外事活动中的解释与翻译
- 格式:pdf
- 大小:206.53 KB
- 文档页数:7
, 2012 Translation for Foreign Affairs 外事翻译外事翻译概论A Survey of Translation for Foreign Affairs外事翻译是翻译的一种类型,外事翻译与翻译是部分与整体的关系。
但就外事翻译本身而言,“外事”与“翻译”是两个并行而又互为一体的概念。
外事包含翻译,翻译意味着外事。
外事就其性质而言,为“对外交流”,交流则包含语言内容的信息转换与传递,即翻译。
由此,外事是翻译的内涵,翻译则是外事的外延形式。
1.外事翻译回顾(A Review of Translation for Foreign Affairs)翻译的范围包罗万象,有政治、经贸、军事、科技、文化、宗教、旅游等,当然也包括外事。
外事翻译是所有翻译活动的先行,并贯穿始终。
外事翻译的历史十分悠久,比《圣经》翻译的历史还要久远。
《圣经》翻译始于公元前3至2世纪之间,而外事翻译早在公元前5至4世纪之间就已经出现了。
无论是在中国还是在西方,外事翻译几乎同语言本身一样古老。
两个原始部落之间的关系,从势不两立,到相互友善,无不有赖于语言和思维的交流,有赖于相互理解,有赖于外事翻译。
《圣经·创世纪》中记述的以色列人约瑟兄弟旅居埃及,公元前449年希腊和波斯签订卡里阿斯合约,古罗马帝国为其军队招募日耳曼士兵,无疑都依靠翻译的作用。
法国外交学家皮埃尔-米歇尔·埃泽基认为:“自有国际关系便有外交,可以说,一个民族愿同邻近民族接触之日即为外交诞生之时。
”孟德斯鸠则说,交往是普遍性的习俗,甚至连北美印第安易洛魁人也派遣和接待使节。
古希腊许多自治城、邦都通过使者、骑兵官、信使或其他使者建立关系。
公元前500至前400年,外交上形成了某种组织形式,如“外国人驿馆”,它是负责欢迎、接待外国使者的官方旅馆。
从广义上可以说,外交是随着部落、民族、国家的产生以及不同部落、民族、国家之间开始进行交往而诞生的。
2502019年21期总第461期ENGLISH ON CAMPUS 外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例文/刘芯意翻译的重点不应该是语言的表现形式, 而应该是读者对译文的反应。
为使我国与国际交往之间的工作能够顺利进行,树立良好的国际形象,传播中华优秀文化,提升我国的国际影响力,在外事工作中需要更加注重外事翻译工作。
一、外事翻译的特点外事翻译是翻译的一种,具有一般翻译所有的特点,同时也有它自己独有的一些特性。
1.用词精准谨慎,政治立场明确。
外交是处理国与国之间关系的政治活动。国家的外交事务既是一国政治活动的重要组成部分和内政的延续,也是其综合国力的体现。
外事翻译在外交工作扮演了极为重要的角色,其用词相比于商务翻译,文学翻译等其它类型的翻译更加严谨,要求更加精准,否则势必引起国际交往的误解。
我国外交部成立之初,周总理就强调了外交工作的谨慎性,正面凸显了外事翻译用词精准,整体译文结构严谨的重要性。
在面对国家利益的问题时,外事翻译人员应坚决站稳立场,维护国家社会的整体利益。
此外,外事翻译的政治敏感性和警觉性也决定了它的保密性强的特点,对于涉及国家机密的翻译,在翻译过程中知悉的国家秘密以及所接触的尚未发表的讲话稿等各种文件,决不能对外界透露其中内容。
2.外事翻译的综合性。
外事翻译几乎涉及所有学科和社会生活的各个领域,在不同的场合,外事人员可能会谈论不同的事情,比如在正式场合中,进行外事活动的国家领导人主要商讨了是国际交往、双边关系等事项,但是在一些气氛较为轻松的非正式场合,他们的谈话则脱离了国家之间的政治经济交往,转而涉及生活的各个方面。
对于外事翻译者而言,想要游刃有余地应对不同场合的翻译,必须对各方面的知识都有所涉猎。
二、外事翻译的技巧1.注释。
外事翻译的政治性决定了它必然涉及大量仅适用于本国的政治术语,这些政治术语是在国家政治活动中被归纳出来的,在翻译的时候首先要做的就是将其逆向解释,恢复原本详细的含义,再对其进行翻译。
外事实务智慧树知到期末考试答案章节题库2024年山东外事职业大学1.个人具有国际法的主体地位主要体现在国际刑法领域。
()答案:对2.1956年,中共中央和国务院下发《关于中央设立外事小组和国务院设立外事办公室的联合通知》,对党和国家的外事工作体制进行了改进。
()答案:对3.到外国人办公室或住所,不需要提前预约。
()答案:错4.我国尚未将外国人纳入实有人口管理。
()答案:错5.公证是公证机构根据依照法定程序对民事法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性予以证明的活动。
()答案:对6.涉外认证是指认证机关的最后一个签字或印章属实来证明文书可靠性的活动。
()答案:对7.WTO的成员有义务按照本国GDP在世界的比例缴纳一定会费。
()答案:错8.日本人姓名顺序与我国不同。
()答案:错9.我国劳动力市场中外国人在中国就业的管理正准备进入了法制化轨道()答案:错10.国际航空港不需要设立海关。
()答案:错11.在一般的国际会议中,使用何种通用语言经常受到的是会议条件的影响,特别是翻译力量是否充足的影响。
()答案:对12.对外国人实施管理不仅涉及国家主权、安全和利益,也关系到国与国之间的关系()答案:对13.海关的隶属关系,受行政区划的限制。
()答案:错14.领事制度是指关于建立领事关系、设置领事机关、选派领事官员、执行领事职务、确定领事法律地位等各项制度的总称。
()答案:对15.对外贸易额是用货币表示的一国或地区一定时期内的进出口规模。
()答案:对16.平等互利原则包括平等和互利两项内容。
()答案:对17.1919年的巴黎和会是典型的和平会议。
()答案:对18.香港特别行政区有自己的海关。
()答案:对19.举行酒会之前,要安排会议提早一点结束,让外宾代表有洗脸换衣的时间。
()答案:对20.世界贸易组织隶属于联合国。
()答案:错21.签证的种类主要包括哪些?()答案:公务签证###官员签证###外交签证###礼遇签证22.以下属于和平解决国际争端的处理方式有()。
外事活动中礼仪英语常用语事活动中礼仪英语都是有固定的,下面为大家精心的外事活动中礼仪英语常用语,欢迎大家阅读与!