大学英语专业翻译练习题汇编
- 格式:doc
- 大小:93.00 KB
- 文档页数:49
(完整版)翻译练习题大全目标本文档提供一份完整版翻译练题大全,旨在帮助练者提高翻译能力。
练题列表1. 英文句子翻译成中文- Translate the following sentence into Chinese: "The cat is sittingon the mat."- Translate the following sentence into Chinese: "I enjoy playing basketball with my friends."- Translate the following sentence into Chinese: "She is studyingfor her exams."2. 中文句子翻译成英文- Translate the following sentence into English: "这个问题很复杂。
"- Translate the following sentence into English: "我正在研究英语。
"- Translate the following sentence into English: "他们明天要去旅游。
"3. 短文翻译- Translate the following short passage into Chinese:"John and Mary are brother and sister. They live in a small house near the beach. Every summer, they go swimming in the ocean and build sandcastles on the sand. They have a lot of fun together."- Translate the following short passage into English:"李华是一个勤奋的学生。
大学英语翻译练习题库翻译对于学习外语的人来说是一项重要的技能,因为它不仅能够帮助我们理解外语文本的含义,还能够加深我们对不同文化之间的了解。
在大学英语的学习过程中,练习翻译题是提高我们翻译能力的有效方法之一。
下面是一些大学英语翻译练习题,希望能够对大家的学习有所帮助。
1. 下面是一段英文励志名言,请将其翻译成中文。
"Success is not final, failure is not fatal: It is the courage to continue that counts."成功并不是终点,失败并不是致命的。
真正重要的是有勇气继续向前。
2. 请将下列中文短文翻译成英文。
"在现代社会中,人们越来越注重健康问题。
人们开始重视锻炼身体,保持良好的饮食习惯。
此外,心理健康也被认为是一个重要的方面,人们开始学习如何减轻压力,保持积极的心态。
只有身心健康,人们才能更好地面对生活中的各种挑战。
"In modern society, people are paying more and more attention to health issues. People have started to focus on exercising and maintaining a healthy diet. In addition, mental health is also regarded as an important aspect, and people are learning how to reduce stress and maintain a positive mindset. Only with physical and mental well-being can people better face various challenges in life.3. 请将下列英文广告短语翻译成中文。
大学英语翻译试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共10分)1. 请将下列英文词汇翻译成中文:- (1) Innovation- (2) Sustainability- (3) Diversification- (4) Globalization- (5) Entrepreneurship2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- (1) 创新- (2) 可持续性- (3) 多样化- (4) 全球化- (5) 创业精神二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 请将下列英文句子翻译成中文:- (1) "Innovation is the key to a company's success." - (2) "Sustainability is a long-term commitment."- (3) "Diversification helps to spread risk."- (4) "Globalization has brought new opportunities." - (5) "Entrepreneurship is about taking risks."2. 请将下列中文句子翻译成英文:- (1) “创新是公司成功的关键。
”- (2) “可持续性是一项长期的承诺。
”- (3) “多样化有助于分散风险。
”- (4) “全球化带来了新的机会。
”- (5) “创业精神是关于承担风险。
”三、段落翻译(每题10分,共20分)1. 请将下列英文段落翻译成中文:"In the era of rapid technological advancement, companies must embrace innovation to stay competitive. This involves not only developing new products and services but alsofinding more efficient ways to operate. Sustainability is also crucial, as it ensures that business practices do not harm the environment or deplete resources for future generations."2. 请将下列中文段落翻译成英文:“在快速技术进步的时代,公司必须拥抱创新以保持竞争力。
大学英语专业翻译练习题汉译英翻译训练1. 翻译的定义翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。
简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。
从以上翻译定义我们知道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可有所增删。
译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。
因此,翻译有两种要素:准确性与表达性。
准确性是翻译的首要条件。
译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实地传达出原文的思想。
表达性是让译文易于理解。
换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。
准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。
焦点问题:词语的选择参考译文:Definition of TranslationTranslation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translationreadily understood. In other words, the translator must express the author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.2.文化的交流当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可.波罗时代。
