中高级翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:108.00 KB
- 文档页数:40
翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。
以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。
例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。
2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。
例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。
3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。
例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。
在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。
4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。
例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。
5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。
在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。
6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。
例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。
7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。
例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。
总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。
英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
我们有时候需要将中文翻译成英文,但是如果我们的翻译能力不是很好的话,就需要学习一下相关的翻译技巧啦。
那么中翻英翻译技巧有哪些呢?下面小编就给大家分享三个好用的翻译技巧,大家可以尝试一下哦。
方法一:翻译器翻译
借助翻译器:文档翻译器
翻译步骤:
1、下载安装并打开这个语言翻译器,在“短句翻译”页面中输入文字。
设置语言翻译形式为“简体中文→英文”,点击“翻译”就可以了。
2、接着翻译结果会直接显示在页面的右边栏里,我们可以点击页面中的“导出文件”保存翻译结果,也可以直接复制使用翻译结果。
方法二:识别翻译
借助工具:迅捷OCR文字识别软件
翻译步骤:
1、打开这个OCR识别软件,在“文档翻译”的“输入文本翻译”界面中输入文字。
设置语言翻译形式点击“开始翻译”就可以了。
2、翻译结果会直接显示在页面的右边栏里,我们可以点击页面中的“导出翻译结果”保存翻译结果,也可以直接复制使用翻译结果。
方法三:在线中翻英
借助网站:迅捷PDF在线转换器
翻译步骤:
1、利用浏览器打开上面的网站,在网站首页的“文档文本翻译”选项中,选择“文字翻译”菜中的“文字在线翻译”进入翻译界面。
2、接着直接在页面的中输入需要翻译的文字,然后点击“翻译”。
翻译结果会直接显示在页面的右边栏中,直接复制使用就可以了。
那么以上呢就是中翻英的三个翻译技巧,希望可以帮助到大家。
可以一些中英文翻译技巧,以后就也不用担心这类问题了。
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
不可以不变应万变。
不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/matter of principle没有什么问题without any mishap摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里That is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country ,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars 。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellow cow ————ox ox 前误后正,下同) 黄鹂bird (yellow bird ——————oriole) oriole)黄瓜( yellow melon ————cucumber) cucumber) 紫菜vegetable (purple vegetable ——————laver) laver)红木(red wood ————padauk) padauk) 红豆杉(red fir ————Chinese Chinese yew)黑社会(black society ————sinister sinister gang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造。
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
高中翻译技巧总结总结教导学生翻译中的常用技巧和注意事项的经验高中翻译技巧总结在如今日益全球化的时代,翻译成为了一项重要的技能。
尤其对于高中生来说,掌握翻译技巧不仅能够提高英语水平,还能为他们将来的学习和工作提供更多机会。
本文将总结一些高中翻译中的常用技巧和注意事项,帮助学生们更好地进行翻译工作。
一、理解源语言在进行翻译之前,理解源语言是非常重要的。
首先,要对句子的结构、语法以及词汇含义有清晰的了解。
理解源语言可以通过阅读原文多次、查阅词典和参考相关资料来实现。
另外,还可以借助现代科技工具,如语音识别和在线翻译软件等,来辅助理解源语言的含义。
二、抓住关键词在翻译过程中,抓住关键词是非常重要的。
关键词通常是文章或句子中最能准确表达核心意思的词语。
例如,当我们翻译一篇科技文章时,关键词可能是一些专业术语或者某个特定的科技概念。
在进行翻译时,我们应该注重翻译关键词,保证其准确传达原文的意思。
三、掌握语言风格不同类型的文章具有不同的语言风格,翻译时要根据原文的风格来选择适当的词汇和表达方式。
例如,新闻报道通常使用简洁明了的语言,而文学作品则倾向于使用更加优美的词句。
因此,学生们需要多读多写,积累不同类型文章的翻译经验,以提高自己的语言表达能力。
四、避免字面翻译字面翻译是指直接将源语言的词语逐字逐句翻译成目标语言。
然而,由于不同语言之间存在文化差异和语言结构的不同,字面翻译常常会导致理解上的误差和语义的错误。
因此,在翻译时要避免字面翻译,而是应该根据上下文和语境进行翻译,以保证翻译结果的准确性和流畅性。
五、注意词序和词性变化不同语言的语序和词性变化有所不同,在翻译时要特别注意这些差异。
有些语言可能是主谓宾的语序,而其他语言则是宾主谓的语序,这就需要我们进行相应的调整。
此外,词性变化也是一个需要注意的问题,如名词变复数、动词的时态和人称等。
学生们需要对不同语言的语法规则有一定的了解,以便正确地进行翻译。
六、注意上下文和语境上下文和语境对于理解和翻译文章非常重要。
英语翻译中常用的十种技巧大盘点英语翻译作为一项文化衔接、交流的重要工具,一直备受重视。
然而在翻译中要做到充分表述、精确传达,需要掌握一定的技巧。
下面是英语翻译中常用的十种技巧大盘点:1. 熟悉背景知识翻译时需要确保对原文所涉及的领域、文化和历史等背景知识有充分了解,这有助于精准理解原文,有利于准确表述译文。
同时,翻译也要考虑目标语言的文化背景,保证译文的文化适应性和准确性。
2. 熟练使用词典和翻译软件在翻译过程中,经常会遇到一些单词或短语的不理解和生僻语的处理。
此时使用词典和翻译软件能提高翻译工作效率,同时还能帮助翻译员理解词汇的搭配和用法。
3. 了解语言的习惯用语和惯用表达熟知目标语言的常用习惯用语和惯用表达能提高译文的自然程度和流畅度,也有助于使译文更符合读者的阅读习惯。
4. 保持简洁明了在翻译过程中,应尽量避免翻译过程中的累赘和冗长。
言简意赅是一个成功翻译的标志,要清晰简洁地传递信息。
此外,一些冗余的有助于背景描述和缓冲过渡的比喻、修辞手法和俚语也需要适当减少。
5. 注意译文的语气和语调英语翻译中,语气和语调是非常重要的,它们不仅对传达信息非常重要,而且也对读者有很大的影响。
因此,在翻译过程中,要尽量保持原文所表达的基调和排比等修辞风格,在译文中体现目标语言的特点,不能脱离原文的基调和情感。
6. 确认语法规则和语言习惯语法规则和语言习惯是任何语言都必须遵守的基本原则,正确使用语法规则和语言习惯有助于语言的理解和传达。
因此,在翻译过程中要确认目标语的语法规则和语言习惯,以确保翻译的准确性和流畅度。
7. 尽量避免歧义翻译人员在翻译过程中应尽力避免意思不符,歧义的情况出现。
此外,一些负面情绪和情感也应予以正确的表达,这样才能准确传达原文的含义。
8. 严谨的态度在翻译工作中,翻译人员应该具备精准和细致的态度,对于涉及到的领域和文化知识要做到尽可能认真查阅资料,确保翻译的准确性和可读性。
9. 适应不同的读者不同的读者会有不同的阅读习惯和阅读水平,因此在翻译时,需要考虑到目标读者的背景知识和理解水平,可以通过选择不同的词汇和翻译方式来实现。
英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
翻译的八大技巧翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。
翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。
翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。
都教授就翻译技巧举例子进行说明。
翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。
一、增译主语由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
The intimacy between them can be seen easily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。
二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。
而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
Technology of behavior研究行为的科学技术;impulse for unification追求统一的冲动。
高考英语中译英的方法与技巧一、分析句子结构,掌握各种从句做中译英时,并不一定要按中文排列的顺序逐字翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。
这就涉及到了各种从句的结构。
在历年的从句考核中,状语从句、定语从句和宾语从句似乎考到次数最多的。
下面主要以上海高考卷中的一些翻译题为例,简要说明一下各从句中的要点和难点。
1.状语从句状语从句有时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或是句末。
以下是考题中的一些难点,也往往是学生最容易犯错的地方。
例1我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。
(make)(2002年上海春季)全句译为:The first time I wrote the English composition,I made a lot of spelling mistakes.该句是时间状语从句,某些时间状语从句由the first time,each time, every time和the moment等词组引导,它们既有实实在在的意义又有连词的作用,无需再与其他连词连用。
又如:他每次来,总是讲给我们听一些趣事。
Every/Each time he comes,he always tells us something interesting.由于Every/Each time本身就是连接词语,所以Every/Each time引导的从句,直接跟句子。
例2保护环境是每个公民的职责。
(it…)(2002年上海春季)全句译为:It is the duty of every citizen to protect our environment.这里it作形式主语,真正的主语是to protect our environment。
It作形式主语或形式宾语在翻译中是个难点。
再如:正是你的帮助使得我们有可能在旅游的季节住到一个中国人的家里。
