英语高阶教程下册课文翻译(2).doc
- 格式:doc
- 大小:71.00 KB
- 文档页数:16
高级英语第二册课文翻译及词汇第一课迎战卡米尔号飓风词汇(Vocabulary)lash (v.): move quickly or violently猛烈冲击;拍打pummel (n.): beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct行为;品行;做法demolish (v.): pull down.tear down,or smash to pieces (a building,etc.),destroy:ruin 拉倒;打碎;拆毁;破坏;消灭motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars汽车游客旅馆gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh and throaty;hoarse粗暴的,粗鲁的;粗哑的。
嘶哑的batten (n.): fasten with battens用压条钉住(或固定)methodically (adv.): orderly,systematically有秩序地;有条理地main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc(自来水,煤气,电等的)总管bathtub (n.): a tub,now usually a bathroom fixture,in which to take a bath浴盆,浴缸generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical energy;dynamo发电机,发动机scud (v.): run or move swiftly;glide or skim along easily疾行,奔驰;掠过mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton,hair,foam rubber,etc.床垫;褥子pane (n.):a single division of a window,etc.,consisting of a sheet of glass in a frame;such a sheet of glass窗格;窗格玻璃disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up;disunite分裂,分解,裂成碎块blast (n.): a strong rush of(air or wind)一股(气流);一阵(风)douse (n.): plunge or thrust suddenly into liquid;drench; pour liquid over把…浸入液体里;使浸透;泼液体在…上brigade (n.): a group of people organized to function。
高级英语第二册课文翻译Unit1 Pub Talk and the King's English酒吧闲聊与标准英语亨利?费尔利人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。
动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。
闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。
它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。
要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。
闲聊不是为了进行争论。
闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。
闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。
事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。
也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。
或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。
酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。
他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。
他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。
有一天晚上的情形正是这样。
人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。
谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。
可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。
我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。