1.现在各行各业的人越来越多地依靠计算机来解决各种难题.Now people in different walks of life depend more and more on computers to solve various kinds of difficult problems 2.他已做出计划,每月留出一些钱准备明年去北京旅行.He has made a plan to set aside some money every month for a trip to Beijing next year.3.现代科学技术的发展使社会发生了巨大的变化.The development of modern science and technology has brought about great social changes.4.直到会议结束之后,他才放弃自己的想法.It was not until after the meeting that he gave up his idea.5.我们不要怕别人指出我们的缺点。
We should not be afraid of having our shortcomings pointed out.6.雨下的太大了,我们出不了门.It rained so hard that we couldn’t go out.7.请务必在离开营地前把所有的火都熄灭掉。
Please make sure to put out all the fires before leaving the camping ground.8.我们不能排除天气有变坏的可能性.We can not rule out there possibility that the weather may turn out to be bad.9.要么做好失败的准备,要么干脆别做.Either prepare yourself for failure or don’t do it at all .10.一看到多年未见的老友,她突然哭了起来.At the sight of the old friend she hadn’t seen for years, she burst into tears.11.他自失业以来减少了他的日常开支.He has cut down on his daily expenses since he lost his job.12.当被问及为何不愿与姐姐同在一屋时, 她只是一声不吭.When asked why she didn’t want to share the room with her sister, she just kept silent.13.请务必安排最好的摄影师在结婚典礼上照相.Be sure to arrange for the best photographer to take pictures at the wedding ceremony.14.他是否受过正规训练与成为一名优秀的演员并不相干.Whether he has received formal training or not is not relevant to being a fine actor.15.诸如空气污染和交通拥堵之类的问题早已引起政府的关注.Such problems as air pollution and heavy traffic have already attracted the government’s attention.16.那部新电影是根据真实故事而制作的,我认为它值得一看.I think it worthwhile to see the newly-released film which is based on a true story.17.那项新技术可能使他们的产量翻一番.This new technique may enable them to double their production.18.即使面前有许多困难,我们也决心要进行这项实验.We are determined to carry out the experiment even if there are a lot of difficulties before us.19.请提前一周把申请表寄至人事部门.Please send your application form to the personnel department a week in advance.20.他没有把录音机送回到商店,而是决定自己修理.Rather than take it back to the shop, he decided to repair the recorder himself.21.在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。
翻译英文考试题及答案1. 将下列英文句子翻译成中文。
- 英文:Please turn off the lights when you leave the room. - 中文:当你离开房间时,请关灯。
2. 将下列中文句子翻译成英文。
- 中文:他每天早晨都要去公园散步。
- 英文:He goes for a walk in the park every morning.3. 翻译下列英文段落,并解释其中划线部分的含义。
- 英文:The weather forecast predicts heavy rain for the weekend. It is advisable to carry an umbrella.- 中文:天气预报预测周末有大雨。
建议携带雨伞。
- 解释:划线部分“heavy rain”指的是大雨,意味着降水量较大。
4. 将下列中文段落翻译成英文,并解释其中划线部分的含义。
- 中文:随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- 英文:With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.- 解释:划线部分“more and more convenient”意味着随着时间的推移,生活便利性在不断增加。
5. 翻译下列英文句子,并指出其语法结构。
- 英文:She has been studying English for three years.- 中文:她已经学习英语三年了。
- 语法结构:这是一个现在完成进行时的句子,表示从过去某个时间点开始一直持续到现在的动作。
6. 将下列中文句子翻译成英文,并指出其语法结构。
- 中文:他们正在讨论明天的会议。
- 英文:They are discussing the meeting tomorrow.- 语法结构:这是一个现在进行时的句子,表示现在正在进行的动作。
大学英汉互译试题及答案一、翻译下列句子,将英文翻译成中文。
1. The novel was adapted into a movie.2. The company is committed to reducing its carbon footprint.3. The professor's lecture was both informative and engaging.4. The government has implemented new policies to combat climate change.5. The artist's work has been exhibited in several international galleries.二、翻译下列句子,将中文翻译成英文。
1. 这部小说被改编成了电影。
2. 该公司致力于减少其碳足迹。
3. 教授的讲座既富有信息量又引人入胜。
4. 政府实施了新的政策来对抗气候变化。
5. 这位艺术家的作品已在几个国际画廊展出。
三、段落翻译。
将以下英文段落翻译成中文。
The rise of digital technology has transformed the way we communicate, work, and live. It has opened up new opportunities for businesses to reach global markets and has also created a more connected world. However, it has also brought about challenges such as data privacy andcybersecurity.将以下中文段落翻译成英文。