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
中译英的技巧和方法
中文翻译成英文需要遵循一些基本的技巧和方法,包括:
1.理解原文:在开始翻译之前,一定要充分理解原文的含义和语境,包括作者想要表达的观点、情感和背景等。
2.选择合适的词汇:选择准确的词汇是翻译的基础。
有时候,一个词在中文中的含义很明确,但在英文中可能有多个含义,因此需要仔细选择最符合语境的词汇。
3.注意句子的结构:中文和英文的句子结构有很大的不同,因此在翻译时需要注意调整句子的结构,使其符合英文的表达习惯。
4.表达清晰:在翻译时,需要尽可能地保持原文的清晰度和流畅度,让读者能够容易地理解原文的含义。
5.参考权威翻译:对于一些重要的内容或者难以理解的文本,可以参考权威的翻译版本或者请教专业的翻译人员,以确保翻译的准确性。
6.不断练习:通过不断的练习和实践,可以提高自己的翻译技能和语言表达能力。
以上是中文翻译成英文的一些基本技巧和方法,希望能对您有所帮助。
英汉互译八种技巧技巧(Skills)在我们的生活和工作中发挥着重要的作用。
无论是在学习、工作还是个人发展中,技巧都是我们取得成功的关键因素之一、下面将介绍八种英汉互译技巧。
1. 分析技巧(Analytical Skills)分析技巧是指我们能够有效地收集、整理和解读信息的能力。
在工作中,分析技巧可以帮助我们理解问题并找到解决方案。
在学术研究中,分析技巧可以帮助我们深入探究问题并形成有力的论证。
沟通技巧是指我们能够有效地传达和理解信息的能力。
良好的沟通技巧可以帮助我们与他人更好地协作、交流和解决问题。
在职场中,沟通技巧是建立良好工作关系和提高效率的关键。
3. 团队合作技巧(Teamwork Skills)团队合作技巧是指我们与他人合作、协调和共同努力的能力。
良好的团队合作技巧可以帮助我们在团队中实现共同目标,并促进团队成员之间的信任和协作。
4. 解决问题技巧(Problem-solving Skills)解决问题技巧是指我们能够有效地识别和解决问题的能力。
良好的解决问题技巧可以帮助我们找到合适的解决方案,并在面临挑战时保持冷静和清晰的思维。
5. 时间管理技巧(Time Management Skills)时间管理技巧是指我们能够有效地管理和利用时间的能力。
良好的时间管理技巧可以帮助我们高效地完成任务并提高工作效率。
在面对各种任务和压力时,时间管理技巧可以帮助我们保持组织、计划和优先级。
6. 创造力技巧(Creativity Skills)创造力技巧是指我们能够产生新颖、独特和有创意的想法和解决方案的能力。
良好的创造力技巧可以帮助我们在工作和生活中找到创新的方法,并面对变化和挑战。
7. 领导力技巧(Leadership Skills)领导力技巧是指我们能够有效地领导和鼓舞他人的能力。
良好的领导力技巧可以帮助我们在团队或组织中发挥重要作用,并激励他人实现共同目标。
8. 自我管理技巧(Self-Management Skills)自我管理技巧是指我们能够有效地管理自己的时间、情绪和行为的能力。
本文由南瓜子B小姐贡献d oc文档可能在WAP端浏览体验不佳。
建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
大家学习网 <中高级翻译技巧>一.被动语态的翻译被动语态的翻译汉语和英语在语态使用上有较大的差异: 英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种差异 eg: Now adays ,her song s are so p opula r amo ng th e you ng pe oplethattheyare p layed on t he ra dio e verySunda y . 现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没有必要说出"播放"这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成"被播放"就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧 1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所请看以下几句句子:口译考试精华资料:b bs.to psag/index_71.h tml b bs.to psag/index_72.h tml 大家学习网 eg: Hea ds of fede ral d epart ments arenamed by t he Pr eside nt ,and j udges areeithe rele cteddirec tly b y the peop le or areappoi ntedby el ected offi cials . 联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命 Thou gh so me pe oplehavebeenlaidoff b ecaus e ofautom ation , mo st ha ve be en ab sorbe d bynew i ndust riesand b y the grow th of serv ice a nd le isure indu strie s. 有些人由于自动化而失了业,但是多数人为新兴产业及服务休闲业的扩大而吸收If acompu ter c an be madecomp lex e nough , it canbe as crea tiveas we. 如果能把电脑造的足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力 It is f reque ntlysaidthatcompu terssolve prob lemsonlybecau se th ey ar e "pr ogram med"to do so .人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为它们给输入了解决问题的"程序" Th e qua lityof th e pro ductwas l imite d bythe c ost.产品的质量受到了成本的限制T he ef fortof th e gov ernme nt wa s rec ogniz ed by thepubli c. 政府的努力得到了公众的承认 2)直接译成主动结构 *有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适口译考试精华资料: bbs.tops age.c om/in dex_71.htm l bbs.tops age.c om/in dex_72.htm l 大家学习网 We b oth b eliev e tha t thr oughvigil anceand s treng th ,in yo ur wo rds , a wa r canbe p ostpo ned , andin ou r wor ds ,war c an be avoi ded.我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争. Wh en th e Con stitu tionwas w ritte n in1787, ther e wer e onl y 13state s. 1787 年草拟宪法时,美国只有13 个州What we s ay he re wi ll no t belongremem bered. 我们这里所讲的话, 人们不会长久地记住 **常用结构的翻译 It i s sai d/rep orted/ment ioned/poin ted o ut th at ,结构常译成主动结构It is said that theman w as mu rdere d bythe b lackman.据说是那个黑人谋杀了那个人.It is repo rtedthatthe n ew pr eside nt is goin g topay a n off icial visi t toRussi a. 据报道,新任总统将对俄罗斯进行一次正式访问It is know to a ll th at Ch ina's open ing t o the outs ide w orldwillhavea pos itive infl uence on i ts ec onomi c dev elopm ent .大家都知道,中国对外开放将对其经济发展起积极的作用口译考试精华资料: bbs.topsa ge.co m/ind ex_71.html bbs.topsa ge.co m/ind ex_72.html 大家学习网<补充练习> Comm ercia l car goesare t ransp orted by h ighwa y, wa ter a nd ra il .One r ecentinno vatio n is"cont ainer ized" carg o. At thefacto ry, c rates of g oodsare p laced in l argemetal cont ainer s onwheel s , a nd th e con taine rs ar e sea led a nd hi tched to t rucks to b etak en to rail roadcente rs or port s , w herelarge cran es li ft th em on to f reigh t car s, ba rgesor sh ips.商业货物由公路,水路与铁路来运输,近来发明了"集装箱"货运.在厂家就把货物装入带轮子的大型金属集装箱内,装箱密封后,挂在卡车后拉到铁路编组站或港口,用大吊车装上货物车厢,驳船或轮船.C rimeis pa rtlya res ult o f bad mate rialcondi tions : ce rtain ly itis m ost p reval ent a mongpeopl e who se li ves a re no t sat isfac toryin ob vious ways peopl e wit houta set tledhome, wit h par entssepar atedor di vorce d , v ictim s ofvario us ki nds o f mis fortu ne ,inclu dingpover ty an d lac k ofeduca tion. But badsocia l con ditio ns ,in th e obv iousmater ial s ense, can hard ly be acce ptedas th e mai n exp lanat ion f or arapidincr easeof cr ime i n the 1960s and 1970s . T hereare a fterall f ewerpeopl e suf ferin g fro m the badcondi tions than befo re ,and i t ismuch口译考试精华资料:b bs.to psag/index_71.h tml b bs.to psag/index_72.h tml 大家学习网 ea sierto ma ke averysatis facto ry li vingby ho nestworknow t han i t was fort y yea rsag o , o n ind eed a t any prev ioustime.Theprobl em is shar ed wi th th e res t ofweste rnci viliz ation , an d bey ond i t . 犯罪的部分原因是物质条件差;犯罪当然在生活明显不满意的人中最普遍,没有固定住处者, 父母分居或离婚者,各种灾祸的受害者,其中, 包括贫困和缺乏教育者.可是社会物质条件差,不能认为是六,七十年代犯罪剧增的主要原因.毕竟受穷者比以前少了,现在通过正当职业谋得相当满意的生计,比40 年前,以至以往任何时候都容易多了.这个问题在整个西方,以及其他地区都存在.人名,地名的英译二.人名地名的英译人名英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是: 1)用音译,慎用意译如:人名Wall, Slee p,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名 Chi na 同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如JohnThoma s Smi th "约翰.托马斯.史密斯". 