数字口译笔记
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:3
口译如何做笔记- -分类:正在关注笔记是高级口译的关键。
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。
实际例子,我在工作中多次碰到过。
高级口译员没有不靠笔记的。
但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。
没有必要全部照搬我的方法。
最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。
我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。
比如,笔记越简单,记录就越迅速。
但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。
所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
要点是:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
? 表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
口译基础知识与技巧9口译中的难点——数字口译数字口译是译员的基本功之一,也是口译中的难点之一。
英汉两种语言的数字系统有较大的差异,英语中主要计数单位有hundred(百)、thousand(千)、million(百万)、billion(十亿)、trillion(万亿),而汉语的计数单位要更具体,从个、十、百到千万、亿、十亿等。
口译的数字笔记时可采用分节号记录法,每三位数用逗号隔开。
例如,把“六十三万七千一百五十三”记成637,153,然后译成637 thousand 153。
译员还常常采用填空记录法,即口译开始前绘制一张英汉数字单位对照表,如下:若是汉英口译则将数字记录至对应汉语数字单位上方,参照下方的英语单位读出来。
若是英汉口译则将数字记录至对应英语数字单位的下方,参照上方的汉语单位读出来。
这样相对容易些。
汉语中表达数字时基本以四个单位为一组,如“个、十、百、千”、“万、十万、百万、千万”、“亿、十亿、百亿、千亿”,读出的数字常是“××××亿××××万×千”。
英语中表达数字时基本以三个单位为一组,如“个、十、百”、“千、万、十万”、“百万、千万、亿”、“十亿、百亿、千亿”等,即以thousand 来表达“万、十万”,以million来表达“千万、亿”,以“trillion”来表达“百亿、千亿”,即10 thousand、100 thousand、10 million、100 million等以此类推。
例如,听到汉语的“三十二亿五千一百一十三万七千”,按照英文数字单位换算再读成:3 billion 251 million 137 thousand。
另外,有时汉语中出现较大的数字,如“××亿”“××万”,没有具体到“千百”等较小的单位,为了读数的方便,译员可利用小数点的作用以大单位为基点,即只出现trillion或billion或million,这样也方便译员朗读和听众记录。
1.数字口译的技巧6.1 基本原则:先求准确,再求快速6.2 数字口译的基础技巧(“视译”练习见梅德明p437-441;王斌华p124)熟读英汉单位数字的读音英语以“三位数”(three-digit)为单位; 汉语以“四位数”(four-digit)为单位。
英语中从小到大单位为thousand, million; billion; trillion; 汉语是“万”“亿”。
如:5,678,120,000; 56’7812’0000注意听准和读准-teen和-ty-teen音节要重读,且其中元音为长元音,发音长而清晰;-ty音节不重读,且其中元音为短元音,发音短而急促。
口译时需注意英美数字读法的差异部分有一个逗点的数字(四位数),如:3,600,英国人读three thousand and six hundred; 美国人多读thirty-six hundred。
有三个逗点的数字(十位数),如:4,000,000,000,英four thousand million; 美four billion (因为英国billion指“万亿”)英国英语在百位和十位之间加读and,而美国英语往往不用and。
时间的表达上英美读法也有差异:美国英语中常用before/ till代替to; 用after代替past。
分数、小数、百分数的读法规律分数:2/3—two thirds; 如果遇到较复杂的分数,读法用over代表分数线,如20/87—twenty over eighty-seven。
小数:小数点读作point,小数点后的数字逐个分别读,小数点前的数若为0读作zero或not,也可略去不读; 小数点后的0读作英文字母o的读音。
百分数:用per cent表示。
汉语把百分数说成“几成”,“一成”即10%。
6. 3数字口译的提高技巧如何记录是关键:用阿拉伯数字,而不是汉语或单词。
最难记录也是最容易犯错误的是中间包含有0的长列数字,如:*** 英译汉:4,021,907,650,301原语读作:four trillion / twenty-one billion / nine hundred and seven million / six hundred and fifty thousand / three hundred and one记录中,听到trillion; billion; million; thousand时,用下标逗点表示:4,21,907,650,301,然后,关键一步—逗点之间不足三位的在左边加0,即还原成:4,021,907,650,301然后,按四位标注,用汉语读出:4’0219’0765’0301 四万零二百一十九亿七百六十五万三百零一*** 汉译英:4,021,907,650,301原语读作:4’0219’0765’0301 四万零二百一十九亿七百六十五万三百零一记录中,听到万亿; 亿; 万时用上标逗点表示:4’219’ 765’ 301然后,关键一步—逗点之间不足四位的在左边加0,即还原成:4’0219’ 0765’ 0301按三位数标注,用英语读出:4,021,907,650,301熟记英汉语之间基本单位的转换(梅德明p435-436)数字口译中倍数的表达*** 倍数翻译最根本的问题在于要搞清楚是否包括基数。
Unit Nine Interpreting Academic SpeechesEnglish to ChineseMethods and Skills-----Interpreting NumbersTen thousand 万hundred thousand 十万Ten million 千万hundred million 亿三位以内数字的口译:Three hundred and seventyEight hundred and thirty-nine2. 四位以上数字的口译:第一个逗号前一位译成千, 前两位译成万,前三位译成十万;第二个逗号前一位译成百万,前两位译成千万,前三位译成亿; 第三个逗号前一位译成十亿,前两位译成百亿,前三位译成千亿.1,369----one thousand three hundred and sixty nine6,003----six thousand and three15,600----fifteen thousand six hundred75,426,391---seventy five million, four hundred and twenty six thousand,three hundred and ninety one 564,000,000---five hundred and sixty four million1,250,000,000---one billion two hundred and fifty million3. 