随着数字技术的兴起,我们的沟通方式、工作方式和生活方式都发生了转变。
大学英汉互译试题及答案一、单句互译(共20分)1. 请将下列英文句子翻译成中文。
(每题5分,共10分)(1) The rapid development of technology has changed theway we live.(2) The professor's lecture was so profound that it was difficult to understand.2. 请将下列中文句子翻译成英文。
(每题5分,共10分)(1) 随着科技的快速发展,我们的生活方式也发生了巨大的变化。
(2) 教授的讲座内容非常深奥,很难理解。
二、段落互译(共30分)1. 请将下列英文段落翻译成中文。
(15分)In recent years, the impact of climate change has become increasingly apparent. Extreme weather events, such as floods, droughts, and storms, are occurring more frequently and with greater intensity. These events not only disrupt daily lifebut also have significant economic and social consequences.2. 请将下列中文段落翻译成英文。
(15分)近年来,气候变化的影响越来越明显。
极端天气事件,如洪水、干旱和风暴,发生得越来越频繁,强度也越来越大。
这些事件不仅扰乱了日常生活,还带来了重大的经济和社会影响。
三、篇章互译(共50分)1. 请将下列英文短文翻译成中文。
(25分)The Internet has revolutionized the way we communicate and access information. It has made the world a smaller place by connecting people across vast distances. However, the proliferation of misinformation online poses a significant challenge. It is crucial for individuals to develop critical thinking skills to discern the truth amidst the noise.2. 请将下列中文短文翻译成英文。
高考英语翻译专项训练(汉译英)100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________1.各国领导人不仅就气候变化达成了共识,还强调了经济全球化,技术进步的重要性。
(Not only)(汉译英)2.据说被称为中国《指环王》(Lord of the Ring)的《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)已被译成了英文,这引起了许多英国读者的关注。
(which)(汉译英)3.慕课(Massive Open Online Courses / MOOC)日益流行,但自律对学生来说是很有必要得。
(necessary)(汉译英)4.她看到了一个光明的前景,她不再是一个残疾女孩,而是一个歌唱的精灵,永远闪耀着光芒。
(汉译英)5.汗珠从额头渗出,艾米丽紧紧抓住袖子以缓解焦虑,最后终于唱出了第一个音调。
(汉译英)6.人群一片寂静,接着是雷鸣般的掌声。
(汉译英)7.艾米丽用悦耳的歌声,让喜悦的泪水在模糊的视线中自由地飞溅。
(汉译英)8.艾米丽摇摇晃晃地走到舞台上,努力把嘴唇弯成优雅的弧线,以掩饰内心的不安。
(汉译英)9.她奇怪的身体发出嗡嗡声,这使她更加焦虑。
(汉译英)10.“如果有人嘲笑我而我失败了呢?”艾米丽紧张地低声说,她先前的兴奋让位于日益增加的焦虑。
(汉译英)11.但最终,一种无法抗拒的歌唱欲望吸引了她,她决心要取得一个完美的表演。
(汉译英)12.她拖着脚步离开合唱室,在期待展现自己非凡才华的期待和被戏弄的焦虑之间挣扎着。
(汉译英)13.她的目光落在“艾米莉”这个词上,她尖声尖叫,像一个兴奋的小精灵跳了起来。
(汉译英)14.然而,欧文太太的话在她脑海里闪过,使她心中一片阴郁。
(汉译英)15.在我们的圣诞经历中,这是一个巨大的漏洞。
(汉译英)16.从那以后,他一直在思考,他发现了气球是多么的幻觉,更不用说他能够找到Dayami和她的家人了。
大学英译考试题库及答案一、选择题1. The word "ubiquitous" means:A. RareB. CommonC. UniqueD. Unknown答案:B2. Choose the correct translation for the phrase "break even":A. 亏损B. 盈利C. 保本D. 破产答案:C3. The term "sustainability" in the context of environmental science refers to:A. The ability to be sustainedB. The process of sustainingC. The state of being sustainableD. All of the above答案:D二、填空题4. The novel "Pride and Prejudice" was written by ________.答案:Jane Austen5. In physics, the formula for the speed of light is ________.答案:c6. The chemical symbol for the element oxygen is ________.答案:O三、翻译题7. 将下列句子从中文翻译成英文:“他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的教育家。
”答案:He is not only an outstanding scientist but also a great educator.8. 将下列句子从英文翻译成中文:"The concept of artificial intelligence has evolved significantly over the past few decades."答案:人工智能的概念在过去几十年中有了显著的发展。
大三上学期汉翻英笔记第一章第一节不及物动词1、这条河真臭。
The river smells stinks.The river smells stinks /bad.The river is evil smelling/smelly /foul/stinky.The river is really smelly/bad/disgusting /foul/stinky.2、这年头,不少没文化的人发了财。
Nowadays ,many poor-educated people make their fortune.Many people who is poor-educated/who received little education/with little education/receiving little education make a big /considerable money.3、对于普通老百姓来说,物价实在涨得太快了。
The price is roaring for the common people .The price is really increased too fast for the common people.4、实施新规则时出现了许多问题。
A lot of problem arise/appear/come up when the new principle are carried out/taken into effect.There appears a lot of problems while carrying out the new rule.5、总共有287人在飞机坠毁事件中丧生。