3)要熟记一些常用的译名比如:Frank lin R oosev elt罗斯福 Wins ton C hurch ill邱吉尔口译考试精华资料: bbs.topsa ge.co m/ind ex_71.html bbs.topsa ge.co m/ind ex_72.html 大家学习网Napol eon 里士多德S ocrat es 约New O rlean s 矶D etroi t拿破仑A risto tle亚苏格拉底 Ne w Yor k纽新奥尔良 LosAngel es洛杉底特律 Chi cago芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第 12 页,就有关于 see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系 1) c ompan y 的翻译He is fond of c ompan y. 他爱交朋友T wo is comp any,but t hreeis no ne. 两人成伴,三人不欢A mongthe c ompan y was an o ld ma n. 这群人中有位老人 Who keep s com panywiththe w olf , will lear n tohowl.跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".) Ifellintocompa ny wi th hi m . 我偶然与他相识 Mis ery l ovescompa ny. 同病相怜T he ho stam usedthe c ompan y wit h sin ging. 主人用歌唱来招待宾客口译考试精华资料: bbs.tops age.c om/in dex_71.htm l bbs.tops age.c om/in dex_72.htm l 大家学习网 He i s emp loyed in a n ele ctron ic co mpany. 他在一家电器公司工作 2)红与 re d 的译法英语中有 redS he wa s dre ssedin re d. 她身穿红衣W hen h e sta rtedcriti cizin g mywork, I r eally sawred.他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈汉语中有"红" Ther e has neve r bee n a c rosswordbetwe en th e two of t hem,他俩从未红过脸 He wona pri ze be cause hislucky star shon e bri ght.他鸿(红)运当头因而中奖 3)good的译法 Hi s mot her w as agoodChris tian.他母亲是个虔诚的基督教徒F rankl in wa sren owned forhis g ood d eeds富兰克林以他的德行而名扬四海Helen is a s goo d asgoldm ost o f the time. 海伦很乖大部分时间如此M ike i s get tingon in year s , b ut bo thhi s hea ringand e yesig ht ar e goo d. 迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明The b oss n eedsanoth er go od ty pist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员口译考试精华资料: bb s.top sage.com/i ndex_71.ht ml bb s.top sage.com/i ndex_72.ht ml 大家学习网 His sonhad a good beat ing 他儿子被狠狠地揍了一顿 Shehas g ood l ooks她长得漂亮<补充练习> THEHUMMI NG-BI RD Of allanima ted b eingthisis th e mos t ele gantin fo rm an d the most bril liant incolor s. Th e sto nes a nd me talspolis hed b y our arts arenot c ompar ableto th is je wel o f Nat ure.Her m aster piece is t his l ittle humm ing-b ird , anduponit sh e hasheap ed al l the gift s whi ch th e oth er bi rds m ay on ly sh are.Light ness, rapi dity,nim blene ss ,grace andrichappar el al l bel ong t o thi s lit tle f avori te, T he em erald , th erub y , a nd th e top az gl eam u pon i t dre ss. I t nev er so ils t hem w ith t he du st of eart h , a nd in itsaeria l lif e sca rcely touc hes t he tu rf an inst ant . Alwa ys in theair , flyi ng fr om fl owerto fl ower, it h as th eir f reshn ess a s wel l astheir brig htnes s. It live s upo n the ir ne ctar, and dwel ls on ly in theclima tes w heretheyperen niall y blo om. 在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.口译考试精华资料: bb s.top sage.com/i ndex_71.ht ml bb s.top sage.com/i ndex_72.ht ml 大家学习网这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土, 它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带.三.代词的翻译代词的翻译1)人称代词的翻译汉语之中人称代词用得比较少.在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方,都须用代词,而不重复名次.因此,人称代词在英语文章中随处可见,翻译要服从汉语习惯,不能简单的用词对词的方法处理比如下面的例子中将所有的"they"都译成他们,就会显得不那么自然 2)物主代词的翻译除了人称代词含义是采取还原其所代替的名词之外,英语里的物主代词代替句中做主语的名次是,我们也要重复其做主语的名词,是译文更具体,更明确如下面的例子中将所有的 the ir 都译成他们的就会显得不自然 Cre dit c ardsenabl e the ir ho lders to o btain good s and serv iceson cr edit. The y areissu ed by reta il st ores,bank s, cr edit-cardcompa niesto ap prove d cli ents. Thebankorcr edit-cardcompa ny se ttles theclien t's b ills, invo icing himmonth ly an d cha rging inte reston an y out stand ing d ebts. Thei r pro fit c omes口译考试精华资料:b bs.to psag/index_71.h tml b bs.to psag/index_72.h tml 大家学习网 fr om th e hig h rat e ofinter est c harge d , t he ca rd-ho lders' sub scrip tions ,and thefeespaidby so me or ganiz ation s tha t acc ept c ards.信用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品,得到服务.信用卡由零售商店,银行和信用卡公司发放给经过批准的客户,银行或信用卡公司结清客户的账单,按月给客户开列其消费清单,收取欠款的利息.这些金融机构的利润来自所收取的高额利息,持卡人致富的认购费以及接受信用卡消费的单位交纳的代理费 th eir 代表 cre dit c ard,因此 th eir h older s 表示"持卡人"T hey 代表cre dit c ard,因此 the y 在此翻成"信用卡"Him代表 cl ient,因此 hi m 在此翻成"客户"Their代表the b ank o r cre dit-c ard c ompan y ,因此 thei r 在此翻成"以上这些金融机构" <补充材料> Th e Ame rican s istrain ed fr om ch ildho od to ques tion,anal yze ,searc h .Ev en in theprima ry gr ades, chi ldren aretaugh t touse l ibrar ies , andto se archfor n ew id eas . By t he ti me th ey ar e 14,15,an d 16, many youn g sch olars aremakin g ori ginal andvalua ble c ontri butio ns in allfield s ofscien ce fr om as troph ysics to o ceano graph y.In dustr y isso aw are o f thi s unt apped reso urcethateachyear, thr oughnatio nal c ompet ition s, it offe rs tr emend ous a wards amon g tee n-age rs in口译考试精华资料:bbs.t opsag e.com/inde x_71.htmlbbs.t opsag e.com/inde x_72.html大家学习网o rderto se ek ou t (an d lat er em ploy) thebrill iant, inq uirin g min dswh ich t hey f ind s catte red a cross thecount ry. 美国人从小就训练孩子去提问,分析,探索.连小学生也教会使用图书馆,教会探寻新思想.许多小学者到 14,15,16 岁,就上至天体物理,下到海洋学,在某个学科中做出了独到的,宝贵的贡献.实业界深深了解这个未开发的资源,每年都搞全国性竞赛,给青少年提供巨额奖金,以发现(以后雇用)散布于全国的孜孜于搞学问的人才.四.定语从句的翻译定语从句的翻译定语从句在英语中大量出现.有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制有强有弱,有时起着补充说明的作用,或者在逻辑上表示原因,目的,条件,让步和结果等等意义.因此对定语从句的翻译显得尤其重要,以下我将介绍给大家一些定语从句翻译的技巧 1)压缩法把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带"的"词组,当定语从句叫简短,则把这个带"的"汉语定语词组置于被修辞的词语之前No do ubt t hereare q uesti ons o r pri ncipl es in volve d whi ch ca n not be i gnore d andunde resti mated. 无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题L aw of fersus ou rbes t hop e ofoverc oming thediffe rence s tha t pre vailthe w orld.法律使我们对克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望口译考试精华资料: bbs.topsa ge.co m/ind ex_71.html bbs.topsa ge.co m/ind ex_72.html 大家学习网But M iggle's la ugh , whic h was very infe ctiou s , b rokethe s ilenc e. 但是,密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默T he de terio ratio n ofthe i ntern ation al si tuati on ,which Ino ted i n the intr oduct ion t o the annu al re portlastyear, has cont inued. 