开幕/闭幕式 opening/closing ceremony开幕词 opening speech/address致开幕词 make an opening speech友好访问 goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency贵宾 distinguished guest尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor远道而来/大洋彼岸的`朋友 friends ing froma distantland/the other side of the Pacific东道国 host country宣布……开幕 declare……open值此之际 on the oasion of借此机会 take this opportunity to 以……名义 in the name of本着……精神 in the spirit of代表 on the behalf of由衷的谢意 heartfelt thanks友好款待 gracious hospitality正式邀请 officioa invitation回顾过去 look back on展望未来 look ahead/look into the future最后 in closing圆满成功 a plete suess提议祝酒 propose a toast亚太地区 Asian-Pacific region建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit外交政策 foreign policy一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit双边关系 bilateral relations持久和平 lasting peace贸易额 trade volume商业界 business munity跨国公司 transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
外事办翻译工作流程
外事办的翻译,主要是市领导在正式会见,宴请,座谈,活动致辞时的交替传译,市领导讲话稿英文件的笔译,外方来函的笔译,各单位有材料需要帮忙把关的笔译工作,例如别的单位要申请项目的英文材料校稿,道路双语标识审核,新建工程双语标识审核,别的单位主办或组团的外事活动需要请外事办调个翻译过去。
总结一下,外办的工作,尤其是语言翻译岗位或业务性质较强的公务员(注意是翻译+公务员),工作职责内容综合性非常强,既要做翻译的专业事情,又要做普通公务员的杂事,优点是有大量开拓视野拓展人脉的机会和平台,但待遇死板,收入不与付出挂钩(干多干少都一样,多做多错,强调无私牺牲,不强调个体发展),缺乏激励机制,体制内各种官僚束缚不自由不灵活,级别决定一切(就会有不懂专业的领导乱拍脑袋瞎指挥),领导不重视专业培训基本靠自己坚持等,也是其光环背后的残酷现实。
《目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,外事口译作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
在口译过程中,汉语成语因其深厚的文化内涵和独特的表达方式,往往成为口译的难点和重点。
本文从目的论的视角出发,探讨外事口译中汉语成语的口译策略,旨在为口译实践提供理论支持和操作指导。
二、目的论视角下的口译特点目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要流派,强调翻译的目的性和跨文化交际的功能。
在外事口译中,目的论指导下的口译活动具有以下特点:1. 高度准确性:要求口译者准确传达原语信息,确保信息无误。
2. 快速反应:要求口译者在短时间内快速理解并翻译原语,以满足交际需求。
3. 文化敏感性:要求口译者关注文化差异,准确传达文化内涵。
三、汉语成语的特点及在口译中的挑战汉语成语作为汉语语言的瑰宝,具有独特性和文化性。
然而,在口译过程中,汉语成语往往因语言差异和文化背景的不同而成为翻译难点。
具体挑战如下:1. 文化内涵丰富:汉语成语蕴含深厚的文化底蕴,需准确把握其文化内涵。
2. 语义多义性:同一成语在不同语境下可能具有不同的含义,需结合上下文理解。
3. 表达方式独特:汉语成语的表达方式独特,需采用恰当的翻译策略进行转换。
四、汉语成语的口译策略针对上述挑战,本文提出以下口译策略:1. 文化阐释法:通过解释成语背后的文化内涵,帮助听众理解其含义。
对于一些具有特殊文化背景的成语,可采取加注或解释性翻译的方法,以传达其文化信息。
2. 意译法:根据成语的含义,采用意译法进行翻译,使译文更加自然流畅。
在保证传达原意的基础上,可适当调整语序或用词,以符合英语表达习惯。
3. 等效转换法:在保持原意的基础上,寻找与原文意象相似或含义相近的英语表达方式。
通过等效转换法,可以实现原文与译文之间的有效传递和沟通。
4. 上下文结合法:结合上下文理解成语的含义,确保翻译的准确性。
在口译过程中,应关注前后文信息,综合判断成语的具体含义和用法。
军校外事活动对英语教学的影响近年来,随着中国综合国力不断提升,军队建设取得很多新的突破,中国军队在世界军事舞台上的重要地位日渐凸显,对外军事交流活动的日益增多,能用英语自如、准确地与外宾进行交流已经成为现代化军人应具备的基本技能。
本文从军队外事活动种类,教员能力素养的提高和院校外事人才队伍建设这几个方面进行阐述。
标签:外事活动;英语教学一、军队外事活动种类由于军兵种的不同,涉及的外事任务必然不同。
比如陆军下面有炮兵和装甲兵,在外事活动中就涉及大炮和装甲车领域;涉及空军的外事活动多以空中作战为主;涉及海军的外事活动多以海上作战为主。
各个部队外事活动内容上虽然截然不同,但是形式上存在着相似性。
装备技术资料翻译、涉外军事教学、国际军事演习、国际军事比武,军事访问以及国际军事论坛会议都是军队外事活动的常见形式。
在这种新形势下,军人外事能力的培养成为军队院校刻不容缓的一项任务。
它既影响着院校改革的其他环节,也有利于提高自身办学质量,有利于深化学科改革,更有效地突出院校外语教学的军事职业教育特色。
二、教员能力素养的提高1. 提高教员军事素养,增强“军味”教学能力。
大多数情况下,军校英语教员是外事翻译任务的直接参与者。
通过每一次的外事翻译任务磨炼,都是教员们知识更新的过程。
装备技术资料翻译帮助教员们积累了各自军兵种的专业英语词汇;涉外军事教学、国际军事演习和国际军事比武提高了教员军事口令的英语表达和军事英语的口语能力;军事访问以及国际军事论坛会议则加强了教员的军事英语写作能力。
教学中,教员们将这些军事英语融入到课堂教学中,给英语课堂增添“军味”,提高学员的学习兴趣。
同时,外事活动能够收集到大量的一线军事素材,军校学员很少有机会接触实战比武,这些从现场带回的图片、影像和文字资料无疑是学员能收集到的最真实的军事素材,这些素材将为他们以后的任职提供一些建议和思路。
2. 搭建同行交流平台,提高教员业务能力。
外事活动的翻译保障都是团队合作,为各院校外语教员搭建了联络平台,各院校同行相互配合,加深了友谊,为交流学习打下基础。
