外国人看日本:日本人为什么不说NO(日语)
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:3
欧洲人歧视日本人么
欧洲人基本不歧视日本人。
日本国民经济发达,让很多欧美国家很敬佩的,对日本人是不歧视的,抱有好感的居多,尤其法国德国盛产精日,日本亚文化对西方社会尤其是年轻人的影响是巨大的,很多人对日本追捧都来不及,根本谈不上歧视。
但长期生活在日本社会(非工作)的外国人会看到日本优点背后更多阴暗面,继而更为中立地看待日本,而在日本工作的西方人很多则会对日本抱有负面的印象。
当然,对于最硬核的种族主义来说,他们对其他肤色的人种都没有好感,他们会把你的礼貌当崇敬和理所当然的,认为是有色人种的服侍,对于这种人,日本也不过就是一个高档仆人罢了。
在交际中,日本人所具有的“以心传心”意识有“缓冲”功能。
在这种“缓冲”之下,听话人提前有了心理准备去接受被拒绝的冲击,因而不会受到伤害,也体现出说话人照顾的心情。
因此,在日语的“拒绝”表现中,经常能看到日本人的“照顾”表现。
文化和心理意识的不同在日常交流中很容易引起误解,因此我们在跟外国人交际时,必须注意拒绝对方请求的措辞。
日本人受“以心传心”这种心理文化的影响,在拒绝时都表现得很照顾对方。
如果不能理解日本人的语言心理,在日语的学习中就不能理解其表达方式,也就不能顺利地跟日本人交往。
一、日本的“以心传心”文化日本人的对话心理被认为是受到日本文化的影响所得出的结果。
特别是日本人的拒绝表现中渗透着“以心传心”这种心理文化。
“以心传心”这个词原本是佛教用语,有着“在禅宗里,把无法用言语表达的佛法精髓于无言中传授给弟子”的意思。
根据三省堂《大辞林》的解释,“以心传心”是指心中所想的事情,哪怕不通过语言也能互相明白的意思。
日本是一个岛国,人们长期生活在国籍、人种、宗教、语言和生活方式等都非常相似的社会里。
以言语作为媒介,不强调自我,通过“以心传心”,用含糊而谦虚的表达方式维持人际关系。
这正是日本人在相互交往中所追求的效果。
二、日本人的“照顾”表现在“以心传心”这种文化的影响下,我们经常能在日本人的“拒绝”表现中看到他们的“照顾”表现。
之所以这么说,是因为“以心传心”的文化里有着“缓冲”的功能。
日本人在拒绝的时候较多用“说明理由”和“先行致歉”等消极的表达方式,以起到缓冲的作用。
在这种缓冲之下,听话人哪怕被拒绝也不会受到伤害,且能体现出说话人体贴的心情。
三、日语会话中的“缓冲”以下引用日本人田中先生一天生活中的会话。
1.早上,田中先生打算去超市购物。
因为不知道怎么走,所以要向别人问路。
田中:すみません、あのう、この近くにどこかスーパーマーケットがありますか。
(不好意思,请问这附近哪里有超市呢?)路人:さあー、ちょっと、知りませんが、どうも。
对外国人来说简直不可思议?日本人九大独特习惯——虹桥日语学校美知去国外的时候,我只要说自己“是从日本来的”,当地人就会双手合十地用日语对我说“你好”,这种情况出现了不少次。
实际上,我们日本人基本不会在打招呼的时候双手合十。
外国人所认为的“只要是日本人都会有的行为”到底是有哪些呢?我试着列举了一些,或许你发现一些能让人感叹“说起来我也是这样”的例子呢。
(1)一边打电话一边行礼“喂,你好……一直以来承蒙关照!”一边这样寒暄着,一边不停点头行礼。
在附和着电话那头的时候、寒暄的时候、致谢和道歉的时候,日本人在这些时刻都无意识地行着礼,是这样的吧?(2)分别的时候也要行礼在分别的时候多次行礼,一边行礼一边离开,即使对方走向岔道也用目光追随着,这种场景常出现在日本人的生活中。
不知为何,日本人似乎会对分别时转身背对对方这件事情感到罪恶,也许是因为觉得这样做有些失礼吧。
有时为了能轻松地分别,很难看准结束的时机。
(3)拍照的时候摆剪刀手说到拍照的经典姿势,那就是剪刀手了,拍照的时候不知道摆什么姿势就会用它,真是个百搭姿势。
但是“剪刀手”也是种类繁多的,特别是那种手背向外放在嘴边的剪刀手姿势,是很多女孩子在中学时代都会用过那么一次的经典姿势吧。
(4)道歉的时候双手合十对地位比自己高的人一般不做这个动作,不过如果对方是亲近的人,一边说着“对不起!”一边双手合十这种事情经常会有的吧。