There are 287 died in the crash.In total ,287 people lost their life in the crash.Altogether,287 people crashed to death in the airplane accident.6、新规则明年起生效。
高考英语翻译汉译英专题集中训练100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我还是被推到水下。
我告诉自己永远不要放弃。
(汉译英)2.然后我又使劲拔了一次草。
杂草终于断了。
(汉译英)3.黑暗中传来一个他从来没有听过的声音。
(汉译英)4.就在黎明前,罗贝尔的小女儿死在他的怀里,给她的家人留下了巨大的悲痛。
(汉译英)5.当她从水里出来的时候,她好像重生了。
(汉译英)6.“爸爸,别为我难过。
我再也不会害怕了。
当我只有十五岁的时候,独自面对死亡并不容易,但是海豚让我明白我没有什么好害怕的。
” 她没有力气多说。
(汉译英)7.在他们的陪伴下,李又找回了生活的热情和意志。
(汉译英)8.他们和她一起游泳和玩耍。
(汉译英)9.从海豚靠近她,用吻问候她的那一刻起,它们一秒钟都没有离开过她。
(汉译英)10.那些神奇的海豚知道李快要死了,当她面对她进入未知世界的伟大旅程时,想安慰她。
(汉译英)11.然而,他深沉的话语永远不会消失。
(汉译英)12.“你好,爷爷,”我抽泣。
他的眼睛慢慢睁开,“你好,比利,别哭泣。
”他笑了。
(汉译英)13.但我失控了,在外面哭。
一位叔叔来告诉我我祖父去世了。
(汉译英)14.他让孩子们把他的床搬到窗户旁边,透过窗户他可以看到他心爱的玫瑰丛。
(汉译英)15.最后,我,作为他最大的孙子,被指派和他道别。
(汉译英)16.请把那个特别的问候留在心里。
(汉译英)17.三个月后,医生终于宣布他的生命即将结束。
(汉译英)18.他的孩子们轮流照顾他并说再见。
(汉译英)19.他说;“我的朋友,请永远不要说再见,永远不要屈服于你的悲伤和孤独”。
(汉译英)20.相反,生活是不确定的,只有当你第一次和朋友打招呼时,你的快乐和幸福才值得珍惜。
(汉译英)21.Jack的脑海里涌入一个可怕的想法,这个人可能会为了偷房子里的贵重物品而伤害这家人.(汉译英)22.Jack突然想到一个主意,他可以扔一些石头到房子里,把这家人吵醒。
英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编14(总分:40.00,做题时间:90分钟)一、1 翻译(总题数:20,分数:40.00)1.Translate the following passage into Chinese.(中国人民大学2005研,考试科目:基础英语)TEINT DE PERLE VISAGE FIN TEINT DE PERLE VISAGE FIN is a new generation of modelling foundation, which refines facial contours while illuminating the complexion with a pearl-like radiance. Its ultra-fine and silky texture glides smoothly onto the skin to adorn it with a powdered veil.A RADIANT COMPLEXIONA pearl extract, whose composition is close to the NMF(Natural Moisturizing Factor), helps reinforce the skin"s natural hydration: the skin is perfectly hydrated and comfortable all day long. Light reflecting pigments create a "halo" , which optically smoothes out the skin"s surface, thus reducing small imperfections:the complexion is even, translucent and brightened.A REDEFINITION OF FACIAL CONTOURSBi-reflecting pigments enliven features, and redefine facial contours while playing with light and shadow. The reflection highlight the round areas of the face(forehead, cheekbones, chin). The amber reflection shapes the face by enhancing the shadowy areas(cheeks, sides of nose). Facial contours are re-sculpted, features are refined.A FRESH STAY-TRUE COMPLEXION ALL DAY LONGTEINT DE PERLE VISAGE FIN provides exceptional softness to touch and ensures a flawless finish.The presence of "long radiance "pigments coated with silica helps color last for hours. This coating acts as a shield against sebum and perspiration production, main causes of shade tarnishing. The long-lasting matt finish is ensured by a combination of "anti-shine"powders characterized by their softness and absorbing properties. Sunscreens(SPF 20)protect the skin from UVA and UVB and help preserve the complexion"s fairness.The complexion remains fresh and radiant throughout the day.AN ADJUSTABLE MAKE-UP FINISHApply TEINT DE PERLE VISAGE FIN after your regular day care. The double sided applicator enables you to adjust the coverage according to your mood.—Dry sponge for a natural and light make-up finish.—Damp sponge for a more sophisticated and flawless finish.—Puff side for touch-ups during the day. A rapid, unifying and matifying application, without creating a masklike look.Be careful to frequently wash the sponge with soap and water and to let it dry completely after use.(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:珍珠立体妆效两用粉饼珍珠立体妆效两用粉饼是塑造面部轮廓,同时使肌肤焕发珍珠般光彩的新一代造型粉底。