CHAPTER 7EXTERNAL AFFAIRS外交、外事____________________________________SECTION I: 英译中1.1外事礼仪Aacknowledge v. 承认a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会a rewarding trip 不虚此行accommodate [ ] vt. 供给...住宿, 招待; vi. 适应,配合add a new page to the history of 给…的历史增加了新的一页agenda [ ] n.议程alumnus (alumni) ; alumna (alumnae) [ ] n. 校友at the invitation of…应……的邀请Bbanquet [ ] n. 宴会BBQ party [ ] n. 烧烤会Bon Appetite! [ ] int. 祝你胃口好!Bon V oyage! [ ] int. 旅途愉快!buffet [ ] n. 自助餐buffet reception n. 冷餐招待会Ccheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱cheers int. 干杯closing speech n. 闭幕致辞cocktail party n. 鸡尾酒会colleague(s) [ ] n. 同仁commerce ties n. 商业关系coexistence [ ] n. 共存,共处congenial atmosphere [ ] n. 融洽气氛costume party; masquerade [ ] n. 化装舞会courtesy call [ ] n. 礼节性拜会Ddinner / dinner party n. 晚宴distinguished guest n. 贵宾; 佳宾draw to a close 即将结束Eeloquent remark [ ] n. 雄辩的(动人的)演讲entertain v. 招待extraordinary arrangement n. 特殊安排;精心安排eye salute n. 注目礼Ffarewell ceremony n. 欢送仪式feel honored and privileged [ ] 感到荣幸feel pleased and honored 感到愉快和荣幸feel proud and honored 感到骄傲和荣幸fellow citizens n. 同胞们foreign affairs office n. 外事办fulfill one’s ambitions 展鸿图;酬壮志Ggenerous hospitality 盛情款待genuine friendship 真挚友谊give a dinner for a visitor from afar 接风洗尘goodwill visit n. 友好访问gracious invitation n. 盛情邀请gracious remark n. 热情的演讲,评论Guest of Honor n. 主宾gun salute n. /v. 礼炮Hheartfelt gratefulness n. 由衷的感谢hearty embrace n. 热烈拥抱hearty gratitude n. 衷心的感谢heritage [ ] n. 传统hospitality [ ] n. 好客host a farewell dinner for someone 为…饯行host country n. 主办国;东道主国家host n. 主人II’ve long heard of you 久仰impromptu speech [ ] n. 即席讲话in the company of …/ accompanied by…在…的陪同下inauguration [ ] n. 开幕式;就职典礼incomparable hospitality n. 无比盛情的款待itinerary [ ] n. 活动日程, 路线K, Lkind words of welcome n. 友好的欢迎词lasting friendship n. 长久的友谊long-awaited guest n. 盼望已久的客人look back at the past 回顾过去look into the future 展望未来luncheon [ ] n. 午餐会M, N, Omotorcade [ ] n. 车队nodding acquaintance n. 泛泛之交occasion n. 场合;时刻opening address n.开幕致辞opening ceremony n. 开幕式Ppay a return visit v. 回拜picnic party n. 野餐会propose a toast v. 祝酒Rreceive; play host to v. 接待receptionist n. 接待员reception n. 招待会regard n.尊重;敬意regards n. 问候renew old friendships (and establish new contacts) 重温旧情(结交新友)Sseating arrangement n. 席位安排signing ceremony n. 签约式sincere gratitude [ ] n. 真挚的感谢speech of welcome / address of welcome n. 欢迎词state banquet n. 国宴sworn friend n. 刎颈之交Ttake this opportunity 趁此机会toaster n. 祝酒者toast n. 祝酒词Uunequalled [ ] adj. 无与伦比的unprecedented [ ] adj. 前所未有的Wwarm reception n. 热情接待warm welcome n. 热情欢迎wedding reception n. 喜宴welcoming banquet n. 欢迎宴会welcoming ceremony n. 欢迎仪式1.2两国关系Aa resolution n. 决议abundant accomplishment n. 丰硕的成果accord with /agree with/conform to/meet v. 符合acknowledge vt. 承认assert [ ] v. 宣称; 维护attempt n./ v.尝试Bbeckon v. 召唤boost v. 促进, 刺激,增进bilateral [ ] adj. 双边的bilateral channels n. 双边渠道bilateral cooperation n. 双边合作bilateral diplomatic activities n. 双边外交bilateral relations n. 双边关系bully v. 欺侮;以强凌弱Ccast off v. 丢弃, 摆脱cause n. 原因、理想、事业、目标channel [ ] n. 渠道channels of dialog [ ] n. 对话渠道chaos [ ] n. 混乱clash n. 冲突coercion [ ] n. 强迫,高压政治collapse [ ] n. 溃败;崩溃commitment n. 承诺,义务common aspiration [ ] n. 共同希望common causes n. 共同目标;共同理想common desire n. 共同愿望common development n. 共同发展common interest n. 共同利益common prosperity n. 共同繁荣communiqué[ ] n. 联合公报community of nations n. 国际社会compassion [ ] n. 同情,怜悯consolidate [ ] v. 巩固constrain [ ] vt. 约束;强迫containment [ ] n. 遏制,遏制政策contradictory; self-contradictory[ ] adj. 矛盾;自相矛盾convention n.大会;条约; 协定; 惯例convergence [ ] n. 