”此语一出,谈话立即热烈起来。
有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。
全国高等教育自学考试指定教材英语专业(本科段)高级英语(下)王家湘课文翻译Lesson OneThe Company in Which I Work我工作的公司约瑟夫·海勒我工作的公司里,每个人都至少害怕一个人.职位越低,所惧怕的人越多.所有的人都害怕那十二位顶层上司,他们帮助创建了这个公司,而且现在仍然大权在握。
所有这十二位都已经上了年纪,而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。
他们中很多人在这儿干了一辈子。
当我在大厅里遇见他们时,他们看上去非常友善、沉稳而心满意足,而且他们与别人一起乘坐公共电梯时又总是彬彬有礼、沉默不语。
他们不再努力工作。
他们主持会议,决定别人的晋升,任凭别人在准备发布的通告中使用他们的名字,没有人知道谁真正经营这家公司(甚至连人们认为现在经营着这家公司的那些人都不知道),然而公司的确在运转.在平常的工作日里,我很害怕杰克·格林,这是因为我所在的部门属于他的部门,而杰克·格林是我的上司。
格林害怕我则是因为我的部门的绝大部分工作是为销售部所做的,而销售部比他的部门更重要,而且同他相比,我与迪·卡葛勒以及销售部的其他人员的关系更加密切.格林偶尔也对我不信任,他有时会向我表示他希望我的部门的每一项工作在其他部门知道前要先让他知道。
我知道这不是他真正的意思,他自己的工作非常忙,根本就无暇顾及我们所有的工作。
我会将大部分工作绕过格林并直接交给需要它们的人,而不愿意占他的时间。
毕竟我们部门绝大部分工作只是微不足道的。
但是每当其他部门赞扬我们部门的工作时,格林就会变得不安,如果他从未看见或听到过的话,就更是恼羞成怒。
在我的部门里,有六个人害怕我,其中一个小秘书害怕我们所有的人。
有一个为我工作的人,他对任何人都毫不惧怕,甚至连我也不怕,我真想尽快把他解雇掉,然而我害怕他……公司里非常惧怕大多数人的人是销售人员,他们都生活和工作在极大压力之下,当情况不好时,对销售人员来说就会更糟。
1. However intricate the ways in which animals communicate with each other, they do not indulge in anything that deserves the name of conversation.不管动物之间的交流方式多么复杂,它们不能参与到称得上是交谈的任何活动中。
2. Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince. There is no winning in conversation.争论会经常出现于交谈中,但争论的目的不是为了说服。
交谈中没有胜负之说。
3. Perhaps it is because of my upbringing in English pubs that I think bar conversation has a charm of its own.或许我从小就混迹于英国酒吧缘故,我认为酒吧里的闲聊别有韵味。
4. I do not remember what made one of our companions say it ---she clearly had not come into the bar to say it , it was not something that was pressing on her mind---but her remark fell quite naturally into the talk.我不记得是什么使得我的一个同伴说起它来的---她显然不是来酒吧说这个的,这不是她事先想好的话题----但她的话相当自然地插入到了交谈中。
5. There is always resistance in the lower classes to any attempt by an upper class to lay down rules for “English as it should be spoken .”下层社会总会抵制上层社会企图给“标准英语”制定得规则。
(下)I 我工作的公司* I , .我工作的公司里,每个人都至少害怕一个人。
* , . 职位越低,所惧怕的人越多。
* .所有的人都害怕那十二位顶层上司,他们帮助创建了这个公司,而且现在仍然大权在握。
* 歲月滄桑. 所有这十二位都已经上了年纪,而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。
* , I (有禮貌的) 沉默不語的). 他们中很多人在这儿干了一辈子。
当我在大厅里遇见他们时,他们看上去非常友善、沉稳而心满意足,而且他们与别人一起乘坐公共电梯时又总是彬彬有礼、沉默不语* ( ) , . 没有人知道谁真正经营这家公司(甚至连人们认为现在经营着这家公司的那些人都不知道),然而公司的确在运转。
* 他有时会向我表示他希望我的部门的每一项工作在其他部门知道前要先让他知道。
* I . 我会将大部分工作绕过格林并直接交给需要它们的人,而不愿意占他的时间。
* , , (鎖事). 毕竟我们部门绝大部分工作只是微不足道的。
* (惱羞成怒) . 如果他从未看见或听到过的话,就更是恼羞成怒。
* . . ,, . 公司里非常惧怕大多数人的人是销售人员,他们都生活和工作在极大压力之下,当情况不好时,对销售人员来说就会更糟。