英语翻译练习题(打印版)English Translation Practice Exercises (Printable Version)Part I: Vocabulary TranslationTranslate the following words from English to Chinese and vice versa.1. Economy - 经济2. Innovation - 创新3. Sustainability - 可持续性4. Technology - 技术5. Environment - 环境6. 发展 - Development7. 教育 - Education8. 合作 - Cooperation9. 全球化 - Globalization10. 文化 - CulturePart II: Phrase TranslationTranslate the following phrases from English to Chinese and vice versa.1. "The pursuit of happiness" - 追求幸福2. "A leap of faith" - 信念的飞跃3. "Breaking the ice" - 打破僵局4. "Out of the blue" - 突如其来5. "Once in a blue moon" - 千载难逢6. "一见钟情" - Love at first sight7. "不打不相识" - Fights make acquaintances8. "滴水穿石" - Constant dripping wears away the stone9. "海内存知己" - There are friends in the sea10. "一言既出,驷马难追" - Once a word is spoken, it cannot be taken back.Part III: Sentence TranslationTranslate the following sentences from English to Chinese and vice versa.1. "Knowledge is power." - 知识就是力量。
大学英语翻译技巧复习题目及答案1. Translate the following sentence into English: 他在图书馆借了三本杂志。
Answer: He borrowed three magazines from the library.2. Translate the following sentence into Chinese: I have been learning English for five years.Answer: 我已经学了五年的英语。
3. Translate the following sentence into English: 昨天晚上我去了电影院看了一部新电影。
Answer: Last night, I went to the cinema and watched a new movie.4. Translate the following sentence into Chinese: The company plans to expand its business in the international market.Answer: 公司计划在国际市场扩展业务。
5. Translate the following sentence into English: 我们需要在一周内完成这个项目。
Answer: We need to complete this project within a week.6. Translate the following sentence into Chinese: She is interested in studying abroad.Answer: 她对出国留学很感兴趣。
7. Translate the following sentence into English: 现在是几点了?Answer: What time is it now?8. Translate the following sentence into Chinese: The government should take measures to protect the environment.Answer: 政府应该采取措施保护环境。
翻译练习一(英译汉):一、将下列句子译成汉语:1. It's more a poem than a picture.2. He drank himself out of the best lines.3. He pretends to be as modest as anything.4. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft.5. The room was easily traced by the noise that was coming from it.6. Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.7. If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.9. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself.10. World-famous for his works he was never personally well known, forthroughout his life he avoided publicity.11. She couldn't have come at a better time.12. She has been a widow only six months.13. I believe the speech was needlessly stubborn.14. The Macedonian argument has a Greek dimension too.15. The Englishman feels no less deeply than any other nationality.16. From a physical standpoint, there ought to be as many colours asthere are different wave lengths.17. But the next century we'll be able to alter our DNA radically,encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.18. As a human being, we should demonstrate our intellectual andmoral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.19. He who idles away the time is nothing but a living death.20. No greater misfortune befalls a country than to be governed by atyrant.21. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas inrapid succession.22. The expectation of collision informed British frontier policy in thisperiod.23. Every day now, the suppression of truth and the organizing ofpublic ignorance shame journalism.24. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, herotherwise attractive face turned sour, violently so.25. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternaldefeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision.26. In their rush, these companies have neglected the hardest part ofdoing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.27. Let it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them toomuch.28. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. Ibelieve in the principle "Live and let live".29. He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat hisword after losing several games.30. I had read too many novels and had learned too much at school not toknow a good deal about love.31. In fact, one office-system expert recently said that he had yet toencounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency.32. Nobody with any sense expects to find the whole truth inadvertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults.33. There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) toappreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.34. We are human and human beings are far from perfect. To be humanimplies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled.35. She showered us with telegrams.36. Your comment is more bravely made than correct.37. The man, more dead than alive, was brought in and locked in thecellar.38. Civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject toproof.39. There was something original, independent, and heroic about the planthat pleased all of them.40. It was a dry, cold hand, and the grip was severe, with more a feelingof bones in it than friendliness.二、将下列语段译成汉语:1.Transplant surgeons work miracles. They take organs from one body and integrate them into another, granting the lucky recipient a longer, better life. Sadly, every year thousands of other people are less fortunate, dying while they wait for suitable organs to be found. The terrible constraint on organ transplantation is that every life extended depends on the death of someone young enough and healthy enough to have organs worth transplanting. Such donors are few. The waiting lists are long, and getting longer.2.Freedom from this constraint is the dream of every transplant surgeon. So far attempts to make artificial organs have been disappointing: nature is hard to mimic. Hence the renewed interest in trying to use organs from animals.3.Doctors in India have just announced that they have successfully transplanted a heart from a pig into a person. Pressure to increase the number of such xenotransplants(异种器官移植)seems to be growing. In Europe and America, herds of pigs are being specially bred and genetically engineered for organ donation. During 1996 at least two bigreports on the subject -- one in Europe and one in America -- were published. They agreed that xenotransplants were permissible on ethical grounds,and cautiously recommended that they be allowed. America's Food and Drug Administration has already published draft guidelines for xenotransplantation.4.The ethics of xenotransplantation are relatively unworrying. People already kill pigs both for food and for sport; killing them to save a human life seems, if anything, easier to justify.However, the science of xenotransplantation is much less straightforward.5.I'll never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients' illnesses, as well as my own personal cares, seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night.As I incorporated walking into my schedule, not only were my spirits lifted, but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research, and my clinical observations as a family physician, I found that it is possible to walk your way to better health, a trimmer body and a longer life -- no matter what your age.(翻译练习一英译汉)参考答案:一、将下列句子译成汉语:1. 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