集中counterpart [ ] n. 相应的、对等的人或物counterproductive [ ] adj. 起反作用的; 反效果的courtesy [ ] n. 礼貌crises n. 危机;危险期Ddawning [ ] n. 黎明;开端decline n./vi. 下降;衰落defy [ ] vt./n. 挑战;公然挑衅delay [ ] v. / n. 耽搁;拖延decency [ ] n. 合宜,得体delightful adj.令人愉快的deteriorate [ ] vt. 使恶化;变糟deterioration n. 衰败disparity [ ] n. 不等;不同dispute n./ v.争端diverse adj.多变的diversity n. 多样化;气象万千dominate [ ] v. 压倒;统治;占优势Eemancipate [ ] vt. 释放; 解放embody vt. 体现embrace v./ n.拥抱;信奉encroach on [ ] 侵犯,蚕食encroachment [ ] n. 侵犯endeavor [ ] n. 努力enduring adj. 持久的;不朽的enrich vt. 充实equitable [ ] adj. 公平的;公正的era n.纪元erupt [ ] v. 突然爆发escalation [ ] n. 升级exacerbate [ ] vt. 恶化,使…加剧Fflaunt [ ] v./n.炫耀;标榜fluctuation [ ] n. 波动;起伏不定foil [ ] vt. 阻挠;挫败formulation [ ] n. 明确表达;简洁陈述foundation n. 基础;基金会Gguarantee [ ] n./vt.保证guidance n. 指导gunboat policy (尖船利炮) 强权政策Hhamper [ ] v. 妨碍;牵制harness [ ] v.. 管理,支配, 控制hereby adv. 在此hostility n. 敌意、敌对状态Iideal arena n. 理想的场所,舞台impair [ ] v. 损害impetus [ ] n. 动力implement [ ] n. 贯彻in a friendly manner adv. 以友好的方式in a wide range of areas (就)广泛领域incapacitate [ ] v. 使不能胜任incentive [ ] n. 动机;动力in-depth adj. 彻底、深入的integral [ ] adj. 整体的international community 国际社会intervention [ ] n. 干涉interventionist n./ adj. 主张干涉他国内政者intimidate [ ] v. 恐吓,威逼intricacy [ ] n. 错综复杂irresistible [ ] adj. 不可抗拒的Jjeopardize [ ] v. 危及joint communiquén. 联合公报joint declaration [ ] n. 联合声明joint efforts n. 协力juncture n. 时刻、关头;接合点jurisdiction [ ] n. 权限;管辖权; 管辖区域justice n. 正义L, Mlegitimate [ ] adj. 合法的maintain [ ] v. 维持;坚持认为make great contribution to 对…有重大贡献malignant [ ] adj. 恶性的;致命的manifold [ ] n./ adj. 多方面的meddle [ ] v. 干涉memorable [ ] adj. 令人难忘的mentality n. 心理,思维状态might n. 势力, 兵力mighty adj. 强大的mimic [ ] vt./adj. 模仿mistrust n. 不信任;疑心multilateral [ ] adj.多边的mutual benefit 互利互惠mutual complementarities [ ] 互补mutual confidence 相互信任mutual consultation [ ] 共同协商mutual courtesy 礼尚往来mutual promotion 相互促进mutual respect 相互尊重mutual supervision 互相监督mutual trust 相互信任mutual understanding 相互理解N, Onegotiation n. 谈判;协商objective n. 目标;目的obstacles [ ] n. 干扰;障碍obstruct [ ] n./v. 阻碍origin n. 起源;渊源overshadow v. 弱化;使…黯然失色Pparalysis [ ] n. 瘫痪,麻痹partnership n. 合作、合伙关系peace-loving adj. 爱好和平的perish [ ] v. 毁灭、死亡permeate [ ] v. 渗透phenomenal [ ] adj. 非凡的;杰出的pioneering adj. 开拓性的pool (efforts) v. 协力potential [ ] n. 潜力;adj.潜在的prejudice [ ] n. 偏见; v. 损害prerequisite [ ] n. 先决条件; adj. 首要的,必要的prescribe v. 指示; 规定prevailing [ ] adj. 占优势的;盛行的prior to [ ] 在…之前profound adj. 深刻的,意义深远的proliferation [ ] n. 扩散promising adj. 有前途的,有希望的promote/facilitate/enhance/strengthen/ advance v. 加强;促进prudence [ ] n. 审慎;慎重pursue v. 追求Rrecognition n. 承认,认可reflect v. 反映refrain [ ] v. 节制;制止regime [ ] n. 政权,体制resentment n. 不满、怨恨resolutely adv. 坚决地; 果敢地resolution n. 决心;决议respectable adj. 可敬的respective adj.分别的, 各自的restructure v. 重组;体制改革reunification [ ] n. 统一rhetoric [ ] n./adj. 修辞; 空话rival n. /v. 竞争对手rivalry [ ] n. 竞争;敌对状态Ssafeguard v./ n. 捍卫sanction [ ] v./ n. 制裁score v. 取得(成绩、成果…)setback n. 挫折;退步signify v. 表征,意味着solidarity [ ] n. 团结sound adj. 健全的source n. 来源sponsor n./v. 赞助;主办stability n. 稳定status quo [ ] n. 现状steadfastly [ ] adv. 踏实地;坚定地straightforward [ ] adj. 坦率的;直截了当strengthen the bond 加强联系;加固纽带subordinate [ ] n./ adj. 