我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续 2) 拆译法如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句H e wil l sho w her theplace wher e the y cou ld ma ke he r loo k a p roper dame for n ext t o not hing. 他可以带她到那个地方,在哪儿他们会把她打扮成一个漂亮的少女, 而且花不了几个钱 I t old t he ne ws to Robe rt, w ho to ld it to h is fr iendLarry andsoonthe n ews s pread alloverthe c ampus. 我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱里,消息很快在校园里传开了 Th ey ar e str iving forthe i dealwhich is c loseto th e hea rt of ever y Chi neseand f or wh ich i n the past ,man y Chi nesehavelaiddowntheir live s. 他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为之献出自己的生命口译考试精华资料: bb s.top sage.com/i ndex_71.ht ml bb s.top sage.com/i ndex_72.ht ml 大家学习网 Hehad t alked to V ice-P resid ent N ixon, whoassur ed hi m tha t eve rythi ng th at co uld b e don e wou ld be done. 他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的,一定尽力去办. 3)转译法英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因,目的,结果,条件和让步等等关系.汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,然后译成汉语相应的偏正复句. The stri ke wo uld p reven t the dock ing o f oce an st eamsh ips , whic h req uireassis tanceof t ugboa ts. 罢工使远洋轮不能靠岸,因为靠岸需要拖船的帮助 Chi nesetradedele gatio ns ha ve be en se nt to Afri can c ountr ies , whowillnegot iatetrade agre ement with therespe ctive gove rnmen t. 中国派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定 Myuncle , wh o wil l beseven ty to morro w , i s sti ll akeensport sman. 尽管我大伯明天就满 70岁了,但他仍然热衷于户外运动<补充材料>口译考试精华资料:bbs.t opsag e.com/inde x_71.htmlbbs.t opsag e.com/inde x_72.html大家学习网S o, le t us, inthese next five days , st art a long marc h tog ether , no t inlocks tep,but o n dif feren t roa ds le ading to t he sa me go al ,the g oal o f bui lding a wo rld s truct ure o f pea ce an d jus ticein wh ich a ll ma y sta nd to gethe r wit h equ al di gnity andinwh ich e ach n ation ,lar ge or smal l , h as aright to d eterm ine i ts ow n for m ofgover nment , fr ee fr om ou tside inte rfere nce o r dom inati on. 因此,让我们在今后的5 天里一起开始一次长征吧,不是在一起迈步, 而是在不同的道路上向着同一个目标前进.这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,使所有的人都在一起享有同等的尊严,使每一个国家,不论大小,都有权决定自己政府的形式,而不受外来的干涉和统治. THEIMPOR TANCE OF S CIENT IFICEXPER IMENT S The rise of m odern scie nce m aype rhaps be c onsid eredto da te as farbackas th e tim e ofRoger Baco n , t he wo nderf ulmo nk an d phi losop her o f Oxf ord , wholived betw een t he ye ars 1214 a nd 1292. H e was prob ablythe f irstin th e mid dle a ges t o ass ert t hat w e mus t lea rn sc ience by o bserv ing a nd ex perim entin g onthe t hings arou nd us ,and he h imsel f mad e man y rem arkab ledi scove ries. Gali leo,howev er ,who l ivedmorethan300 y earslater(1564 to 1642), wasthe g reate st of seve ral g reatmen , whoin It aly,Franc e , G erman y , o r Eng land,口译考试精华资料: bbs.topsa ge.co m/ind ex_71.html bbs.topsa ge.co m/ind ex_72.html 大家学习网began by d egree s toshowhow m any i mport ant t ruths coul d bedisco vered by w ell-d irect ed ob serva tion. Befo re th e tim e ofGalil eo, l earne d men beli evedthatlarge bodi es fa ll mo re ra pidly towa rds t he ea rth t han s mallones, bec auseArist otlesaidso .But G alile o, go ing t o the topof th e lea ningTower of P isa,let f all t wo un equal ston es ,and p roved to s ome f riend s , w hom h e had brou ght t hereto se e his expe rimen t, th atAr istot le wa s inerror. Itis Ga lileo's sp iritof go ing d irect to N ature, and veri fying ouropini ons a nd th eorie s byexper iment , th at ha s led to a ll th e gre at di scove riesof mo dernscien ce. 科学实验的重要性现代科学的兴起也许要追溯到罗杰.培根的时代.罗杰,培根是牛津杰出的僧侣和哲学家,他出生于 1214 年,死于 1292 年.他可能是中世纪第一个提出我们必须通过对周围事物进行观察和实验来学习科学的人,他自己也有许多卓越的发现.然而,生活在三百多年之后的伽利略(1564-1642),却是好几个伟大人物中最伟大的一个,这些人在意大利,法国,德国和英国开始逐步使人们看到许多重要的真理是可以通过掌握得当的观察去发现的,在伽利略之前,学者们相信大的物体掉到地面比小的物体要快,因为亚里士多德是这样说的. 可是,伽利略登上比萨斜塔的顶端,让两块体积不相等的石头同时落地,从而向一些他带去观看实验的朋友们证明亚里士多德错了.正是伽利略的这种直接到大自然中去通过实验来证明我们的判断和理论的精神,导致了现代科学的伟大发现口译考试精华资料: bbs.topsa ge.co m/ind ex_71.html bbs.topsa ge.co m/ind ex_72.html 大家学习网五.词类转化技巧词类转化技巧英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种 1)动词名词的相互转译T hey a re wa iting fora sig ht of theVicePresi dentpassi ng by. 他们在等候观看副总统经过那儿 Wecan h ouseyou i f the hote ls ar e ful l. 如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处 No w , n obody want s toseemto cl aim s uperi ority, and an a greea ble e ffectof t his i s the grea ter i nform ality of r elati onshi ps al l rou nd. 现在没有人妄自尊大,其令人愉快的效果是,四周围关系更加随便融洽 2) 形容词副词的相互转译N owada ys, c hildr en ma y behappy to r ead n ovels in a clea n lib rary.现在,孩子们会十分高兴地在干净的图书馆看书 On this ques tion, peo ple o f dif feren t age grou psth ink d iffer ently. 关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法 In theten y earssince norm aliza tion, wehavewitne ssedthe r apidexpan sionof th e rel ation s bet weenour t woco untri es. 自关系正常化以来的10 年里,我们看到了两国关系发展迅速 3)介词动词口译考试精华资料:bbs.t opsag e.com/inde x_71.htmlbbs.t opsag e.com/inde x_72.html大家学习网介词 wit h 的动词化译法 Sh e saw a br ook w ith r ed fl owers andgreen gras s onbothsides . 她看到一条小溪,两岸长着红花绿草The d og sl unk a way w ith h is ta il be tween hislegs.狗夹着尾巴偷偷地走开了 An y man with eyes in h is he ad ca n see that he i s exa ctlylikea pol e. 任何头上长眼睛的人都看得出,他完全像根竹竿<补充练习>The s hapeof th e wor ld is chan gingalmos t asdrama tical ly as this city's sk yline. Tod ay th e col d war is o ver . Theriskof th e glo bal n uclea r con flict hasbeengreat ly re duced andthe f ree f low o f goo ds an d ide as is brin gingto li fe th e con ceptof agloba l vil lage. Butjustas al l nat ionscan b enefi t fro m the prom ise o f thi s new worl d , n o nat ion i s imm une t o its peri ls. W e all have a st ake i n bui lding peac e and pros perit y, an d inconfr ontin gthr eat t hat r espec ts no bord erste rrori sm an d dru g tra ffick ing,disea se an d env ironm ental dest ructi on. T o mee t the se ch allen ges m ost e ffect ively, Chi na an d the Unit ed St atesmustact i n con cert. Some argu e tha t wit h the口译考试精华资料:bbs.t opsag e.com/inde x_71.htmlbbs.t opsag e.com/inde x_72.html大家学习网C old W ar'send , thestrat egicimpor tance of t he US-Chin a rel ation shiphas d imini shed.I b eliev e the y hav e itexact ly ba ckwar ds. A s a n ew ce ntury begi ns ,the i mport anceofst rengt henin g the ties betw een t he Un itedState s and Chin a wil l gro w eve n gre ater.