译文 | 不要为用户所求而设计产品
- 格式:pdf
- 大小:599.16 KB
- 文档页数:5
英语翻译原则英语翻译是一门艺术和科学的结合。
对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。
下面是几个英语翻译的原则:1. 准确性准确性是翻译的基本原则。
翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。
译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。
2. 通顺性译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。
句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。
3. 忠实性忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。
翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。
4. 简洁性译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。
5. 专业性翻译是一门专业技巧和知识的结合。
翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行业常识要有所掌握。
尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。
6. 文化转化英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。
有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。
翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。
7. 上下文理解在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。
只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。
总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。
翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。
[转载]翻译第三讲参考译⽂(直译意译)原⽂地址:翻译第三讲参考译⽂(直译意译)作者:⽯壁头翻译第三讲参考译⽂直译Vs意译⼆、翻译总原则▲该直译就直译:(1).No matter what may happen, the Chinese people will firmly support the oppressed people of the world.译⽂:不管发⽣什么事情,中国⼈民都要坚定地⽀持世界上被压迫的⼈民。
(2).Exchange of idea is necessary, for without it, it is impossible to achieve mutural understanding.译⽂:思想交流是必要的,因为没有思想交流,便不可能达到相互了解。
(3).创新是⼀个民族的灵魂。
Innovation is the soul of a nation.(4).黛⽟说:你说你会过⽬成诵,难道我就不能⼀⽬⼗⾏了!意译:You needn't imagine you are the only one with a good memory,” said Dai-yu naughtily. “I suppose I'm allowed to remember lines too if I like. (David Hawks)直译:You boast that you can memorize a passage with one reading. Why can't I learn ten lines at one glance?(杨宪益;戴乃迭)▲直译造成意义晦涩:(1).It's a Smoke Free Area.意译:这是个⽆烟区。
(2).Shakespeare put his hometown on the map.意译:莎⼠⽐亚使他的家乡声名远仰。
2021年6月大学英语四级翻译参考译文:快递服务(1)2021年6月大学英语四级考试刚刚结束,刚刚走出考场的同学们应该深有体会,今年的四级翻译完全在我们的预测范围之内,难度不大,都是一些基本的常见句型和表达。
本店铺专业英语老师考后为大家第一时间推送翻译参考答案,希望大家提早核对。
祝大家都能考出好成绩!2021年6月四级翻译原文(快递服务):据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。
这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。
大多数包裹里装着网上订购的物品。
中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。
中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。
2021年6月四级翻译参考答案(本店铺):It is reported that China's Courier Service will deliver about 12 billion packages this year. Thus China might overtake the United States to become the world's largest express market. Most of the packages are filled with items purchased online. There are millions of online retailers in China and provide competitive prices to sell goods. Only on Nov. 11 one day,Chinese consumers spend $9 billion on the largest shopping platform of the nation. China has many such special shopping days, therefore, there is no wonder Courier Service can express quickly in China.。
翻译句⼦翻译句⼦Ⅵ.根据所学的翻译⽅法翻译下列句⼦。
(1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.译⽂:中国⼈为他们在经济上取得的成就⽽⾃豪,这是合乎情理的。
(2)We feel sorry we cannot supply you with the products you requested since we stopped that business last year.译⽂:很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。
从去年起我们停⽌了这项业务。
(3)The technological design of the bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry.译⽂:这种床垫⼯艺先进、结构新颖、造型美观、款式多样、舒适⼤⽅、携带⽅便。
(4)My tight schedule of business duties will not permit me to visit yourcompany as planned.译⽂:由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。
(5)A containership named“Tian Guang”was launched in September at Hugenberg shipyard in Germany. A German Government loan was used to build the vessel for Tianhai Group, Tianjin, China.译⽂:利⽤利⽤德国政府贷款为天津天海集团建造的集装箱船“天光号”于9⽉在德国胡根贝格船⼚下⽔。