次要、下属、从属的subsequent [ ] adj. 后来的, 接着发生的, 连续的summit n. 峰会;首脑会议symbol / symbolize n. / v象征Tthereby adv. 从而threat v./n. 威胁, 恐吓trailblazer [ ] n. 开拓者trailblazing [ ] adj. 开拓性trample [ ] n./ v. 践踏tranquil [ ] adj. 安静、宁静的transcend [ ] vt. 凌驾; 超越trans-century adj. 跨世纪的transition n. 转变、过渡turmoil [ ] n. 动乱;冲突tackle [ ] v. 处理;对付take shape v. 成形tense adj. 紧张的Uundermine [ ] v. 破坏undesirable [ ] adj. 不受欢迎的union n. 联盟;工会unswervingly [ ] adv. 坚定不移地Vvigorous [ ] adj. 强健的; 精力充沛的volatile [ ] adj.不稳定的;多变的SECTION II: 中译英中国外交“走出去”(战略)going global安全security, safety霸权hegemony闭关锁国的过去closed-door past闭关政策closed-door policy标准criteria博大深远extensive and profound不对抗non-confrontation不合理irrationality不结盟non-alignment不可克服的困难insurmountable difficulty不平等inequality不懈的努力unremitting efforts采取具体步骤undertake concrete step差距gap尝试attempt充满活力dynamism崇高的事业lofty cause崇高理想grand ideal处理分歧address differences穿梭外交shuttle diplomacy打破障碍beak down barriers单边的unilateral单边主义unilateralism邓小平外交思想Deng Xiaoping's diplomatic thoughts低估underestimate / underestimation地方矛盾regional conflicts地球村global village地区差异regional disparity地区动乱(冲突)regional turmoil (conflicts)独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace独立自主原则principles of independence度假外交holiday-making diplomacy对手opponent ; rival对外工作external work多边外交multilateral diplomatic activities多边政策multilateralism多极化multi-polarization多极时代multipolar times多极世界multipolar world多极性multi-polarity繁荣prosperity繁荣昌盛flourish仿效imitation分工division of responsibilities分裂活动splittist activities分歧issues of difference否决权veto right复杂多变的国际形势a complex and volatile international situation复杂化complication复杂性complexity改善, 改进ameliorate高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue 高峰论坛summit (forum)高级官员senior officials隔阂estrangement各国人民的福祉well-being of all nations公告proclamation公平fairness公正, 正义justice共识consensus共赢all-win国家元首head of state国与国state-to-state过渡期the transitional period过分go overboard合法权益the legitimate rights and interests合作关系cooperative relationship和睦关系harmonious relationship和平peace和平方式peaceful means和平共处peaceful coexistence和平外交peace diplomacy后果;结果consequence互不干涉内部事务noninterference in each other's internal affairs 互不往来non-communication互惠合同reciprocal contract互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation怀疑suspicion环太平洋国家Pacific rim countries缓解(冲突) buffer (conflicts)恢复行使主权resume the exercise of sovereignty (over…)回顾过去in retrospect机制mechanism积极防御active defense积极影响positive impact基石cornerstone极大的希望great expectation集合;凝聚aggregation肩负shoulder艰巨任务arduous task建设性的战略伙伴关系a constructive strategic partnership交换意见exchange notes交流观点exchange views结交新友establish new contacts竭力仿效emulate解决分歧resolve differences进步progress; advancement举世闻名word-renowned军事机密military intelligence (secrets)考验test肯定传统affirm old tradition框架framework扩大共识expand the common ground来之不易hard-won乐观精神optimism礼尚往来reciprocity in courtesy; reciprocal (mutual) courtesy 礼仪; 行为准则decencies良好诚意good faith良好周边环境a favorable climate in areas around china良知conscience两岸关系cross-strait relations领土完整territorial integrity领土争端border or territorial disputes履行国际义务fulfill international obligations盟国ally; allies民间外交people-to-people