个人所得税完税证明翻译模板
- 格式:rtf
- 大小:67.91 KB
- 文档页数:1
中华人民共和国个人所得税完税证明
Certificate of Individual Income Tax Payment
People’s Republic of China
(2009)京地税个征05688310
No. (2009)BLTI-05688310 填发日期:
译法说明:
一、关于“完税”:译为tax payment或tax clearance均可。
二、关于完税证明编号的翻译:此处“(2009)京地税个征05688310”译为“No. (2009)BLTI-05688310”,其中BLT表示“北京地方税务”、I表示“个人所得税”,仅供参考。
怎么译都可以,只要像那么回事。
三、关于“税款所属时期”:这里按其涵义译为“charging period of tax”。
此外,译者还见过描述性译法,如“which period of time the taxation belongs to”,也是可以的,只不过生硬了一些,belong to不如charge专业和贴切一些。
四、关于“工资薪金所得”:不建议单独用salary或wage。
在英语里,salary指公职人员或公司白领工人按星期、月度等固定时段所领的固定报酬;wage指工厂蓝领工人的计件、计时工资。
除此之外,加班工资、补贴、津贴等也属于劳动报酬性收入。
这些都统称labor compensation。
国外很多大公司的工资单、工资条,上面用的就是compensation。
五、关于“实缴税金”:译为paid-in tax / cleared tax等均可。
此处译为amount of tax payment。
中华人民共和国个人所得税完税证明
Certificate of Individual Income Tax Payment
People’s Republic of China
(2009)京地税个征05688310
No. (2009)BLTI-05688310 填发日期:
译法说明:
一、关于“完税”:译为tax payment或tax clearance均可。
二、关于完税证明编号的翻译:此处“(2009)京地税个征05688310”译为“No. (2009)BLTI-05688310”,其中BLT表示“北京地方税务”、I表示“个人所得税”,仅供参考。
怎么译都可以,只要像那么回事。
三、关于“税款所属时期”:这里按其涵义译为“charging period of tax”。
此外,译者还见过描述性译法,如“which period of time the taxation belongs to”,也是可以的,只不过生硬了一些,belong to不如charge专业和贴切一些。
四、关于“工资薪金所得”:不建议单独用salary或wage。
在英语里,salary指公职人员或公司白领工人按星期、月度等固定时段所领的固定报酬;wage指工厂蓝领工人的计件、计时工资。
除此之外,加班工资、补贴、津贴等也属于劳动报酬性收入。
这些都统称labor compensation。
国外很多大公司的工资单、工资条,上面用的就是compensation。
五、关于“实缴税金”:译为paid-in tax / cleared tax等均可。
此处译为amount of tax payment。