模糊数字的口译:几个: some,a few, several 两,三个: two or three十几个: more than ten;over a dozen 三十来个:about thirty几十个: dozens of 几十年: decades 十几岁: in one’s teens 四十出头:a little over forty五十岁左右: about fifty 近八十岁了: almost eighty九十好几了: well over ninety 五点左右:around five o’clock三天左右: three days or so 大约150米处: somewhere about 150 meters 好几百: hundreds of 成千上万: thousands of几十万: hundreds of thousands of 几百万: millions of亿万: hundreds of millions of4. 百分数,小数,分数的口译:8%: eight percent 15%: fifteen percent4.35%: four point three five percent0.5%: zero point five percent4.032: four point naught three two71.006: seventy one point naught naught six½: one half 1/3: one third 3/5: three fifths7/8: seven eighths 1/100: one hundredth1/1000: one thousandth 14/1000: fourteen thousandths1/10000: one ten thousandths 2-1/2: two and a half4-2/3: four and two thirds5. 增减倍数的口译:A is N times larger (longer, heavier…) than BA is larger (longer, heavier…) thanB by N timesA is N times as large (long, heavy…) as BThe earth is 49 times the size of the moon.地球的大小是月球的49倍.Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, while the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番.结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍.Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.30 年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍.4. Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre---125 times its area---to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地125倍于它本身的面积---来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它生产的污染物.汉语倍数表示法分两类: 一类是原数的几倍,几倍于原数或增加到几倍;另一类是比原数大几倍或增加了几倍, 可用(N 加1)times来表示.过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍.In the past 20 years,China’s gross domestic product increased nearly six times.2. 1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍.China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.3. 中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加了1.4倍.The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.4. 1949年至1998年,中国的粮食总产量由1.1 亿吨增加到5.1亿吨,增长3.5 倍,年平均增长3.1%,是人口增长率的2.5倍.China’s total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5times that of the population growth.汉语很少用减少了若干倍的说法,而用减少了百分之几的说法,所以减少多用百分比和分数表示.由于水灾,去年的收成减少了三成.Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.2. 该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一.The personnel of the company have been reduced nearly by one third and the expenses by one fourth.6. 增减百分比的口译:Between 1986 and 1987, Nike’s sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.与“锐步” 鞋业竞争的结果,从1986 年到1987年,耐克的销售额下降了18%, 利润下降了40%多.2. By putting out more than one new shoe style every day on average, in 1995 and 1996, Nike’s sales and profits grew 71percent and 80 percent respectively’ meanwhile, Nike’s closest rival Reebok grew just nine percent in the same period.靠平均每天推出一个以上新款式,1995年到1996年耐克的销售额和利润分别上涨了71% 和81%. 而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%.3. Procter& Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%.宝洁公司刚刚把他们的纸制品价格提高了8%.4. 1999年,普通高校招生规模比上年阔大了47.4%.University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.5. 因受亚洲金融危机的冲击,1998 年中国进出口总额比上年下降0.4%,其中进口总额下降1.5%; 出口总额增长0.5%.As a result of Asian financial crises, China’s total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent.6. 1999年,中国外贸出口达1949亿美元,比上年增长6.1%.China’s total exports reached UA$194,9billion in 1999, a rise of 6.1 percent over the precious year.7. 1998年,中国全年海外旅客入境人数6348万人次,比上年增长10.2%,国际旅游收入达126亿美元,增长4.4%.In 1998, China received 63.48 million tourists from overseas, up 10.2 percent over the previous year. Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 billion US dollars, up 4.4 percent.8. 我国水土流失面积每年以10,000平方公里的速度在扩大.目前,水土流失面积已达367万平方公里,占总土地面积将近38%.The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km. Annually to 3.67 million square km. At present, accounting for nearly 38 percent of the total land area.9. 由于低温多雨的影响,我国夏粮减产1460万吨.China’s output of summer grain declines by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during the growing period.Exercises:With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the wo rld’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent. The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people. Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents. Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.Exercises:With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent. The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people. Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents. Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.3. The European continent counts 729.4 million residents, with Russia still the most populous country at 147.2 million, though its population growth is declining. Germany is next with 82.4 million.4. 祖国大陆31个省,自治区,直辖市和现役军人的人口中,0-14岁的人口为28979万人.占总人口的22.89%;15-64岁的人口为88793万人,占总人口的70.15%;65岁及以上的人口为8811万人,占总人口的6.96%.同1990年第四次全国人口普查相比,0-14岁人口的比重下降了4.80个百分点,65岁及以上人口的比重上升了1.39个百分点.5. 同1990年第四次全国人口普查相比,每10万人中拥有各种受教育程度的人数有如下变化: 具有大学程度的由1422人上升为3611人;具有高中程度的由8039人上升为11146人;具有初中程度的由23344人上升为33961人;具有小学程度的37057人下降为55701人.。
高级口译笔记——数字口译
数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。
英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。
一、英汉数字分段方法
二、数字的读法规则
以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为位,面用英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,)为单位朗读,后者按下标分段记号(’)为单位朗读。
英语朗读法:
1,234,567,891,234
one trillion
two hundred and thirty-four billion
five hundred and sixty-seven million
eight hundred and ninety-one thousand
two hundred and thirty-four
汉语朗读法:
1’2345’6789’1234
一兆/万亿
二千三百四十五亿
六千七百八十九万
一千二百三十四
三、提高数字口译的准确性和速度的方法
第一,用分段记号上标和下标分段。
第二,在日常生活中,经常不间断地进行英汉数字互译练习,例如每天股市中出现的交易数字。
第三,在正式口译工作中,尽可能将语句中的数字记录下来。
口译中数字的记录方法数字的翻译一直是口译中的难点,速记数字不难,难的是如何很快将英文数字在思维中转化成中文数字。
要做到这一点,我们必须熟练掌握英文和中文数字表达法的区别。
数字的翻译一直是口译中的难点。
这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。
因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。
一.英译中如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.可能会有这样的几种记录方法:第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm第二种:549 m 946 th 768 sqm如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。
这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。
记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。
因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。
听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。
刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:5│49,94│6,768中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八口译考试考前备忘录>>>二.中译英有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。
口译中数字的记录方法数字的翻译一直是口译中的难点。
这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。
因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。
一、英译中如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.可能会有这样的几种记录方法:第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm第二种:549 m 946 th 768 sqm如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。
这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。
记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。
