容易搞错的文史常识

  • 格式:doc
  • 大小:11.00 KB
  • 文档页数:1

龙源期刊网
容易搞错的文史常识
作者:温华
来源:《养生保健指南》2017年第08期
“笑纳”并非“笑着纳”
“纳”是“接受”“收下”之意,“笑”是“嘲笑”“哂笑”之意。

“笑纳”意指自己送给对方的东西不好,不成敬意,让对方笑话了。

所以“笑纳”应是“送礼物请对方笑纳”。


“做好东道主,笑纳远方客。

”客人可以“笑纳”吗?要对方把“远方客”作为礼物收下。

这不成了笑话了吗?把“笑纳”改为“笑迎”,才是正确的。

“蛛丝马迹”和骏马无关
农村一些老式厨房中常见蜘蛛,这些蜘蛛在厨房顶上结了很多蛛网,这自然就是蛛丝了。

老式厨房中还有一种小虫子,叫做“灶马”。

灶马爬过的地方会留下很多不很明显的痕迹,这就是“马迹”。

所以说“蛛丝马迹”中的“马”应该是灶马的“马”,而不是作为家畜的“马”。

“弄璋”“弄瓦”莫混淆
古代,生男孩子称为“弄璋之喜”,生女孩子唤作“弄瓦之喜”,典出《诗经·小雅·斯干》。

璋是上等的玉石,瓦则是纺车上的零部件。

璋为玉质,瓦为陶制,两者质地截然不同。

璋为礼器,瓦为工具,使用者的身份也完全不一样。

男孩“弄璋”,女孩“弄瓦”,凸顯了古代社会的男尊女卑。

灵柩不是棺材
“棺材”和“灵柩”两词最根本的区别是,前者只是“装殓死人用的东西,一般用木材制成”;而后者是“死者已经入殓的棺材”。

简言之,“棺材”里面没有装尸体,而“灵柩”有了尸体。

可见“棺材”和“灵柩”两词并不是一个意思,千万不可乱用。

如果有人作古,亲人可买副“棺材”;如果说成买副“灵柩”,那就太过荒唐了。