而当情况较好时,他们也不会好到哪儿去。
* , , , ; 工作努力, ; . , , a a . 不论是从整体上还是个人,他们总是在接受检查,总是处于不合格的边缘。
他们工作非常努力(就连他们中那些很有保障的和充满自信的人都是这样)以使在书面评语上看上去好一些,况且要让他们看上去好的表格多得很。
比如每星期为各部门准备的每个销售办事处及销售部所作的前一星期的销售业绩总记录加以保存并且与前一年同期的销售业绩相比较。
* . 这些数字被复印后发到公司的每位员工和与销售有关的部门。
*公開審查. 这样做的结果是公司几乎一直在对每一个分公司的销售办事处中的销售人员在某一既定时间内的工作业绩进行公开审查和评论。
* , , . , . a a , , a a . 当销售人员业绩好时,他们因为要开始使工作做得更好,以免不如以前,从而感到压力重重。
高职国际英语进阶综合教程第2册unit2课文原文和译文Text A Office etiquetteOffice etiquette is something that helps you to get along with your colleagues even if you are not on friendly terms. It also helps you make sure that you don’t annoy people with bad habits or comments, and influences how your colleagues will respond to you when you need help. Most office etiquette is unwritten, but this does not mean you should ignore it. There are always codes of conduct that you must pay attention to, as will be made clear in the rest of the article.Be punctual. As a newcomer, you should arrive early, not just on the first day and don’t be the first to leave at the end of the day. Don’t be late for any appointment. It shows that you respect your colleagues’ time and, in return, they will respect your time, too.Respect other people’s privacy. Knock before you enter someone’s office and do not read any correspondence lying on somebody’s desk. If you need to discuss a private matter with a colleague, make sure nobody else can overhear you. Personal issues should not be made into a public topic.Don’t gossip or complain. Sharing professional information is good; gossiping is not. Gossip usually gets passed around quickly and can reflect poorly on you. Limit your comments about your co-workers to positive ones only. It does nothing but harm to complain about anyone, including your boss, your office mate or any co-workers.Don’t disturb others. Always apologise if you inter rupt a discussion, someone’s concentration or other activity. Be aware of how loudly you may be speaking. If people in other cubiclesor offices comment on your conversations, perhaps your voice is too loud. You should either close your office door or lower your voice.Be neat and clean. Take a shower regularly and wear appropriate office clothes. It shows respect for both your colleagues and clients and is a sign that you are professional. Keep your personal workspace clean and neat at all times, for a mes sy desk will make people