diplomacy模式mode摩擦friction睦邻友好good-neighborliness睦邻友好关系good-neighbor relationship排除干扰与障碍remove interferences and obstacles排他性集团exclusive group排外主义exclusivism批准ratify平等互利equality and mutual benefit平等互利原则principle of equality and mutual benefit平等伙伴关系equal partnership平等协商equal consultation齐心协力concerted effort歧视discrimination起积极作用make positive contribution to千年millennium前景prospect; future谴责condemn强权外交power diplomacy强权政策power politics强制执行enforcement侵犯violate; encroach on; an encroachment on求同存异seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 曲折twists and turns屈服yield to趋势trend全方位合作all-round cooperation全面的;全方位的all-round; all-around全面接触comprehensive engagement全面提高all-round improvement全球化globalization全世界the world at large; the world over权利和义务rights and interests让步(make ) concessions人道主义者humanitarian融合fusion三边的trilateral深切哀悼convey profound condolences to审时度势size up the situation使命mission事业undertaking, cause势头momentum树立共有的乐观精神build shared optimism双边的bilateral双边关系bilateral relations双边合作bilateral cooperation双边渠道bilateral channels双边外交bilateral diplomatic activities双赢局面win-win situation顺利平稳过渡smooth transition of power坦诚深入的candid and in-depth条约treaty停滞不前halt同等尊严equal dignity突破break-through团结unity外部封锁external blockade外交diplomacy外交惯例diplomatic practice外交豁免权diplomatic immunity外交晴雨表diplomatic barometer外交使节diplomatic envoy外交休兵diplomatic truce完全不信任downright distrust完全平等complete equality顽疾stubborn ills为大众谋利seek a common good维护香港的繁荣与稳定maintain the prosperity and stability of Hong Kong 维护正义的justice-upholding文化交流cultural exchange文化使节cultural ambassador文化摇篮cradle of civilization无情的事实inexorable facts无秩序状态disorder现状current state详细谈论elaborate on协调harmonize协定agreement结盟alliance协议protocol协作coordination携手join (our) hands ; hand-in-hand新的世界形态a new world pattern新殖民主义neo-colonialism宣称; 维护assert宣告, 声明declaration亚太地区the Asia-Pacific region严峻的考验severe test唁电message of condolences一贯的政策consistent policy以史为鉴,面向未来take history as guidance and look into the future意识形态ideology永不屈服never yielding增进increase, strengthen, promote, expand, boost增进了解enhance mutual understanding战略关系strategic relationship战略协作伙伴关系strategic partnership of coordination正常化normalization正确的对外方针correct foreign policy正式访问an official visit政权交接transfer of government政权交接the transfer of government政治对话political dialogs政治和道义上的支持political and moral support中长期的合作medium and long term cooperation中日和平友好条约the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship种族隔离apartheid; racial segregation种族矛盾racial tensions种族歧视racial discrimination着手处理approach (a problem)重新评估reevaluation主权国家sovereign states驻军garrison自决自主self-determination自我封闭self-reclusive最不发达国家Least-developed countries (LDCs)和平共处五项基本原则the Five Principles of Peaceful Coexistence-- 平等互利Equality and mutual benefit-- 互相尊重和主权领土完整mutual respect for sovereignty, territorial integrity -- 互不侵犯Non-aggression-- 互不干涉内政Non-interference in the internal affairs of other countries-- 和平共处Peaceful coexistence。
外事活动中的外宣翻译随着全球交流的日益频繁,外事活动中的外宣翻译成为了不可或缺的角色。
外宣翻译不仅需要掌握优秀的语言能力,还需要具备良好的跨文化沟通能力和专业素养。
本文将就外事活动中的外宣翻译的重要性、挑战以及应对策略进行探讨。
一、外事活动中的外宣翻译的重要性外事活动中的外宣翻译在促进国际交流、增强国家形象和推动经济发展方面发挥着重要作用。