除此之外,还有那种一边行礼一边的双手合十的动作。
(5)在分别的时候挥手这种动作发生在朋友或亲密的人之间。
一边说着“拜拜!”一边挥手的行为,并不是全世界都是这样的。
根据时间和场合的不同,双手左右挥舞的动作可以表达“No”的意思。
(6)摸头发说话的时候,还有手里没有东西感到别扭的时候,会下意识地抚摸玩弄头发,这个也被外国人视为不可思议的行为。
曾听说过这种说法,摸头发这种行为从心理学上说反映了“无聊”、“不安”等情绪。
真相究竟是什么呢??(7)笑的时候用手遮着嘴你在笑的时候曾用手遮着嘴吗?也许是张开嘴大笑这种行为被认为是粗俗的缘故吧,很多人都会遮着嘴笑,偶尔也有人在吃东西的时候也遮着嘴。
浅谈日本的“和”精神摘要:通过学习日语,了解日本文化中的“和”精神。
日本的这种“以和为贵”的理念,是日本精神的重要精髓,是日本人生活、人际交往的重要原则。
“以和为贵”的精神成因与日本的岛国特征和自然环境有密切的联系。
了解日本社会,了解日本文化,对了解日本人的心理、顺利地进行中日文化交流都是十分有利的。
关键词:日语和精神岛国1.序学习一门外国的语言,总会从发音,词汇,语法,句型这几点开始。
日语学习也不例外。
对于中国的日语学习者来说,也许会觉得日语的发音较简单,而语法中的用言活用与敬语使用是较复杂的。
一种语言总是渗透着一种文化,在日语学习的过程中,随着对日语的了解的加深,我们也会认识到日语独特的语言特色,隐藏在这些特色后面就是日本的文化。
很多中国日语学习者,学习日语的目的是能够用日语顺利地和日语母语者进行交流。
然而,仅仅通过流利的日常会话,有不会的单词可以靠查字典就可以融入到日本社会或者与日本人融洽沟通的这种想法是很片面的。
我们必须在学习日语语言的同时,不断了解日本民族的文化。
日本的“和”精神是日本文化的精髓之一。
可能许多学习日语的同学都听说过这几个字,但真正能够用日语好好谈上3-5分钟的却不多。
日本的这种“以和为贵”的精神,值得我们学习和借鉴,了解这种精神在日本人的平常生活中的个个角落的渗透,对了解日本人的心理,进行和谐地中日友好交流都是十分有利的。
2.圣德太子的“和”精神对“日本精神”的形成具有重大影响的人物中,有一人就是圣德太子。
圣德太子十七条宪法对日本人的思想有很大的影响。
十七条宪法说是宪法,并不是现在所说的国家的基本法,而是官员的职务心得体会,或者是人们的道德标准规则。
而它的核心语就是“和”。
十七条宪法的第一条强调了“以和为贵”后,“和”的理念便成为日本人的生活原则之一。
在宪法第一条中就提到了“和”,从这点可以看出圣德太子对“和”的重视程度是很深的。
圣德太子在制定宪法的当时,已经对从中国传入的儒教,佛教和法家等思想有深入的研究。
外国人看日本:日本人为什么不说NO编辑点评:对于日本人的委婉措辞,很多外国人都头疼不已,不知道日本人真正想表达的意思是什么。
尤其是对于日本人的不爱说NO,外国人更是摸不到头脑。
今天我们就来一起探讨一下这个问题。
海外でのアニメ人気や日本食ブームの影響もあり、「日本のことをもっと知りたい」、「日本人と友達になりたい」と思う外国人は年々増えてきているように思う。
私自身、日本で英語教師をしている外国人の友人が何人かいるが、残念ながら彼らが言うには「日本人とは友達になりにくい」らしい。
随着海外的日本动漫热以及美食热,“想了解日本的更多事情”“想与日本人成为朋友”的外国人在逐年增多。
而笔者本人,虽然有几位在日本担任英语老师的外国朋友,但很遗憾的是,听他们说,跟日本人成为朋友的话会非常困难。
その理由を尋ねてみると、大抵が「日本人は何を考えているかわからない」という答えが返ってくる。
思っていることをはっきりと口にしない日本人との接し方に慣れていない外国人には、相手の言わんとすることを“察する”ことができない。
それゆえ、なかなか関係が深まっていかないのだそうだ。
细究原因的话,大多回答是“不知道日本人在想什么”。
对于那些不习惯日本人那种不有话直说的外国人来讲,只要日本人不说对方就没法领悟到。
因此,很难跟日本人把关系深入下去。