think that you’re an unorganised person.Be polite to everyone.Smile a lot and be friendly. Treat your co-workers, cleaners, maintenance people and others with the same respect and politeness. Showappreciation for any help offered to you.Be considerate. Wash and return all kitchen items to their proper place and clean anything you have spilt. If you have used the last drop of milk, either tell the person responsible for supplies or buy a replacement. Leave the photocopier in working condition. Return the stapler that you borrowed with at least a few staples left inside. When you use up all the paper in the printer, put more in it for the next person. If a machine jams, try to undo the jam or to tell somebody about it.In short, office etiquette is about being respectful and polite in the office. It is an essential part of growing professionally and becoming a more mature person in the business world.译文:办公室礼仪办公室礼仪能帮助你与同事和睦相处(哪怕关系未必融洽),让你确保自己不因为坏习惯或不当的言论而惹恼别人,进而影响你的同事在你需要帮助时的反应。
全新版大学高阶英语综合教程3(第三版)课文翻译引言本文为《全新版大学高阶英语综合教程3(第三版)》课文的翻译。
该教程是专门为大学高年级的英语学习者设计的,涵盖了各个主题领域,目的是提升学生的阅读理解和语言表达能力。
本文将逐句翻译课文,从而帮助读者更好地理解教材内容。
课文翻译第一部分文本1:Listening to the Sea一天我跑到沙滩上,在海边俯身聆听着。
海水在我面前涌来涌去,声音哗哗作响。
我突然注意到,我听到的海浪声音是不同的,有不同的音调。
有时候,海浪发出低沉而有节奏的声音,好像打着节拍在咔咔响,有时候是高亢而悦耳的音乐,就像是一首美妙的交响曲。
有时候,它们的声音如此之大,几乎让我无法忍受,但有时候,它们的声音又变得非常柔和。
我闭上了眼睛,让自己陶醉于这美妙的声音中。
我能感受到海浪的节奏和韵律。
它们就像大自然为我们带来的一首首华丽的交响曲,让我们在忙碌的生活中得到片刻安宁。
第二部分文本2:The Future House随着技术的飞速发展,人们对未来的居住环境充满了无限的想象和向往。
在不久的将来,我们的家可能不再是传统的房屋,而是创新的、智能化的建筑。
未来的家将能够根据居住者的需求自动调节温度、湿度和照明等各种环境条件。
它们将拥有先进的智能控制系统,可以通过语音、触摸和手机应用来控制各种设备。
而且,这些设备还能够相互连接,形成一个智能家庭网络。
比如,你可以通过智能手机控制家中的温度、打开窗帘,还可以和家中的其他设备进行互动。
未来的家还将采用更环保的建筑材料,并具备节能和回收利用的功能。
例如,屋顶上可以安装太阳能板,以供给家中的电力使用。
废物处理系统将变得更加高效,废水和垃圾将得到有效的处理和利用。
这不仅有利于环境保护,还能降低居住成本。
总之,未来的家将成为一个智能、环保和舒适的环境,为居住者创造更好的生活品质。
结论本文通过逐句翻译的方式将《全新版大学高阶英语综合教程3(第三版)》中两篇课文进行了翻译。
高级英语第二册课文翻译及词汇第一课迎战卡米尔号飓风词汇(Vocabulary)lash (v.): move quickly or violently猛烈冲击;拍打pummel (n.): beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct行为;品行;做法demolish (v.): pull down.tear down,or smash to pieces (a building,etc.),destroy:ruin拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars汽车游客旅馆gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh and throaty;hoarse粗暴的,粗鲁的;粗哑的。
