆训练方法1. 口译过程可假定为:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码2. 记忆训练重点(1)源语信息编码连续传译与同声传译有着不同的短期记忆训练方式。
①连续传译第一阶段,译员大约有15分钟的时间编码和存储信息(取决于发言人的断句情况)。
第二阶段,译员开始提取信息并解码至目的语。
②同声传译信息解码和编码几乎同时进行,信息存储时间极为有限。
因此,口译第一阶段时,源语信息解码(理解)对记忆训练尤为关键。
(2)声音和语义编码短期记忆中的三种信息存储形式:声音编码;视觉编码;语义编码。
其中,在大多数口译场合,译员依赖于声音和语义编码。
因此,记忆训练设计应以此为主要目标。
3. 记忆训练方法源语复述:教师以朗读或播放磁带的形式让学生听一段大约200个词的文章,然后学生用同种语言进行复述,复述期间不准记笔记。
训练起始阶段应鼓励学生尽量用源语字词复述。
目的语复述练习:教师以朗读或播放磁带的形式让学生听一段大约200个词的文章,然后叫学生用目的语言进行复述。
在听的过程中可以允许学生记笔记。
归类分组:将同类的词目归为一类。
总结:从所给文章中的示例和其他信息中总结概述。
比较法:注意不同事物,事实和事件之间的相同点和不同点。
描述:描述一个场景、物体形状或大小等。
应鼓励学生尽量用自己的话进行描述,总结概述和抽象源语。
影子练习:一种听力跟踪练习,如用同种语言鹦鹉学舌式地对通过耳机所听到的信息进行字对字复述练习等(Lambert,1899:381)。
这种练习在同声传译训练中(特别是译员注意力分散和短期记忆能力训练)最为有效。
助记法:还有一种有效的记忆训练方法就是使用助记法,即使用助记符号,公式或韵律等帮助记忆那些很难再想起的信息。
使用记忆术最典型的例子就是“30 days hath September”韵律。
其基本原则是发挥人脑的最大作用以帮助信息编码。
逻辑整理训练:教师给学生一些缺乏语篇连贯性或语言次序颠倒的材料,要求学生听过后按正常语篇的要求,梳理成一段主题明确、语义连贯的发言。
干扰练习:以防止短期记忆中的信息丢失。
推荐录制以特别插入的噪音为背景的演讲进行课堂口译训练。
这一方法可帮助学生集中注意力并提高其短期记忆能力。
二、结论1. 短期记忆是口译过程中至关重要的一部分。
2. 译员培训应注重记忆训练的课程设计。
2.2 实例详解Exercise 2Listen to the following texts once and then start interpreting at the end of each segment.Text 2.1Good morning everyone and welcome to the opening of Communicate, an exhibition which celebrates the creativity of Independent British Graphic design since 1960s.//【译文】各位早上好!欢迎参加“沟通”,这是一场回顾英国60年代以来独立平面设计创意的展览。
//【解析】顺句驱动。
Communicate此处是专有名词,译为“沟通”。
As Director of the British Council in Guangzhou I am very proud to open this exhibition which was developed by the Barbican Art Gallery in London and which starts its world tour with Guangzhou. I would like to give my thanks and appreciation to://【译文】我是英国驻广州总领事馆文化教育处主任,非常荣幸主持今天的开幕式。
本次展览由伦敦巴比肯艺术馆策划组织,广州是该展览全球巡展的第一站。
在此,我想对瑞克·派纳先生表示感谢。
//【解析】将原句长句进行拆分。
which和and which引导的分句主语均为“exhibition”,根据所听内容将原意还原出来。
Rick Poynor, who is responsible for putting Communicate together as curator. We are very fortunate to have someone of Rick’s status in the UK and international design world with us today. Just to give you an idea of his background: Rick was founding editor of “Eye” the highly acclaimed international review of graphic communication and is a respected author of a large number of books and articles in the UK’s design and business media. Rick has been a visiting professor at the School of Communication at the Royal College of Art in London and now delivers lectures on Graphic design around the world.//【译文】瑞克·派纳是“沟通”展览的策展人。
我们能够邀请到像瑞克这样一位在英国声名卓著、并且在国际设计界享有声誉的专家来此,真是非常幸运。
让我简单向大家介绍一下瑞克的背景:他是《视觉》杂志的创办人,这本平面设计沟通杂志享誉世界;他还是著名作家,在英国的设计和商业媒体上发表过大量著作和文章。
瑞克是伦敦的英国皇家艺术学院传播学院客座教授,并在世界各地举办平面设计讲座。
//【解析】原文主要是对重要人物Rick Poynor的介绍,听的时候要着重记忆与之相关的信息。
对于说话人的一些铺垫,客套语,可以简要地进行归纳。
The Communicate exhibition brings together work of over 100 independent UK graphic designers and provides the best examples of how UK designers have worked with the music industry, the web, with social issues and politics, with business on developing corporate identity and on independent projects.//【译文】“沟通”平面设计展汇集了超过100位英国独立平面设计师的作品,展示了英国设计师在音乐工业、网络、社会问题、政治、商业、企业标识和独立设计项目等多个领域里的设计成就。
//【解析】bring together:汇集。
best examples不宜直译,引申为“设计成就”,更符合原文的行文风格。
We hope that the exhibition will provoke dialogue and spark off relationships between UK and South China design professionals. In our Communicate seminar yesterday, we explored the relationship between graphic design, branding and corporate identity. This provoked some stimulating discussion which we hope will continue.//【译文】我们希望本次展览能够为英国和华南地区设计专业人士搭建沟通平台,促进双方联系。
在昨天我们举办的“沟通”研讨会上,我们探讨了平面设计、品牌和企业标识的关系。
这次研讨会激发了许多富有启迪性的讨论,希望下一步还能继续讨论。
// 【解析】原文句子结构比较简单,着重考查记忆。
spark off:引起;激发;促进。
seminar:研讨会。
(Excerpted from the speech by Ms. Christine Skinner, Director of the Cultural and Education Section of the British Consulate-General in Guangzhou at the Communication—UK Graphic Design since 1960’s on April 29, 2005)Key wordsgraphic design:平面设计world tour:全球巡展corporate identity:企业标识spark off:促进Text 2.2Governor Huang (HWANG) and distinguished members of the Advisory Board. It’s an honor to join you today, and I’m looking forward to a stimulating discussion.//【译文】尊敬的黄省长以及各位顾问们:能够参加今天的会议,我倍感荣幸。
我期待与各位进行振奋人心的讨论。
//【解析】开场白的翻译。
开场白形式往往比较简单固定,译者在听到前几个单词时往往就可以预测出后面的内容,在记忆和理解的基础上用自己的表达习惯翻译出来即可。
In fact, I have no doubt that I’ll learn something today that I can take home and share with other leaders in New York State, where Kodak’s head-quarters is located. I’m hesitant to offer advice to a province that has been so successful.// 【译文】实际上,今天我无疑将学到一些东西,我会将我的收获带回去,和位于纽约州的柯达总部里其他领导们分享。