「日本人は何を考えているかわからない」と言われる一番の原因は、私たちは欧米人と違ってはっきりNOと言わない国民性があるからではないかと思う。
私たち日本人は角を立てずにまるくおさめる断り方をしているつもりが、外国人にはそのようには伝わらず、変な誤解を招いてしまうこともある。
そこで今回は、はっきりNOと言わない日本人を外国人はどう思うのか?に注目して見た。
在笔者看来,之所以外国人会有“日本人在想什么完全搞不懂”的想法,首要原因就是日本人与欧美人不同,有着没法明确说no的国民性。
有些事情日本人本来想着圆滑的委婉的去拒绝,而外国人却没有领悟到日本人真实的意思,从而导致了一些奇怪的误解。
日语语法学习:“の”的用法总结日语语法学习之“の”的用法总结1. N1 + の + N2 :N1修饰及限定N2私の本/手 (所有关系)私の妹/友达 (人间关系)机の脚/引き出し (部分)机の大きさ/重さ (物と性质)教室の机/窗 (所在地)日本の自然/天气 (场所)日本のテレビ/小说 (生产国)教室の中/邻 (位置关系)スポーツの前/后 (时间关系)英语の新闻/辞书 (使用言语)经济の本/话 (内容)木の机/纸の箱 (材料)三人の学生/2本のペン (数量)医者の山田さん/大学生の息子 (职业/立场)ひげのおじさん (特征)2. N1 + の + N2 (N2是动作名词) :N1是补语,补充说明子どもの自杀 (子どもが自杀する)母亲の喜び (母亲が喜ぶ)恋人の赠り物 (恋人が赠る)大统领の暗杀 (大统领を暗杀する)客のもてなし (客をもてなす)3. N1 + 助词 + の + N2 :结合其他助词将一些动作或行为名词化恋人への赠り物 (恋人に赠る)子どもへの爱 (子どもを爱する)教育への信赖感 (教育を信赖する)亲戚からのもらい物 (亲戚に/からもらう)学校からの归り道 (学校から归る)车での来场 (车で会场に来る)同僚とのつき合い (同僚とつき合う)3时までの安卖り (3时まで安く卖る)4. 取代助词或动词取代助词"に"9时の开店 (9时に开店する)演坛の学生 (演坛にいる学生)取代动词驿への道 (驿へ行く道)父への手纸 (父へ出す手纸)驿からの道 (驿から来る道)父からの手纸 (父から来た手纸)5. Nのこれは私のです。
私のはこれです。
この车は日本のです。
("日本车です"というほうが自然です) この辞书は日本语のです。
"辞书はありますか""え、何语の?""日本语のです。
"。
日本人忌讳什么数字
在日本人的日常生活中,格外忌讳的数字是“4”和“9”。
因为在日语中,“4”的读音与“死”相同,“9”的读音与“苦”相同。
由于日本人非常讨厌“死”和“苦”这种不吉利的字眼和发音,故连带“4”和“9”的其他数字也尽量避免使用。
例如在一些大医院里,就不设“4”号,“42”号、“44”号、“24”号、“14”号以及“9”号、“19”号、“29”号等病房。
因为“44”与“四十死”,“24”与“二重死”,“14”与“重死”谐音;“19”与“重苦”,“29”与“二重苦”分别谐音,在其他一些地方也忌讳这些数字。
譬如,东京帝国饭店就没有“4”号房间;羽田机场就没有“4”号停机坪,牢房里没有“4”号囚房,但有“9”号囚房,据说是因让犯人受“苦”是理所应该。
就连电话用户使用电话号码也有这种忌讳。
例如“4279”和“8342”之类的号码,人们就不愿使用,因“4279”与“死哭”谐音,“8342”与“破产死”谐音,听起来很不吉利。
另外,信奉基督教或天主教的国家或地区所忌讳的“13”在日本也是忌讳的。
例如东京羽田机场没设“13”号停机坪,许多大饭店里没有“13”号房间。
其他有些带数字的说法也遭忌讳。
例如日本人在用餐时忌讳说“一片”(一切),因其发音与“杀人”(人切)相谐。
此外还忌讳说“三片”(三切),因其读音与“杀身”(身切)相谐。
日本人在送礼品时习惯送单不送双,即往往送三个、五个或七个等,而不送四个或六个。
人们为什么不说“NO”而说“NOPE”明明No比Nope更短,可人们为什么更爱说Nope呢?加州大学伯克利分校的语言学家马克·伊特林格在本文中对这一音变现象做出了解释。