世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就像这座城市的空中轮廓.今天,冷战已经结束.全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的交流正在激发地球村的概念. 难事,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能免遭其祸害.缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁恐怖主义,贩毒,疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系.为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动.有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了.我认为这些人刚好说反了.随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大.六.加词的技巧加词的技巧所谓加词就是在汉译中添加必要的词使译文的意思明白无误,有些句子在翻译时需要添词T he ba sic p roble m isthatbig c ities areno lo ngerfunct ional. A h andfu l ofcitie s New York, San Fran cisco , ma ybe B oston are r edefi ningtheir role s. Bu t the rest arelosin g the ir in soci ety . We d on'tneedthemanymo re.口译考试精华资料: bb s.top sage.com/i ndex_71.ht ml bb s.top sage.com/i ndex_72.ht ml 大家学习网根本问题是,大城市不再起作用.有少数几个城市纽约,旧金山,可能还有波士顿正在重新确定各自的作用.但是其他城市正在失去它们在社会上的地位.我们不再需要这些城市了.Readi ng ma kes a full man; con feren ce aready man; wri tingan ex act m an .读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确 He i s mor e con cerne d abo ut ot hersthanabout hims elf.他关心别人比关心自己更多 Be tterbe wi se by thedefea t ofother s tha n you r own , 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更深刻1) 在英语不及物动词后面添加名词 Befo re he went to A frica , he lear ned h ow to ride andshoot. 在去非洲前,他学会了怎样骑马和射箭She h ad he r han ds fu ll th is mo rning - wa shing , co oking , an d cle aning . 她今天早上忙个不停洗衣服,烧饭,收拾房间 2)在英语数词后面增加量词 She hasmanyquest ionsfor h er ma th te acher. 她有一大堆问题要问数学老师3) 某些-ed 分词前面加了 the之后,代表一类人或一类事物 Th e wou ndedwas a poli ceman . 受伤的人是警察4) 为了更好的理解原文,汉译时需要增词口译考试精华资料:bbs.t opsag e.com/inde x_71.htmlbbs.t opsag e.com/inde x_72.html大家学习网D o you agre e wit h mein do ing t ransl ation stri ctlyaccor dingto th e pri ncipl es st udied. 你赞不赞成我的看法:在进行翻译的过程中,应该严格遵守所学的规则His m otheris o ld an d wea k. 他母亲年老而体弱 Sta nding toge ther, we c an fu rther peac e and secu rity. Grea t nat ions, if a dvers aries, can not d raw f rom e ach o ther's str ength s. 站在一起,我们就能推进和平与安全.如果伟大的国家互相为敌,那么,它们便无法相互汲取长处 "if adve rsari es(n)"是个省略句,相当于"if t hey b ecome adve rsari es" No bodycould coun t onhis r estra int o r rat ional ity.谁也不能指望他会采取克制和讲道理的态度<补充材料>Dolph ins , like whal es ,mustsurfa ce to brea th ai r thr ougha blo whole on t op of thei r hea ds. D olphi ns ar e soc ial a nimal s and love comp any.Manyof th em ,in fa ct ,evenenjoybein g aro und h umans . It is n ot un commo n tohearof do lphin s giv ing r idesthrou gh th e wat er to huma ns. I n add ition s tobeing play ful,d olphi ns ar e hel pfulto me n . F or ex ample, asearly as 400 B. C .the G reekpoetArion wassaved from drow ningby adolph in .口译考试精华资料:b bs.to psag/index_71.h tml b bs.to psag/index_72.h tml 大家学习网 Fr om th en un til n ow ,dolph ins h ave b een h elpin g swi mmers whoare i n tro uble.Swim mers, howe ver a re no t the only huma ns th ey he lp. I n som e par ts of theworld , th ey ca n becount ed on to h elp m en ca tch f ish.Moreo ver , dolp hinsare v ery i ntell igent. A do lphin's br ain r esemb les a huma n bra in ,but i t islarge. Con seque ntly, some peop le cl aim t hat d olphi ns ar e rea lly s marte r tha n men . Of cour se, t hereis no wayof pr ovingthis poin t. Br ain s ize i s not an a bsolu te me asure of i ntell igent. Fur therm oreme asuri ngdo lphin s' in telli gence on o therwaysis no t pos sible sinc e men cann ot fu lly c ommun icate with them . Ap paren tly,howev er, d olphi ns co mmuni catewithe ach othe r . A t any rate , th ey ma ke wh istli ng, c licki ng an d buz zingsound s whi ch se em to be a t lea st aformofla nguag e . S o far , ho wever , me n hav e not been able to f igure outthe c ommun icati onco de th e dol phinuse.海豚与鲸一样,需要不时浮出水面以其头顶上的鼻孔来呼吸.海豚是群居动物,爱结伴.事实上,不少海豚还以与人相处为乐,它们在水中供人乘骑之事也是常有所闻的除了可爱逗趣之外,海豚对于人类是极有帮助的.例如,早在公元前 400 年希腊诗人艾里昂就因溺水而被一头海豚救起.至今为止,海豚一直在帮助遇到麻烦的游泳者.不仅如此,它们还能帮助人们捕鱼更有甚者,海豚智力发达.它的大脑与人类的相似,但容量更大.因而有人宣称,海豚真的比人聪明.当然,口译考试精华资料:bbs.t opsag e.com/inde x_71.htmlbbs.t opsag e.com/inde x_72.html大家学习网现在没法证明这一点.脑容量并不是一个决定聪敏程度的检测标准.还有,由于人们无法完全同海豚进行交流.不管怎样说,它们发出的哨音, 卡嗒声和嗡嗡声等至少是一种语言的形式.但是,至今为止人们上不能解释海豚语言交流的密码七.省略的翻译技巧省略的翻译技巧英译汉过程中,译文要符合汉语的表达习惯在汉语中代词和连接词用的不多,因此有时候我们就将这些词在翻译过程中省去,以下我将给大家分类举例说明具体的翻译省略技巧1) 连接词的省略有时,an d 和o r 没有必要翻译出来MostAmeri canshavegreat vigo r and enth usias m. 大多数美国人精力充沛,热情高涨T hey h ave c ourag e and do n ot gi ve in easi ly. 他们有勇气,不轻易屈服 Fore igner ssom etime s com plain, how ever, tha t the y hav e lit tle i ntere st in or k nowle dge o f theouts ide w orld.然而,外国人却有时抱怨说,美国人对外部世界漠不关心,一无所知Pro motephysi cal c ultur e and buil d upthe p eople's he alth. 发展体育运动,增强人民体质. 下句中befor e 也没有必要翻译出来 Neve r get on o r off thebus b efore it c omesto astand still口译考试精华资料:bbs.t opsag e.com/inde x_71.htmlbbs.t opsag e.com/inde x_72.html大家学习网车未停稳,切勿上下。