首先,外宣翻译可以帮助国际友人更好地了解我国的政治、经济、文化等方面信息,增进彼此间的了解和友谊。
其次,外宣翻译可以为我国传播正面形象和价值观念,推动国家的软实力提升。
最后,外宣翻译也能促进经济的发展,吸引外商投资,扩大对外开放的范围。
二、外事活动中的外宣翻译的挑战外事活动中的外宣翻译面临着许多挑战,主要包括语言障碍、文化差异以及信息传递的难题。
首先,外宣翻译必须能够流利并准确地运用多国语言,不仅需要掌握一门外语,还需要了解外国人的听觉和语言理解习惯。
其次,文化差异也是外宣翻译所面临的一大挑战,不同国家有不同的价值观念和行为习惯,翻译人员需要具备敏锐的洞察力和跨文化意识,以确保翻译传递的信息准确无误。
此外,信息传递的难题也是外宣翻译需要应对的挑战,特别是在涉及技术、科学等专业领域时,翻译人员需要具备良好的学科素养,并能够准确传递复杂的专业术语和概念。
三、应对策略为了应对外事活动中的外宣翻译挑战,翻译人员可采取以下几种策略。
首先,积极提升语言能力,不断学习和熟悉外语知识,了解外国人的听力和语言习惯,确保能够准确、流利地翻译。
其次,加强跨文化交流与理解,了解不同国家的文化背景和价值观念,注重文化差异在语言表达中的体现,以便更好地传递信息。
再次,翻译人员可通过综合运用各种资源,扩大专业知识面,提高自身的专业素养和学科水平,以应对复杂信息的传递。
此外,积极与学者、专家、行业从业者进行沟通和交流,了解最新的行业发展动态和专业术语,提升自身的翻译水平。
总结起来,外事活动中的外宣翻译在促进国际交流、增强国家形象和推动经济发展方面具有重要作用。
外事翻译的工作内容和特点解析当前世界经济全球化的趋势越来越明显,尤其是中国加入WTO之后,中国和外国在各方面的交流越来越多,这种状况促使翻译事业得到了很大的发展,当前的翻译行业中外事翻译受重视,今天我们就给大家带来了一些国外我过外事翻译的现状分析。
首先,外事翻译主要是做什么工作呢,外事翻译对于译员有什么样的要求呢?外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。
在外事场合,口、笔译往往同时使用,这就要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。
从外事翻译的工作内容中我们就可以看出,外事翻译跟其他领域的翻译是有一定区别的,同时也具有一些独有的特点,那外事翻译的特点是什么呢?首先,外事翻译政治性和政策性强。
外事翻译的内容多是国家的立场、政策。
稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。
其次,外事翻译的时效性强。
口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。
笔译也往往有时限要求。
有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。
外事翻译学院在外事翻译中,外事口译是经常是用到的。
外事口译对于译员的要求很高,首先,外事口译译员必须具备敏锐的听觉。
因为有的时候,译员必须在各种嘈杂的环境中进行翻译工作,译员必须想尽办法将这些影响因素降到最低,这就要提前做好准备措施,并采取一些针对性的训练。
外事交传。
在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。
现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。
他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。
在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。
外事同传、同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。
翻译研究2010年第2期外事活动中的解释与翻译*河南工业大学对外合作处焦丹摘要:本文通过对解释和翻译的关系以及如何将解释与翻译在实际操作中融会贯通的分析,论述了将解释与翻译相结合的重要性和基本方法,以及在外事活动中的重要意义,提出解释以翻译为基石,翻译通过解释而升华。
本文旨在为外事翻译者在外事活动中运用正确的技巧进行翻译活动提供参考。
关键词:外事活动;解释;翻译1.翻译与解释的关系人类的翻译实践活动由来已久,有记载的翻译活动在西方可以追溯到古罗马的西塞罗(C icero),在中国则以三国时期的支谦翻译佛经为开端,翻译实践活动必然推动翻译理论研究的进一步深入(郭建中,1994)。
Ne wm ark(1991)说:/翻译中遇到无计可施的情况时,解释是最后的办法。
0事实上,在翻译中,解释占了相当大的比重。
人类的共同性造成了各种语言文字语义的可通融性、可理解性,因此在翻译过程中语言形式上的不同不难解决,译者凭自己掌握的译出语的词汇量、译出语的语言特点,在领会了原句的意思后,就可以用最近似的译入语语言进行描述或解释了。
只有这样,才能使自己的译文摆脱原文语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,又忠实地传达了原作的内容和风格。
这样的翻译,就是对语言意义的解释,是译者对原文意思最贴切、最近似的解释。
从实用的角度讲,解释性翻译是指在翻译某些涉及到语言国情的词语时须增加一些解释以便听者明白词语的内涵、避免误解。
西方翻译家对于解释性翻译的认可由来已久。
伽达默尔(Gada m er)认为,翻译是重视解释的过程。
奈达(N ida)认为,翻译就是翻译意义。
斯坦纳(Geor ge Steiner)更是在其著作5通天塔之后6(A fter Babel)中把翻译放到了阐释学(her m eneutics)的背景下进行研究,探求翻译中的意义理解和解释的理论,认为一切交际都是通过翻译或解释来实现的。
当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Ne wm ark)认为,/A s a last resor,t explanation is the translati o n.0(解释是翻译的最后一种手段)。
翻译的过程实际上就是用目的语来解释源语,传达源语包含的内容(傅新宇,2005)。
由此可见,解释与翻译是密不可分、相互交融的,只有将两者紧密结合起来才能最成功的将一种语言用另一种语言表达。
2.如何将解释与翻译融会贯通在正确认识了解释与翻译的关系之后,我们将解释与翻译放置在一个特定的环境)))外事活动下加以讨论。
在外事活动中可见解释在翻译过程中不可或缺的重要作用,并归纳分析出在几种情形下解释的必*河南工业大学2009年校级科研基金项目编号07X JC056。
要性和解释的尺度。
2.1对专有名词的解释与翻译任何语言中表示人名、地名、某些特殊事物或概念的专有名词在目的语中往往出现词汇空缺。
如果直译这些专有名词,只能让听者了解文字表面的意义,而不可能产生任何词义联想。
所以,翻译专有名词时,往往采取音译再加上解释性词语,说明该词所负载的文化信息,从而帮助听者理解原文。
如:说到秦始皇,中国人很自然的就会想起他是第一个皇帝,他统一了中国,甚至体会到他是一个有雄才大略的人。