不过,语言是随着时代不停演变的,咱们不也开始说“亲”了吗,亲?去年9月罗姆尼在一次竞选集会上向群众演讲时,一个小女孩举着一个写着“NOPE”的标语。
图片来源:Brian Snyder/路透社人们为什么不说更短的“NO”而说“NOPE”这个问题最早出现在问答网站(Quora)上。
加利福尼亚大学伯克利分校的语言学家马克·伊特林格(Marc Ettlinger)如是回答:这种现象叫做音变,关于它如何产生目前存在以下几种假说。
假说一:误听产生音变。
特别是单独说“No”的时候,由于结尾是声门闭塞音:发音时能感觉到声门(声带)闭合。
声门闭塞音很容易与标准英语里面的“p”,“t”,“k”音混淆。
当其与圆唇的“o”音组合时,听起来更像是“p”而不是“k”。
(注意发“wap”这个词时“w”的唇形;相比之下,许多语言都含有声门闭塞音,其中“k”音发生音变,比如夏威夷语中)这导致在声音传播过程中“No”的结尾像有个“p”存在。
一些人在误听之后开始有意识地在“No”的结尾加上了“p”音,于是,就渐渐演变成现在的“Nope”了。
(计算机辅助语言学)更一般地说,似乎认为语言自身拥有自我简化的驱动力是不正确的。
恰恰相反,驱使语言简化的是有形的外力,虽然这外力不是始终存在的。
(例如:“Nope”的演化)因此,很容易得到的另一种假说是:错误造词引起音变。
虽然我认为这更不可能,但这个观点有道理的地方是一个单词中存在两个音节显得更为自然。
婴儿学舌时总是说双音节的词如“妈妈”,“爸爸”,“瓶瓶”等等就是个例证。
另外很多语言中词语都是双音节词,如英语中的重音模式(扬抑格,抑扬格)。
从这点上看,可能是人们误把“No”按照双音节的模板造成了“Nope”,“Nope”的发音结尾有很强的的送气音“p”,意味着发音时嘴巴爆破张开,送气的“P”音让人听起来像“Nopahhhh”。
外国人看日本:日本人为什么不说NO(日语)
编辑点评:对于日本人的委婉措辞,很多外国人都头疼不已,不知道日本人真正想表达的意思是什么。
尤其是对于日本人的不爱说NO,外国人更是摸不到头脑。
今天我们就来一起探讨一下这个问题。
海外でのアニメ人気や日本食ブームの影響もあり、「日本のことをもっと知りたい」、「日本人と友達になりたい」と思う外国人は年々増えてきているように思う。
私自身、日本で英語教師をしている外国人の友人が何人かいるが、残念ながら彼らが言うには「日本人とは友達になりにくい」らしい。
その理由を尋ねてみると、大抵が「日本人は何を考えているかわからない」という答えが返ってくる。
思っていることをはっきりと口にしない日本人との接し方に慣れていない外国人には、相手の言わんとすることを“察する”ことができない。
それゆえ、なかなか関係が深まっていかないのだそうだ。
「日本人は何を考えているかわからない」と言われる一番の原因は、私たちは欧米人と違ってはっきりNOと言わない国民性があるからではないかと思う。
私たち日本人は角を立てずにまるくおさめる断り方をしているつもりが、外国人にはそのようには伝わらず、変な誤解を招いてしまうこともある。
そこで今回は、はっきりNOと言わない日本人を外国人はどう思うのか?に注目して見た。
自然消滅になるくらいなら…|自然而然的就消失了……
ネットを通じて友達になった日本人がいるけど、いつのまにか連絡が途絶えてしまったよ。
メールではかなり熱意があったように感じたけど。
みんな他にも面白いペンパルがいて、そっちに行っちゃったのかな。
僕との会話はつまらないから無視するようになったのかな。
でもそれならそうだと言ってくれればいいのに。
(izquierdaさん)
NOというのは無礼ではない|说no不是无礼之举
確かに日本人のはっきりしない態度には外国人はイライラしちゃうよね。
はっきりと言ってくれる人のほうが個人的には好きだな。
はっきりとNOと言ってしまうのが否定的な意味になってしまうっていうのは理解できるけど、だからこそはっきりと“礼儀正しく”断る言い回しっていうのがあるのにね。
“No, thank you”とか、”I’m sorry, but….”とか。
(SSJ Jup81さん)
日本人は率直な人が嫌いなの?|日本人很讨厌坦率的人吗?