嘶哑的batten (n.): fasten with battens用压条钉住(或固定)methodically (adv.): orderly,systematically有秩序地;有条理地main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc(自来水,煤气,电等的)总管bathtub (n.): a tub,now usually a bathroom fixture,in which to take a bath浴盆,浴缸generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical energy;dynamo发电机,发动机scud (v.): run or move swiftly;glide or skim along easily疾行,飞驰;掠过mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton,hair,foam rubber,etc.床垫;褥子pane (n.):a single division of a window,etc.,consisting of a sheet of glass in a frame;such a sheet of glass窗格;窗格玻璃disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up;disunite分裂,分解,裂成碎块blast (n.): a strong rush of(air or wind)一股(气流);一阵(风)douse (n.): plunge or thrust suddenly into liquid;drench; pour liquid over 把…浸入液体里;使浸透;泼液体在…上brigade (n.): a group of people organized to function。
资料范本本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载英语高阶教程下册课文翻译(2)地点:__________________时间:__________________说明:本资料适用于约定双方经过谈判,协商而共同承认,共同遵守的责任与义务,仅供参考,文档可直接下载或修改,不需要的部分可直接删除,使用时请详细阅读内容英语高阶教程下册课文翻译第一单元为什么我们爱上了自己的爱人By Dr. Joyce Brothers你知道吗?一对已婚夫妇曾经看起来本不那么合适——而现在,他们都享受着婚姻生活,你知道其中缘由吗?我就认识这么一对夫妻:他,身材健壮的前退役运动员,还是个出色的销售员,在少年联盟球队(Little League)当教练,活跃于扶轮社(Rotary Club),每周六都和朋友打高尔夫球。
而她,纤细安静,完全就是个居家女子,甚至都不喜欢和朋友外出吃饭。
是何种神秘的力量使我们投入另一个人的怀抱?同时,还使我们不再爱其他任何人,即便在没有偏见的旁人眼中他们和我们的爱人看上去应同样合我们心意?根据曾在约翰斯·霍普金斯大学从事医学心理学和儿科学的名誉HYPERLINK "/%E9%80%80%E4%BC%91/" \t "_blank" 退休教授约翰·莫奈的研究,在影响我们择偶的诸多因素中,最说明问题的是一种被称为“爱图”的东西:它是我们大脑中的一组编码信息,记载着我们的爱憎。
据约翰.霍普金斯大学医学心理学科学院院士John Money教授说,我们心目种理想伴侣的形象,受到很多因素影响,其中最关键的一项,就是他所说的“爱情地图”——将自己喜欢什么讨厌什么,在脑中编码而成一组信息。
显示我们对头发和眼睛颜色的偏好,还有声音,气味,身材。
还记录了吸引我们的那种性格,无论是温柔友善型还是寡言坚强型。
简单来说,我们爱上那些最符合自己爱情地图的类型,然后展开追求。
大学高阶英语综合教程2翻译1.背离传统需要极大的勇气。
It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.2.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。
Tom used to be very shy,but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience3.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。
Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.4.假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗?Assuming this painting really is a masterpiece,do you think it’s worthwhile to buy it?5.如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。
If the data is statistically valid,it will throw light on the problem we are investigating.6.该公司否认其捐款有商业目的。
The company denied that its donations had a commercial purpose.7.每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。
Whenever he was angry,he would begin to stammer slightly.8.教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。