<中高级翻译技巧>一.被动语态的翻译汉语和英语在语态使用上有较大的差异:英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种差异eg: Nowadays ,her songs are so popular among the young people that they are played on the radio every Sunday . 现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没有必要说出"播放"这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成"被播放"就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所请看以下几句句子:eg: Heads of federal departments are named by the President , and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials . 联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命Though some people have been laid off because of automation , most have been absorbed by new industries and by the growth of service and leisure industries. 有些人由于自动化而失了业,但是多数人为新兴产业及服务休闲业的扩大而吸收If a computer can be made complex enough , it can be as creative as we.如果能把电脑造的足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力It is frequently said that computers solve problems only because they are "programmed" to do so .人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为它们给输入了解决问题的"程序"The quality of the product was limited by the cost. 产品的质量受到了成本的限制The effort of the government was recognized by the public.政府的努力得到了公众的承认2)直接译成主动结构*有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.When the Constitution was written in 1787, there were only 13 states.1787年草拟宪法时,美国只有13个州What we say here will not be long remembered.我们这里所讲的话, 人们不会长久地记住**常用结构的翻译It is said/reported/mentioned/pointed out that , 结构常译成主动结构It is said that the man was murdered by the black man. 据说是那个黑人谋杀了那个人.It is reported that the new president is going to pay an official visit to Russia.据报道,新任总统将对俄罗斯进行一次正式访问It is know to all that China's opening to the outside world will have a positive influence on its economic development .大家都知道,中国对外开放将对其经济发展起积极的作用<补充练习>Commercial cargoes are transported by highway, water and rail . One recent innovation is "containerized" cargo. At the factory, crates of goods are placed in large metal containers on wheels , and the containers are sealed and hitched to trucks to be taken to railroad centers or ports , where large cranes lift them on to freight cars, barges or ships.商业货物由公路,水路与铁路来运输,近来发明了"集装箱"货运. 在厂家就把货物装入带轮子的大型金属集装箱内,装箱密封后,挂在卡车后拉到铁路编组站或港口,用大吊车装上货物车厢,驳船或轮船.Crime is partly a result of bad material conditions : certainly it is most prevalent among people whose lives are not satisfactory in obvious ways---people without a settled home , with parents separated or divorced , victims of various kinds of misfortune , including poverty and lack of education . But bad social conditions , in the obvious material sense , can hardly be accepted as the main explanation for a rapid increase of crime in the 1960s and 1970s . There are after all fewer people suffering from the bad conditions than before , and it is much easier to make a very satisfactory living by honest work now than it was forty years ago , on indeed at any previous time .Theproblem is shared with the rest of western civilization , and beyond it .犯罪的部分原因是物质条件差;犯罪当然在生活明显不满意的人中最普遍,没有固定住处者, 父母分居或离婚者,各种灾祸的受害者,其中,包括贫困和缺乏教育者.可是社会物质条件差, 不能认为是六,七十年代犯罪剧增的主要原因.毕竟受穷者比以前少了,现在通过正当职业谋得相当满意的生计,比40年前,以至以往任何时候都容易多了. 这个问题在整个西方,以及其他地区都存在.二.人名,地名的英译英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith"约翰.托马斯.史密斯".3) 要熟记一些常用的译名比如:Franklin Roosevelt 罗斯福 WinstonChurchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑 Aristotle 亚里士多德Socrates 苏格拉底 New York 纽约New Orleans 新奥尔良 Los Angeles 洛杉矶Detroit 底特律 Chicago 芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1) company的翻译He is fond of company.他爱交朋友Two is company, but three is none.两人成伴,三人不欢Among the company was an old man.这群人中有位老人Who keeps company with the wolf , will learn to howl.跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".)I fell into company with him .我偶然与他相识Misery loves company.同病相怜The host amused the company with singing .主人用歌唱来招待宾客He is employed in an electronic company.他在一家电器公司工作2) 红与red的译法英语中有redShe was dressed in red.她身穿红衣When he started criticizing my work , I really saw red. 他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈汉语中有"红"There has never been a cross word between the two of them,他俩从未红过脸He won a prize because his lucky star shone bright. 他鸿(红)运当头因而中奖3) good的译法His mother was a good Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒Franklin was renowned for his good deeds富兰克林以他的德行而名扬四海Helen is as good as gold----most of the time.海伦很乖----大部分时间如此Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good.迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明The boss needs another good typist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员His son had a good beating他儿子被狠狠地揍了一顿She has good looks她长得漂亮<补充练习>THE HUMMING-BIRDOf all animated being this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite,The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom. 在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带.三.代词的翻译1)人称代词的翻译汉语之中人称代词用得比较少.在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方,都须用代词,而不重复名次.因此,人称代词在英语文章中随处可见,翻译要服从汉语习惯,不能简单的用词对词的方法处理比如下面的例子中将所有的"they"都译成他们,就会显得不那么自然2)物主代词的翻译除了人称代词含义是采取还原其所代替的名词之外,英语里的物主代词代替句中做主语的名次是,我们也要重复其做主语的名词,是译文更具体,更明确如下面的例子中将所有的their都译成他们的就会显得不自然Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credit . They are issued by retail stores ,banks, credit-card companies to approved clients. The bank or credit-card company settles the client's bills, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged , thecard-holders' subscriptions,and the fees paid by some organizations that accept cards.信用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品,得到服务.信用卡由零售商店,银行和信用卡公司发放给经过批准的客户,银行或信用卡公司结清客户的账单,按月给客户开列其消费清单,收取欠款的利息.这些金融机构的利润来自所收取的高额利息,持卡人致富的认购费以及接受信用卡消费的单位交纳的代理费their代表credit card,因此their holders 表示"持卡人"They代表credit card,因此they在此翻成"信用卡"Him代表client,因此him在此翻成"客户"Their代表the bank orcredit-card company ,因此their 在此翻成"以上这些金融机构"<补充材料>The Americans is trained from childhood toquestion ,analyze ,search .Even in the primary grades , children are taught to use libraries , and to search for new ideas . By the time they are 14,15,and 16, many young scholars are making original and valuable contributions in all fields of science from astrophysics to oceanography. Industry is so aware of this untapped resource that each year , through national competitions, it offers tremendous awards among teen-agers in order to seek out (and later employ) the brilliant , inquiring minds which they find scattered across the country.