因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。
听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。
刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:5│49,94│6,768中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八二、中译英有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。
例:我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。
1.数字口译的技巧
6.1 基本原则:先求准确,再求快速
6.2 数字口译的基础技巧(“视译”练习见梅德明p437-441;王斌华p124)熟读英汉单位数字的读音
英语以“三位数”(three-digit)为单位; 汉语以“四位数”(four-digit)为单位。
英语中从小到大单位为thousand, million; billion; trillion; 汉语是“万”“亿”。
如:5,678,120,000; 56’7812’0000
注意听准和读准-teen和-ty
-teen音节要重读,且其中元音为长元音,发音长而清晰;
-ty音节不重读,且其中元音为短元音,发音短而急促。
口译时需注意英美数字读法的差异
部分有一个逗点的数字(四位数),如:3,600,英国人读three thousand and six hundred; 美国人多读thirty-six hundred。
有三个逗点的数字(十位数),如:4,000,000,000,英four thousand million; 美four billion (因为英国billion指“万亿”)
英国英语在百位和十位之间加读and,而美国英语往往不用and。
时间的表达上英美读法也有差异:美国英语中常用before/ till代替to; 用after代替past。
分数、小数、百分数的读法规律
分数:2/3—two thirds; 如果遇到较复杂的分数,读法用over代表分数线,如20/87—twenty over eighty-seven。
小数:小数点读作point,小数点后的数字逐个分别读,小数点前的数若为0读作zero或not,也可略去不读; 小数点后的0读作英文字母o的读音。
百分数:用per cent表示。
汉语把百分数说成“几成”,“一成”即10%。
6. 3数字口译的提高技巧
如何记录是关键:用阿拉伯数字,而不是汉语或单词。
最难记录也是最容易犯错误的是中间包含有0的长列数字,如:
*** 英译汉:4,021,907,650,301
原语读作:four trillion / twenty-one billion / nine hundred and seven million / six hundred and fifty thousand / three hundred and one
记录中,听到trillion; billion; million; thousand时,用下标逗点表示:4,21,907,650,301,
然后,关键一步—逗点之间不足三位的在左边加0,即还原成:
4,021,907,650,301
然后,按四位标注,用汉语读出:
4’0219’0765’0301 四万零二百一十九亿七百六十五万三百零一
*** 汉译英:4,021,907,650,301
原语读作:4’0219’0765’0301 四万零二百一十九亿七百六十五万三百零一
记录中,听到万亿; 亿; 万时用上标逗点表示:
4’219’ 765’ 301
然后,关键一步—逗点之间不足四位的在左边加0,即还原成:
4’0219’ 0765’ 0301
按三位数标注,用英语读出:
4,021,907,650,301
熟记英汉语之间基本单位的转换(梅德明p435-436)
数字口译中倍数的表达
*** 倍数翻译最根本的问题在于要搞清楚是否包括基数。
汉语有些句式包括基数,也有些句式不包括基数,而英语则包括基数。
请看下面两例的意义
The output this year is twice as much as that of last year.
The output this year is twice more than that of last year.
两句意思是一样的,都表示“今年的产量是去年的两倍”。
*** “两倍”—twice as…as, twice the number/ size/ length of, to increase by 100%, double。
其他以此类推:三倍triple/ treble; 四倍quadruple; four times/fourfold…
汉英口译中某些数字的特殊处理
*** 对序数词的特殊处理
汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如:
这是你第几次来中国?
Is this your first visit to China?
你们队得了第几名?
Did your team win the championship?
这孩子是你的老几啊?
Is this your oldest/ youngest child/ son/ daughter?
*** 笼统数字的英语表达
几个: some; a few; several; a number of
十几个: more than ten; no more than twenty
几十个: dozens of
几十年: decades
六十好几了: well over sixty
好几百个的: hundreds of
成千上万的: thousands of
几十万的: hundreds of thousands of
*** 英汉口译中某些数词的特殊处理(习语或固定表达方法)
等值翻译:
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stone’s throw 一箭之遥
Kill two birds with one stone. 一箭双雕
A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智
不等值翻译:
at sixes and sevens 乱七八糟
on second thoughts 再三考虑
by ones and twos 三三两两,零零星星地
Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。
Can you come down a little? —Sorry, it’s one price for all. 你能便宜一点吗?对不起,不二价。
He had one over the eight after drinking only half bottle of the wine. 他才喝了半瓶酒就醉的七歪八倒了。
不必译出:
One man’s meat is another man’s poison. 人各有所好。
I’ll love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it. 很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class.他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense. 我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have chit-chat. 每次我们闲聊他几乎都谈到你。
The parson officially pronounced that they became one. 牧师正式宣告他们成婚。
I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。