英译汉试题及答案大学一、英译汉试题1. Translate the following sentences into Chinese.(1) The novel is set in the 18th century, which was a time of great social change.(2) Despite the heavy rain, the marathon continued as scheduled.(3) The company's profits have soared due to the successful launch of its new product.(4) The artist's work is characterized by a unique blend of traditional and modern elements.(5) The government has implemented new policies to address the issue of climate change.2. Translate the following passage into Chinese.In recent years, there has been a significant shift in the way people communicate. With the widespread use of smartphones and social media, face-to-face interaction has become less common. This has led to concerns about the impact on social skills and personal relationships.二、英译汉答案1. 翻译下列句子为中文。
英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编7(总分:40.00,做题时间:90分钟)一、1 翻译(总题数:20,分数:40.00)1.Coincidentally, the triple principles of translation put forward by Yan Fu in China are very similar to the three principles of translation proposed by______in the west.(分数:2.00)A.John DrydenB.Alexander Tytler √C.Gideon TouryD.George Steiner解析:解析:Tytler提出:首先,翻译应完整复写出原文的思想;其次,写作风格应与原作相同;第三,翻译应当像原文一样流畅。
2.Some well-known translators or translation theorists in China have put forward different criteria to evaluate the quality of a translation. Among them, " Resemblance in spirit" is advocated by______.(分数:2.00)A.Qian ZhongshuB.Fu Lei √C.Lu XunD.Lin Yutang解析:解析:“神似”的翻译标准是由傅雷提出的。
关于翻译标准,钱钟书提出的是“化境”论,鲁迅主张的是“宁信勿顺”,林语堂的翻译理念则是“忠实、通顺、美”。
3.Chinese translations which have been conveniently simplified and made easy are like wine diluted with water. "This famous remark about the quality of a translation is made by______.(分数:2.00)A.Zhi Qian(支谦)B.Dao An(道安) √C.Xuan Zang(玄奘)D.Hui Yuan(慧远)解析:解析:道安认为,对原文的过分简化犹如“加水稀释后的葡萄酒”。
英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编20(总分:40.00,做题时间:90分钟)一、1 翻译(总题数:20,分数:40.00)1.Translate the following passage into Chinese.(东北财经大学2009研,考试科目:综合英语与翻译)While America rebuilds at home, we will not shrink from the challenges nor fail to seize the opportunities of this new world. Together with our friends and allies, we will work together to shape change, lest it engulf us. When our vital interests are challenged, or the wilt and conscience of the international community is defied, we will act: with peaceful diplomacy whenever possible, with force when necessary. The brave Americans serving our nation today in the Persian Gulf, in Somalia, and wherever else they stand, are testament to our resolve, but our greatest strength is the power of our ideas, which are still new in many lands. Across the world, we see them embraced and we rejoice. Our hopes, our hearts, our hands, are with those on every continent, who are building democracy and freedom. Their cause is America"s cause. The American people have summoned the change we celebrate today. You have raised your voices in an unmistakable chorus, you have cast your votes in historic numbers you have changed the face of congress, the presidency, and the political process itself.(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:美国在国内进行重建的同时,面对这个新世界的挑战不会畏缩不前,也不会错失良机。
汉译英翻译训练1. 翻译的定义翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。
简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。
从以上翻译定义我们知道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可有所增删。
译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。
因此,翻译有两种要素:准确性与表达性。
准确性是翻译的首要条件。
译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实地传达出原文的思想。
表达性是让译文易于理解。
换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。
准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。
焦点问题:词语的选择参考译文:Definition of TranslationTranslation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translationreadily understood. In other words, the translator must express the author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.2.文化的交流当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可.波罗时代。