Education is the most cherished tradition in our family.That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants,but sent me to the best private school.9.手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。
英语高阶教程下册课文翻译第一单元为什么我们爱上了自己的爱人By Dr. Joyce Brothers你知道吗?一对已婚夫妇曾经看起来本不那么合适——而现在,他们都享受着婚姻生活,你知道其中缘由吗?我就认识这么一对夫妻:他,身材健壮的前退役运动员,还是个出色的销售员,在少年联盟球队(Little League)当教练,活跃于扶轮社(Rotary Club),每周六都和朋友打高尔夫球。
而她,纤细安静,完全就是个居家女子,甚至都不喜欢和朋友外出吃饭。
是何种神秘的力量使我们投入另一个人的怀抱?同时,还使我们不再爱其他任何人,即便在没有偏见的旁人眼中他们和我们的爱人看上去应同样合我们心意?根据曾在约翰斯·霍普金斯大学从事医学心理学和儿科学的名誉教授约翰·莫奈的研究,在影响我们择偶的诸多因素中,最说明问题的是一种被称为“爱图”的东西:它是我们大脑中的一组编码信息,记载着我们的爱憎。
据约翰.霍普金斯大学医学心理学科学院院士John Money教授说,我们心目种理想伴侣的形象,受到很多因素影响,其中最关键的一项,就是他所说的“爱情地图”——将自己喜欢什么讨厌什么,在脑中编码而成一组信息。
显示我们对头发和眼睛颜色的偏好,还有声音,气味,身材。
还记录了吸引我们的那种性格,无论是温柔友善型还是寡言坚强型。
简单来说,我们爱上那些最符合自己爱情地图的类型,然后展开追求。
爱情地图很大程度都是由童年经历决定。
到八岁为止,我们理想伴侣在脑中已经初具雏形。
我做演讲时,时常会提问观众,是什么,吸引他们爱上自己的伴侣或者另一半。
得到的答案大相径庭:“她非常坚强而且独立”,“我喜欢他/她的红头发”,“我爱他的幽默感”,“就是因为,他坏坏的笑。
”我相信他们所说的。
但是我也猜得到,如果我再让同一个男人或者女人去形容他们的母亲,他们的另一半和自己母亲之间会有很多相似点。
是的,我们的母亲——我们生命中第一位真爱——在我们爱情地图上画了很大一部分。
我们小时候,母亲就是我们生活的中心,我们也是母亲的生活中心。
所以母亲是怎样的性格,给我们留下无法磨灭的印象,我们永远会被这种特质的人吸引,从脸部特征,身材类型,到个性气质,甚至连幽默感也相似。
如果母亲个性温婉慷慨,那我们成年以后会喜欢个性也同样温婉慷慨的人。
如果母亲坚强镇定,那将来吸引我们的那一位也会充满公正的力量。
母亲对于儿子来说,另外还有一种影响:怎样才是吸引人的女子,母亲不仅能给与提示,还能影响儿子对女性的总体感受。
所以,如果母亲温柔和蔼,儿子会认为这样才是女性的形象。
他们很可能会成为温柔有责任感的爱人,同样会关心家庭。
反之,如果母亲个性阴郁,只是偶尔表现友好,马上又会变得冷酷,难以相处,那么孩子长大会变成“跳着舞走开的恋人”(对于爱情不负责任的人)。
因为他对母亲的爱心生恐惧,他害怕承诺,为此他会将女友弃之不管。
母亲,很大程度上决定了我们吸引异性的特质,而父亲——我们生命中第一位男性——影响着我们与异性的联系。
父亲对孩子的性格和婚姻快乐与否有着极大的影响。
如同母亲影响男孩子对女性的形象的总体感受,父亲对于女孩儿也有同样的影响,决定男性在她们心目中的形象。
如果父亲经常表扬女儿,肯定她的价值,那么她和男性相处会更融洽。
但是如果父亲对女儿冷漠或者忽略,女儿会缺乏自信,认为自己又不可爱又不漂亮。
下面谈谈对立,对立双方真的是能够相互吸引吗?是、也不是。
我们以很多方式想要寻找一个镜中的自己的形象。
比如,外表具有吸引力的人们,通常就会被具有同样吸引力的异性所吸引。
此外,我们中大多数人都在同一社会群体中成长。
我们和同一个城镇的人们在一起;我们的朋友都有差不多的教育背景和职业目标。
我们和这些人相处最融洽,所以我们另一半家庭背景,往往和我们自己的家庭非常相似。
美国西北大学终身社会学教授罗伯特·温奇在他的研究中指出:我们选择婚姻伴侣牵涉到一系列社会背景的相同之处,但他也坚持认为我们寻找人生伴侣也是出于双方的互补需要。
健谈者往往会吸引一个倾听型伴侣,性格暴躁者可能会寻求一个唯唯诺诺、言听计从的伴侣。
即使是耄耋老人,切身体会婚姻历程后忠告我们:选择人生伴侣一定要心意相通,或者,恰如温奇的观察:多数白头偕老的伴侣们可能源自相似的社会背景和不同的个性特征。
可是,生活中有许多来自不同社会背景的情侣们步入婚姻的殿堂,而且姻缘美满,一生幸福。
我认识一个家住芝加哥的传统的爱尔兰家庭背景的工人,深深爱上了一个信奉浸信会的非裔美国籍的女子。
当他们结婚时,他们的亲朋好友都认为这个家庭摇摇欲坠。
但是时过境迁25年后,他们的小日子依然如故:红红火火,且幸福美满。
原来该名女子就像她胸怀爱心、为人厚道的婆母,婆母勤恳踏实地料理家务,常去教会担当志愿者或者帮助那些需要帮助的人们。
这就是她的丈夫爱上她的品质,而这一品质使得她的丈夫根本不去考虑种族、宗教信仰和其它许多社会背景方面的因素。
犹太人乔治·伯伦与爱尔兰天主教徒格瑞斯·爱伦喜结连理,他过去常常引以自豪地说:他的婚姻就象他钟爱的一场优美动听的乐曲,尽管格瑞斯风趣滑稽有余。