美国人从小就训练孩子去提问,分析,探索.连小学生也教会使用图书馆,教会探寻新思想.许多小学者到14,15,16岁,就上至天体物理,下到海洋学,在某个学科中做出了独到的,宝贵的贡献.实业界深深了解这个未开发的资源,每年都搞全国性竞赛,给青少年提供巨额奖金,以发现(以后雇用)散布于全国的孜孜于搞学问的人才.四.定语从句的翻译定语从句在英语中大量出现.有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制有强有弱,有时起着补充说明的作用,或者在逻辑上表示原因,目的,条件,让步和结果等等意义.因此对定语从句的翻译显得尤其重要,以下我将介绍给大家一些定语从句翻译的技巧1) 压缩法把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带"的"词组,当定语从句叫简短,则把这个带"的"汉语定语词组置于被修辞的词语之前No doubt there are questions or principles involved which can not be ignored and underestimated.无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题Law offers us our best hope of overcoming the differences that prevail the world.法律使我们对克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望But Miggle's laugh , which was very infectious , broke the silence.但是,密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默The deterioration of the international situation , which I noted in the introduction to the annual report last year , has continued.我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续2) 拆译法如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句He will show her the place where they could make her look a proper dame----for next to nothing .他可以带她到那个地方,在哪儿他们会把她打扮成一个漂亮的少女,而且花不了几个钱I told the news to Robert, who told it to his friend Larry and soon the news spread all over the campus. 我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱里,消息很快在校园里传开了They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which in the past ,many Chinese have laid down their lives.他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为之献出自己的生命He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的,一定尽力去办.3) 转译法英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因,目的,结果,条件和让步等等关系.汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,然后译成汉语相应的偏正复句.The strike would prevent the docking of ocean steamships , which require assistance of tugboats. 罢工使远洋轮不能靠岸,因为靠岸需要拖船的帮助Chinese trade delegations have been sent to African countries , who will negotiate trade agreement with the respective government.中国派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定My uncle , who will be seventy tomorrow , is still a keen sportsman .尽管我大伯明天就满70岁了,但他仍然热衷于户外运动<补充材料>So, let us , in these next five days , start a long march together , not in lockstep, but on different roads leading to the same goal , the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation ,large or small , has a right to determine its own form of government , free from outside interference or domination.因此,让我们在今后的5天里一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向着同一个目标前进.这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,使所有的人都在一起享有同等的尊严,使每一个国家,不论大小,都有权决定自己政府的形式,而不受外来的干涉和统治.THE IMPORTANCE OF SCIENTIFIC EXPERIMENTSThe rise of modern science may perhaps be considered to date as far back as the time of Roger Bacon , the wonderful monk and philosopher of Oxford , who livedbetween the years 1214 and 1292. He was probably the first in the middle ages to assert that we must learn science by observing and experimenting on the things around us ,and he himself made many remarkable discoveries. Galileo, however , who lived more than 300 years later(1564 to 1642), was the greatest of several great men , who in Italy, France , Germany , or England , began by degrees to show how many important truths could be discovered by well-directed observation. Before the time of Galileo, learned men believed that large bodies fall more rapidly towards the earth than small ones , because Aristotle said so . But Galileo, going to the top of the leaning Tower of Pisa, let fall two unequal stones , and proved to some friends , whom he had brought there to see his experiment, that Aristotle was in error. It is Galileo's spirit of going direct to Nature, and verifying our opinions and theories by experiment , that has led to all the great discoveries of modern science.科学实验的重要性现代科学的兴起也许要追溯到罗杰.培根的时代.罗杰,培根是牛津杰出的僧侣和哲学家,他出生于1214年,死于1292年.他可能是中世纪第一个提出我们必须通过对周围事物进行观察和实验来学习科学的人,他自己也有许多卓越的发现.然而,生活在三百多年之后的伽利略(1564-1642),却是好几个伟大人物中最伟大的一个,这些人在意大利,法国,德国和英国开始逐步使人们看到许多重要的真理是可以通过掌握得当的观察去发现的,在伽利略之前,学者们相信大的物体掉到地面比小的物体要快,因为亚里士多德是这样说的.可是,伽利略登上比萨斜塔的顶端,让两块体积不相等的石头同时落地,从而向一些他带去观看实验的朋友们证明亚里士多德错了.正是伽利略的这种直接到大自然中去通过实验来证明我们的判断和理论的精神,导致了现代科学的伟大发现五.词类转化技巧英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种1) 动词-----名词的相互转译They are waiting for a sight of the Vice President passing by.他们在等候观看副总统经过那儿We can house you if the hotels are full.如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处Now , nobody wants to seem to claim superiority, and an agreeable effect of this is the greater informality of relationships all round.现在没有人妄自尊大,其令人愉快的效果是,四周围关系更加随便融洽2) 形容词----副词的相互转译Nowadays, children may be happy to read novels in a clean library.现在,孩子们会十分高兴地在干净的图书馆看书On this question , people of different age groups think differently.关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法In the ten years since normalization , we have witnessed the rapid expansion of the relations between our two countries.自关系正常化以来的10年里,我们看到了两国关系发展迅速3) 介词---动词介词with的动词化译法She saw a brook with red flowers and green grass on both sides .她看到一条小溪,两岸长着红花绿草The dog slunk away with his tail between his legs. 狗夹着尾巴偷偷地走开了Any man with eyes in his head can see that he is exactly like a pole.