新编英语教第8册译文汇总By Tommy 新编英语教第8册译文汇总最终版20170318新编英语教程8 LEVEL 8Unit OneTEXT ⅠHappinessTEXT ⅡStripping Down to Bare HappinessUnit TwoTEXT ⅠThe American DilemmaTEXT ⅡAmerican IndividualismUnit ThreeTEXT ⅠViolence as an American TraditionTEXT ⅡA Mirror to ManUnit FourTEXT ⅠNight WalkerTEXT ⅡVisible ManUnit FiveTEXT Ⅰ"I Have Here in My Hand..."TEXT ⅡBeep BeepUnit SixTEXT ⅠThe IksTEXT ⅡShooting an ElephantUnit SevenTEXT ⅠA Modest Proposal, Part OneTEXT ⅡA Modest Proposal, Part TwoUnit EightTEXT ⅠThe New ScienceTEXT ⅡEvolution of the Knowledge WorkerUnit NineTEXT ⅠBirth of a ForsyteTEXT ⅡThe Resident Meets His AssistantUnit TenTEXT ⅠMy WoodTEXT ⅡDepth on the SurfaceREFERENCESUnit OneTEXT ⅠHappiness Robert Coles幸福这个世界上没有其他国家像美国的开国元勋一样,把幸福的概念编入宪法,这个代表国家权力的标志,他们把追求幸福、自由和生命作为三个不可分割的基本权利写入宪法。
但那是幸福也没有具体的定义。
新视野大学英语4:Unit2TextB课文+译文新视野大学英语4:Unit2 TextB(课文+译文)新视野大学英语4:Unit2都讲哪些知识吗?你对新视野大学英语4:Unit2了解吗?下面是yjbys店铺为大家带来的新视野大学英语4:Unit2的知识,欢迎阅读。
Making the choice to be truly beautiful选择拥有真正的美丽1.Extreme makeovers are all the rage these days, with too many people addicted to Botox injection parties and reality shows. Plastic surgery is on the rise. Many people are trying to match the extraordinary measures actors and actresses go through to look perfect on the screen. Yet, the shortcuts to create biomedical happiness by having surgery, taking supplements or dieting don't usually fulfill their promise. Besides, beautiful people are not automatically happy people.1.当今,过度追求相貌修整的风气无比盛行,太多的人沉迷于肉毒杆菌注射的宣讲会和真人秀,整容手术也日趋流行。
许多人的做法堪比男女演员为了使自己在屏幕上看起来完美无瑕而采取的手段。
2.Attaining the highest degree of your beauty is not about looking good during social interaction, or physiological perfection, and you can't get there via technology. It's a growth process, a transformation of self through awareness and learning. It's about meaning, and being real. It's an emotional and spiritual walk, and it requires faith fueled with liberal doses of loving kindness.2.为了获得生物医学标准下的幸福感,人们会走做整容手术、吃营养品、节食这样的捷径,但这些捷径并不总能实现它们所承诺的效果。
《道德经》注音版第六十九章原文及译文【原文】用兵有言:吾不敢为主,而为客;不敢进寸,而退尺。
是谓行无行;攘无臂;扔无敌;执无兵。
祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。
故抗兵相若,哀者胜矣。
【注音版】用(yòng)兵(bīng)有(yǒu)言(yán):吾(wú)不(bù)敢(gǎn)为(wéi)主(zhǔ),而(ér)为(wéi)客(k è);不(bù)敢(gǎn)进(jìn)寸(cùn),而(ér)退(tuì)尺(chǐ)。
是(shì)谓(wèi)行(xíng)无(wú)行(xíng);攘(rǎng)无(wú)臂(bì);扔(rēng)无(wú)敌(dí);执(zhí)无(wú)兵(bīng)。
祸(huò)莫(mò)大(dà)于(yú)轻(qīng)敌(dí),轻(qīng)敌(dí)几(jǐ)丧(sàng)吾(wú)宝(bǎo)。
故(gù)抗(kàng)兵(bīng)相(xiāng)若(ruò),哀(āi)者(zhě)胜(shèng)矣(yǐ)。
【译文】“用兵有言:吾不敢为主,而为客;不敢进寸,而退尺。
是谓行无行,攘无臂。
扔无敌,执无兵。
”兵书上说:我不敢主动挑起战端,而是采用守势。
我不敢冒进半寸,宁可退后一尺。
这就是所说的以无阵之阵来抗击,以无臂之臂夺取。
以无兵之兵战斗,以无敌之心对敌。
“祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。
故抗兵相若,哀者胜矣。
”祸莫大于轻敌逞强,轻敌逞强就要丧失三宝。
所以俩兵相对,仁慈者胜。
扩展阅读:《道德经》名言1、无为而无不为,取天下常以无事。
在每天的生活中,人们并不完全了解他们所需要的——他们只会告诉你他们想要的。
人们不总是言行一致,并且他们也较少了解未来他们将如何采取行动。
你想想看,有多少人说他们明天还会继续减肥——转天他们午饭的时候,却吃了双份的芝士蛋糕。
在用户使用产品的时候,类似的事总是会发生。
为了帮助说明我的观点,我将在下文中举例说明,为什么不应该总是为用户想要的而设计——你应该为用户需要的而设计。
用户想要的是什么
我们收到的一条有关功能的反馈,在客户举办活动的时候,每次用户都会收到邮件。
我们的用户想了解每次活动开始和结束的时间,但是邮件展现却是很糟糕:展示一半、有一个糟糕的开始、有点挤、或达到发送上限。
这些电子邮件看起来是这样的:
现在,我们来想象,在既定的一天开展 20 个移动营销事件,并且在较短的时间内收到 20-30 条邮件。
尽管用户这是用户想要的,伴随着没有组织的方式与行动项,这也将淹没用户的收件箱。
该指出用户真正需要的是什么
不是简单的去做用户问的,我会追究的更深一点。
我需要找到问题的根源,并且了解用户为什么产生这个需求以及为什么他们想要这个邮件。
我知道你会说,“当你刚才还说不应该为用户想要的而设计。
”
是的,但是我并不是想要找到用户想要的,而是试着要找到道用户为什么想要。
“Don’t try to figure out what the user wants—figure out why they want it.”
为了这个,我组织了几场视频聊天以及面对面采访。
我们提炼在这个过程中的发现,并且关注在用户基本的需求上:简单地想了解他们组织的事件是否进行得顺利。
还有,就像采访一样有帮助,得到用户反馈最好的方式是:在使用中观察用户。
或者你观察用户使用实际的产品,或者你观察他们如何应对当前的任务,每个观察都能让你对以下两点提出深刻的
见解:他们正在试图完成的东西以及你如何帮助他们完成。
如何应对当前的任务的截图:
能够在后期的设计规划中利用的。
我们决定给用户他们需要的
因此,在足够了解用户为什么想要邮件之后,我们决定设计用户需要的,而不是他们想要的。
取代了自动邮件系统,我们为平台设计了通知系统。
在主导航的顶部右侧,我们增加了通知。
通知可见,又不打扰用户。
当我们做这个功能的时候,我们将这个每天的习惯考虑进去了。
这个措施解决了很多前文中我们的用户提到的问题,并且进一步阻止了一些如果我们遵循用户要求规划产品而导致的问题的产生。
点击通知后的呈现样式:。