然而,西方人如果不熟悉中国历史,就不可能了解这一点,秦始皇在他们的理解过程中也许仅仅是一个历史人物的名字。
这里运用解释性翻译这条信息就可以帮助西方读者理解秦始皇在中国历史上的重要地位了。
/Q i n Sh-i huang,the first e m peror of Ch i n a w ho united the country i n the second century B.C.0又如,广州又称/羊城0、/穗城0,是祖国的南大门,早在秦汉时期就是繁华的都会。
译文:Guangzhou,also kno w n as Canton, lies i n t h e souther n-m ost part o f China,adja-cent to H ong Kong and M acao.The city p s long h istory dates back to m ore than t w o thousand years ago w hen it beca m e a prosperous tradi n g por.t在这段对广州的翻译介绍中,译者没有拘泥于原文的格式和内容,而是用译文听者已有的背景知识去化解原文中一些文化难点,保证了原文信息的传递。
如用西方人较熟悉的/canton0替代/羊城0和/穗城0,用西方人熟悉的/H ong Kong and M acao0说明广州的方位。
/秦汉时期0则只译出其暗示的/历史悠久0(t w o thousand years ago)的意思。
(王菊芳等,2007)2.2对概括性词和缩略语的解释与翻译为了表达的便捷,每种语言在发展过程中都不断创造着概括性词和缩略语。
中文也不例外。
甚至由于中国人善于归纳概括,中文中出现了很多内涵丰富,涵盖面广的概括性词和缩略语。
翻译此类词语时,通常需要译出被简略的全部内容或做出解释性说明,否则,目的语的读者可能会不可理解其中的含意。
如:2.2.1在向外宾介绍/郑州大学是国家-211工程.的重点大学0时,这类缩略语有很强的时代特征,反映了国家在此一段时期的教育政策,如果要让目的语听者和源语听者一样了解其具体内容,就必须运用解释性翻译详细解释这类词汇中包含的政策内容。
众所周知,/211工程0就是面向21世纪,重点建设一百所左右的高等学校和一批重点学科点。
郑州大学是国家/211工程0重点建设高校,是国家教育部、财政部和河南省人民政府共同重点建设的综合性大学。
这样的解释对外宾来说就很明了了,既体现了现阶段我国的国家教育政策和措施,也表明了郑州大学在国家的地位。
外事工作者可以这样翻译/A national/211pro j e ct0key un i v ersity co-bu ilt by the H enan Pr ov i n cia l Governm ent and the S tate M i n istry o f Educa-tion.02.2.2随着国际合作办学的不断发展,为我国培养越来越多的国际化人才,我国高校与国外高校的合作日趋紧密完善,国际合作办学已成为国际性综合大学所不可或缺的一部分。
那么在高校外事工作中,高校合作办学项目的互访和洽谈显得尤为重要,在很多的合作项目中,为了使校方和学生对项目有深刻的印象和理解,这些合作项目往往都会采用概括性词汇或缩略语。
比如:中教国际教育交流中心(CC I EE)和美国有关机构开展的以中美高校学分学历互认为基础的51+2+1中美人才培养计划6项目,将该项目被译为/S i n o-Am er ican1+2+1 Dua l-Deg ree Progra m0。
为了使听者双方对该项目有所了解,外事口译者有必要对此项目进行简要的介绍。
除了对此项目的背景介绍外,一些大概的简要介绍也是必要的。
此项目分为本科生部分和研究生部分。
本科生部分是指直接从参加该计划的中方大学中选拔本科一年级学生,到参加该计划的美方大学学习第二、三年课程,然后返回中方大学学习第四年课程,从而使这些学生可在四年内同时获得中美大学本科毕业证书和学士学位。
在中外合作办学洽谈中的外事翻译者可以参照以下进行适当的解释性翻译:In or-der to educate internationall y oriented profes-sionals,China C enter for International Educa-tional Ex change(CC I EE)and Am erican A sso-ciation of State Co lleges and Universities(AAS-CU)jointl y i n itiated t h e Sino-Am erican1+2+ 1Dual-D egree P rogra m,w hich is based on the p rocess of cre d it and degree recognition be-t w een Chinese and Am erican Universities.Cur-ren tly,t h e p rogram serves as one o f m ost i m por-tant ex changes and coop era tion p lat f or m bet w een Ch inese and Am erican Universities.以上是对于该项目背景进行的解释说明,接下来便应进行后续的翻译,使听话人能够对该项目有更清晰准确的认识。
The above is the background of this pro-gra m.If necessary w e s hould also m ake a brief introduction o f/1+2+10for furt h er under-st a nd ing./The1+2+1program covers both undergraduate and graduate stud ies.F or un-der graduate study refers that fres hm en are select-ed fro m Chinese partner universities to s p end their second and thir d year at one o f the U.S. partner universities.They ret u rn to their ho m e universities for the fourt h year to co m p lete the program for both universities.Qualifie d students w ill receive d i p lo m as and bachelor degree fro m both Ch i n ese and U.S.universities.02.3对背景意义的解释与翻译语言与使用者的历史、生活环境、生活条件和生活习俗等许多因素密切相关。
一种语言的文化背景知识对本民族来说是熟悉的,但对另一种文化背景下的人来说也许全然是陌生的。
所以,就这方面的语言部分进行翻译时也要进行解释性剖析。
对于英语文化中特有的事物、习俗等在翻译时必须进行解释性交代。