任何头上长眼睛的人都看得出,他完全像根竹竿<补充练习>The shape of the world is changing almost as dramatically as this city's skyline. Today the cold war is over . The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefitfrom the promise of this new world , no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threat that respects no borders---terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction.To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War's end , the strategic importance of the US-China relationship has diminished . Ibelieve they have it exactly backwards. As a new century begins , the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就像这座城市的空中轮廓.今天,冷战已经结束.全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的交流正在激发地球村的概念.难事,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能免遭其祸害.缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义,贩毒,疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系.为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动.有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了.我认为这些人刚好说反了.随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大.六.加词的技巧所谓加词就是在汉译中添加必要的词使译文的意思明白无误,有些句子在翻译时需要添词The basic problem is that big cities are no longer functional. A handful of cities ----New York, San Francisco , maybe Boston---are redefining their roles.But the rest are losing their in society . We don't need them anymore.根本问题是,大城市不再起作用.有少数几个城市----纽约,旧金山,可能还有波士顿----正在重新确定各自的作用.但是其他城市正在失去它们在社会上的地位.我们不再需要这些城市了.Reading makes a full man ; conference a ready man ; writing an exact man .读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确He is more concerned about others than about himself. 他关心别人比关心自己更多Better be wise by the defeat of others than your own , 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更深刻1) 在英语不及物动词后面添加名词Before he went to Africa , he learned how to ride and shoot.在去非洲前,他学会了怎样骑马和射箭She had her hands full this morning - washing , cooking , and cleaning .她今天早上忙个不停-----洗衣服,烧饭,收拾房间2) 在英语数词后面增加量词She has many questions for her math teacher.她有一大堆问题要问数学老师3) 某些-ed分词前面加了the之后,代表一类人或一类事物The wounded was a policeman .受伤的人是警察4) 为了更好的理解原文,汉译时需要增词Do you agree with me in doing translation strictly according to the principles studied.你赞不赞成我的看法:在进行翻译的过程中,应该严格遵守所学的规则His mother is old and weak.他母亲年老而体弱Standing together, we can further peace and security. Great nations, if adversaries, cannot draw from each other's strengths.站在一起,我们就能推进和平与安全.如果伟大的国家互相为敌,那么,它们便无法相互汲取长处"if adversaries(n)"是个省略句,相当于"if they become adversaries"Nobody could count on his restraint or rationality. 谁也不能指望他会采取克制和讲道理的态度<补充材料>Dolphins , like whales , must surface to breath air through a blowhole on top of their heads. Dolphins are social animals and love company. Many of them , in fact , even enjoy being around humans . It is not uncommon to hear of dolphins giving rides through the water to humans. In additions to being playful, dolphins are helpful to men . For example, as early as 400 B. C . the Greek poet Arion was saved from drowning by a dolphin . From then until now , dolphins have been helping swimmers who are in trouble. Swimmers, however are not the only humans they help. In some parts of the world , they can be counted on to help men catch fish. Moreover , dolphins are very intelligent. A dolphin's brain resembles a human brain , but it is large. Consequently, some people claim that dolphins are really smarter than men . Of course, there is no way of proving this point. Brain size is not an absolute measure of intelligent. Furthermore measuring dolphins' intelligence on other ways is notpossible since men cannot fully communicate with them . Apparently, however, dolphins communicate with e ach other . At any rate , they make whistling, clicking and buzzing sounds which seem to be at least a form of language . So far , however , men have not been able to figure out the communication code the dolphin use.海豚与鲸一样,需要不时浮出水面以其头顶上的鼻孔来呼吸.海豚是群居动物,爱结伴.事实上,不少海豚还以与人相处为乐,它们在水中供人乘骑之事也是常有所闻的除了可爱逗趣之外,海豚对于人类是极有帮助的.例如,早在公元前400年希腊诗人艾里昂就因溺水而被一头海豚救起.至今为止,海豚一直在帮助遇到麻烦的游泳者.不仅如此,它们还能帮助人们捕鱼更有甚者,海豚智力发达.它的大脑与人类的相似,但容量更大.因而有人宣称,海豚真的比人聪明.当然,现在没法证明这一点.脑容量并不是一个决定聪敏程度的检测标准.还有,由于人们无法完全同海豚进行交流.不管怎样说,它们发出的哨音,卡嗒声和嗡嗡声等至少是一种语言的形式.但是,至今为止人们上不能解释海豚语言交流的密码七.省略的翻译技巧英译汉过程中,译文要符合汉语的表达习惯在汉语中代词和连接词用的不多,因此有时候我们就将这些词在翻译过程中省去,以下我将给大家分类举例说明具体的翻译省略技巧1) 连接词的省略有时,and 和 or 没有必要翻译出来Most Americans have great vigor and enthusiasm.大多数美国人精力充沛,热情高涨They have courage and do not give in easily.他们有勇气,不轻易屈服Foreigners sometimes complain, however , that they have little interest in or knowledge of the outside world.然而,外国人却有时抱怨说,美国人对外部世界漠不关心,一无所知Promote physical culture and build up the people's health .发展体育运动,增强人民体质.下句中before也没有必要翻译出来Never get on or off the bus before it comes to a standstill车未停稳,切勿上下2) 冠词的省略英译汉过程中,不定冠词a, an除了表示"一"这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省略不译They are prepared to take the initiative , even when there is a risk in doing so .他们做事会采取主动,即使这样做要冒风险,也在所不辞He is an Englishman , and not an American .他是英国人,不是美国人They have a wide knowledge of everyday things , and a keen interest in their particular city and state. 他们对日常事情所知甚广,对所在的城市和州深为关切定冠词the的省略见下例Is the sole aim of most Americans to make money and possess luxuries which could be called excessive? 赚钱和拥有可以称得上过多的奢侈品,是不是大多数美国人的唯一的目标The use of bacteriological weapons is a clear violation of international law.使用细菌武器显然是违反国际法的The individual American is generous, but the American nation is hard.美国人作为个人是慷慨的,但美国人作为一个民族则是吝啬的3) 代词的省略当代词做宾语时,说话人和听话人,或者读者都知道指什么,汉译时需要省略If you like the books , you can take them with you . 如果你喜欢这些书,就拿去吧They pride themselves on their independence , their right to make up their own minds.他们为能独立行事,为有权做出自己的决定而感到骄傲4) 介词的省略*有些表示时间的介词可以省略When the Constitution was written in 1787, there were only 13 states.1787年起草宪法时,只有十三个州*有些表示地点的介词的省略What scenic spots are there in Shanghai ?上海有什么风景区?*有些与名词到搭配的介词可以省略Their skyscrapers , bridges and dams often have a splendor which matches in beauty and scales the country's natural wonders.他们的摩天大楼,桥梁和水坝往往气势壮观,与美国的自然奇观之壮美和恢弘相得益彰。