他们俩共同拥有一定的相似社会背景:同在大城市的贫困大家庭长大。
然而,他们第一次同台演出促成其终生相伴。
他们俩纯粹属于互补型夫妇:男人直心直肠,女人婉转幽默。
世界上有一些“与众不同的夫妇”,几乎痛苦终生,我们都知道有一些绝美骄人与平庸壁花成婚,人们戏称类似的爱情交易是半斤对八两,即公平合理。
当男人或者女人拥有某项特定资产,包括知识水平高、美貌超群、使人神魂颠倒的个性,或者腰缠万贯等,选择人生伴侣就可以优势互补,取长补短。
例如:美貌超群者常与有权有钱的纨绔子弟匹配,富裕家庭的草包常与贫穷家庭才貌双全者般配。
事实上,几乎任何夫妻都可能天长地久,和谐美满。
我的邻居驻足于一个晚会,晚会上,一个将近50岁的男人罗伯特冲口而出:“如果你的女儿计划嫁给一个扎着马尾辫儿,并坚持要做饭的年轻人,你对此有什么看法?”“除非你的女儿也喜欢烹饪。
”我说道“我想她是太幸运了呢”。
“正是”,他的妻子随即高声附合。
“罗伯特,真正有问题的是你啊,是你的大男子主义又在作祟了。
这事关键在于他们两情相悦,互相爱慕。
”我试图安慰罗伯特,指出她们女儿选中的这个年轻人似乎是那种随性的,客观的人——她自己的母亲也具备这一品质的。
难道世界上真有一见钟情吗?难道没有吗?无数的男男女女们坠入爱河,人们可能会立刻发现这些情侣们有着独一无二的相似之处。
最普遍可能性是同读一本书或者是同乡。
同时,他们承认对方的某些性格特点可以弥补自己性格上的不足。
命中注定,在那个周末,我赶巧成了被爱情魔杖击中的人之一,当时我就读康奈尔大学,是大学二年级学生,恰恰我患了重感冒,正在犹豫能否与家人前往可特斯可山度假。
最后我无奈地决定到处走走,心想总比孤孤单单的独自呆在宿舍里好。
当天晚上我正准备去晚餐,我的妹妹匆匆忙忙地冲上楼梯向我大喊:“只要你走进餐厅,你就会遇到你要下嫁的白马王子”。
当时我认为是妹妹“瞎胡闹”,但是事实证明我妹妹没有比这更金口玉言的了,我一看见他就赏心悦目,那记忆现在仍能令我心旌荡漾。
他也就读康奈儿大学,医学院预科生,顺便提及一下,他也患了重感冒,我与弥尔顿遂一见钟情。
弥尔顿与我同甘共苦牵手人生39年,直到他1989年离开人世。
爱的洗礼历历在目,正如里奇·弗洛姆所说的“夫妻双方感情磨擦碰撞,直至合二为一”,纵然我们俩各自不断变化、日益发展和昼夜兼程地努力践行着生活的方方面面。
第二单元两片树叶的爱情By Joseph Singep这是一座很大很茂密的森林,长满生有各种各样叶子的树。
通常,每年的这个时候天气很冷了,甚至下雪了,可是这个十一月比较暖和,如果不是满林子的落叶——桔黄的,酒红的,金黄的,还有杂色的——也许以为还是夏天呢。
这些落叶有些在白天,有些在夜里被雨打落,被风吹落,如今它们在森林的地面上形成了一条厚厚的落叶毯子。
尽管已干枯,落叶仍散发出好闻的香味。
阳光透过树枝照耀着它们,落叶上爬动着在秋天的暴风雨中不知怎么存活下来的虫子、苍蝇。
落叶底下也为蟋蟀们提供了藏身之所,田鼠和许多其它生物也在大地上找寻庇护。
在一棵其它叶子都落了的树梢上,还有两片挂在一根细枝上:这是奥立和特鲁法。
奥立和特鲁法也不知道为什么他们在所有的雨、寒夜和风中幸存了下来。
没有人知道为什么有的树叶会飘落下来而有的树叶依旧长在树上?可是奥立和特鲁法认为答案在于他们深深地爱着对方。
奥立比特鲁法年长几天,外形略大于特鲁法,可是特鲁法更漂亮精致。
每当刮风下雨或开始下冰雹时,一片树叶并不能为另一片做些什么。
然而每到这个时候,奥立都鼓励特鲁法。
在最恶劣的暴风雨里,雷鸣电闪,狂风不仅刮落树叶,甚至刮断整根树枝,奥立央求着特鲁法:“坚持,特鲁法!尽你的全力坚持住!”有时在寒冷的暴风雨之夜,特鲁法会抱怨:“我的时间到了,奥立,可是你要坚持住!”“为了什么理由呢?”奥立问。
“没有你我的生命毫无意义,如果你掉下去,我将跟你一起掉下去!”“不,奥立,别这样!一片树叶只要能留在树上就不应该松手往下掉。
”“这全得靠你是否留下来陪我。
”奥立回答。
“白天我看着你爱慕你的美丽,夜里感觉着你的芬芳。
只我一片树叶留在树上?决不!”特鲁法说:“奥立,你的话真让我高兴,可是你说得不对。
你很清楚我不漂亮了,看我多皱,变得多枯萎了啊!我唯一剩下的就是——我爱你。
”奥立说:“那不就够了吗?爱是所有力量中最高尚、最美好的。
只要我们在这里彼此相爱,就没有风,没有雨或暴风雪能毁灭我们。
告诉你,特鲁法,我从来没有像现在这么爱你。
”“为什么,奥立?为什么,我已经完全枯黄了。
”“谁说绿色漂亮黄色就不漂亮了?所有的色彩都同样漂亮。
”奥立刚说完这些话,特鲁法这几个月里一直害怕的事发生了——一阵风刮来从细枝上拉扯松了奥立。
特鲁法开始颤抖、晃动,似乎她很快也要被刮落了,可是她牢牢抓住了。
她看到奥立掉了下去在空中摇晃着,她用叶子的语言大声喊:“奥立,回来!回来啊,奥立!”可是她甚至话都没能说完,奥立就从视野里消失了。
他跟地上的其它落叶混合在一起,而特鲁法孤伶伶地留在了树上。
只要天还没黑,特鲁法不管怎样还能设法忍受悲痛。
可是天渐渐黑冷下来,并开始下起刺骨的雨,她绝望了。
不知怎么地她觉得所有树叶不幸的责任要怪树,要怪长有巨大树枝的树干。
树叶掉了,而树干仍旧高大牢固地扎根在大地上,没有风雨或冰雹能掀翻它。
这些对树有什么要紧呢,它有可能永远存活下去,可是成为一片树叶呢?在特鲁法看来,树干就像上帝,它用树叶覆盖自己几个月,然后又抖落它们;在树干高兴的时候就用树的汁液滋养树叶,而后又渴死它们。
特鲁法请求树把奥立还给她,让夏天再一次来临,可是树没有注意到它的祈求。
特鲁法从没想到一个夜晚能像今晚这么长——这么黑暗,这么严寒。