外国人がイライラしてしまう気持ちはよくわかるけど、「郷に入れば…」ってやつだからしょうがないよ。
ただ、日本人が「誠実性」や「率直さ」をどう受けているのかに興味が
ある。
日本人は“率直な”外国人と接していて、気まずさを感じたりするのだろうか。
ま、でも日本人の人との接し方を変えてほしいと思うのはおかしなことだよ。
日本人のこういった一面が嫌いなら、日本はあなた向きの国ではないってこと。
(John B digs Japanさん)
コミュニケーションしましょう|一起来交流吧
外国人は日本人のはっきりしない返答に苛立つけど、日本人も外国に行ったときははっきりとNOと言われて嫌な思いをしてるのかもしれないね。
日本に来ている外国人というのは、日本や日本人のことをもっと知りたいと思っている率直な人たちなわけだから、それに答えてあげるべきだと思う。
(seikoさん)
日本人だってNOと言う!|日本人也会说NO!
外国人の疑問「なぜ日本人はNOと言わないの?何考えてるかわからないよ」日本人と会話することあるけど、日本人だって普通に”NO”って言ってるよ。
例えば、「フィリピン行ったことある?」って質問したら、日本人でも躊躇いなく「NO」って返事する。
ただ、質問が「来週の土曜日会える?」だったら、はっきりとNOとは言わないよね。
でもこれって、欧米人だって一緒でしょう。
はっきりとNOとは言わず、“Uhh I’m sorry, next week I can’t…[…]”(あぁ、来週はちょっと…)みたいな言い方するでしょう。
本当の疑問は、なぜ日本人はNOと言わないのか?ではなくて、なぜそれほど興味ない人に対しても興味津々な態度や素振りをするかってことだと思うよ。
(izquierdaさん)
単純に言葉の壁が原因|单纯是因为语言有障碍的原因吧
日本人と外国人の会話なわけだから、単純に言葉の壁が原因なんじゃない?日本人と英語で会話する場合は、相手の日本人は礼儀正しくNOと言う術を知らないだけかもしれない。
日本の英語の授業では”How are you?”と聞かれたら体調の悪い日でも”I’m fine!”と答えるのが常識。
だから、なぜ日本人はNOと言わないのか?という疑問以前に、日本
(frog1954さん)人も外国人も互いをよく観察して、理解しようとすることが大切だよね。
「NO」だけ言わないわけではない|也不只是不说NO
NOだけが問題じゃないでしょう。
日本人と結婚した外国人は決まって「アイラブユー」と言わないパートナーに不満を抱えてたりするわけだし。
日本人には言いにくい言葉ってのがあるんだと思うよ。
(Harry Takeuchiさん)
言葉にしなくても察してあげることが必要|就算口头不说体谅也很重要
日本人ははっきりNOと言わないかもしれないけど、ポーカーフェイスが得意な国民ではないと思う。
言葉にはしなくても、表情や態度に感情が現れることが多いから、これを見
破る力が必要になってくる。
(amazingaさん)
日本人は…|日本人……
日本人は断わることが恥ずかしいことだと思ってるからじゃないの?(ajapaneseboy さん)
≪まとめ≫|总结
やはり、外国人からするとはっきりとYES/NOを言わない日本人とのコミュニケーションは難しいようだ。
日本で暮らす外国人に対しては「言外を察する力」を身につけてもらい他にしょうがないが、ビジネスなどで外国人と接する必要がある人はいつもより少し「言葉にする」ことを意識したほうが良さそうだ。
frog1954さんの言うように、日本人も外国人も互いをよく観察して、理解しようとすることが大切なのだから。