从上海去东京,只需两个多小时,相当于从北京到杭州的时间。
从中国去地球另一端的美国,也能在日历上的头一天到达。
昔日遥远的地理距离,被现代科学技术一下缩短到令人难以置信的程度。
这是人类文明进步的共同成果。
不论是中国的还是外国的历史一再证明:文化需要交流。
只有交流,才能相互学习,相互了解;只有交流,才能共同去促进人类智慧向着一座又一座的高峰发展,并共同享用其成果。
焦点问题 1. 主语的选择2.专有名词的翻译Cultural exchangeThe world today is no longer the world of times of the Silk Road or Marco Polo. It takes only a little over two hours to fly from Shanghai to Tokyo, just as much time to reach Hangzhou from Beijing. From China we can reach America on the other side of the ocean on the same calender day. With the development of science and technology great distances in the past have been made unbelievably short. This is the achievement of the progress of human civilization. The historical experiences of both China and other countries have once again proved that culture needs exchanging. Through exchange only can we learn from each other and come to know each other better. Through exchange only can we give full play to human wisdom and enjoy the common fruits of civilization.3.白蛇传脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。
白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。
白蛇精与一位书生相爱并生一子。
禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻, 伤风败俗, 他气急败坏。
于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并把她镇压在一座塔下面。
后来, 青蛇精在深山中修炼, 习武多年, 终于砸烂了那座塔, 救出白蛇精。
至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。
在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。
焦点问题:文化负载词语的翻译The White SnakeThe White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from Ming Dynasty 1368-1644. White Snake Spirit and Green Snake Spirit metamorphosed themselves into two beautiful girls and ventured into the human world. White Snake fell in love with a young scholar and gave birth to a son. Fahai, a Buddhist monk, regarded their union as a violation of the conventions regarding marriage as an example of moral degeneration. Much enraged, he sent officers and soldiers from the heaven, who captured White Snake, and using magical powers he himself incarcerated her underneath a pagoda. For many years afterwards, Green Snake hid herself in deep mountains and gave herself rigorous spiritual and martial arts training. In the end she succeeded in toppling the pagoda and rescued her mistress. Now White Snakewas reunited with her husband and son.The snake in the opera is endowed with the noble character of human nature .4. 乡间风俗大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的生活方式生活着。
种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷,做礼拜;在节日到广场拉琴、跳舞、唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。
这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
焦点问题:谓语的选择译文1.Nature endows all people with her bounty on an equal basis, whether they are rich or poor. Therefore, all people alike are dependent on Nature equally profoundly. This is particularly true of rural people, who have lived an unchanged life for thousands of years in the country. They grow crops and grapes; they make wine and brew beer and drink them; they raise cattle and milk cows; they weed gardens and plant flowers. At weekends, they go to church to say their prayers or conduct religious services. During holidays, they go to open squares, where they play musical instruments, dance to music and sing songs. Fields and gardens in the past continue to be their sweet homeland. Thus, each place has had its own legends and developed its own customs, which pass down from generation to generation.译文2.The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.5.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。