落花生翻译比较与赏析
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:8
《落花生》三种英译本的对比与赏析《落花生》是现代作家许地山创作的一篇小说,也是一首脍炙人口的散文诗。
它以儿童视角和儿童的心理观察去表达儿童特有的看法,有着浓厚的生活气息和强烈的时代色彩,语言朴素清新,风格简练含蓄。
虽然已经有了几个不同的英译本,但还是有很多差异的,如下所述:一、原著:英译本的对比与赏析英译本:(一)琦君女士所翻译的原著;主要从人物形象的刻画来赏析:二、三个译本的评价通过这两次翻译,可以看出琦君女士对待翻译的态度非常严谨认真。
尤其是第一次的翻译非常到位,做到了神形兼备,入木三分。
而在琦君之后的翻译也是褒贬不一。
例如朱生豪先生所翻译的版本,由于初学翻译,没有读懂原著的含义,将“衣衫蓝缕”翻译成了“衣服破烂,浑身湿透”。
琦君在原文基础上又进行了修改,做到了最大限度地保留原意,使得中国的孩子们也更加容易接受。
总体来说,这三种版本在忠实于原著方面都做得很好,但因为翻译者不同的文化背景,他们所翻译的结果也各有千秋,即便是在尊重原文的情况下也都根据中国人的思维习惯、文化传统做出了相应的修改,对我们中国的小朋友也是十分适合的。
通过翻译,让我们能够更加深入地了解原著,并能够带着感情去诵读,同时也领悟到许地山在《落花生》中的思想,因此每一次翻译都具有着特殊的含义。
在第三次翻译中,朱生豪先生参考了大量的有关资料,最终定稿。
这样才真正做到了与中国的小朋友们有着相近的认知水平。
除此之外,三种译本的英文都采用直译的方式,更加符合中国人的表达习惯,易于被中国的小朋友所接受。
通过上面的三种译本的对比,我们可以看出,在尊重原著的前提下,三个英译本都做出了相应的调整,使得译文的通俗性和可读性有了显著的提高,也将那个年代中国的农村描绘得更加细致,栩栩如生。
三、《落花生》的成就及启示无论哪种版本的翻译都不能完美展现原文的精髓,而《落花生》的英译本能够获得如此之多的赞扬与支持,这足以说明它的经典性。
因此在英译本的翻译上更加追求的是灵活的翻译,注重突出原文的独特性,同时又要有所保留。
落花生课文原文及赏析这是一篇叙事散文,全文围绕“种花生——收花生——吃花生——议花生”来写,真实地记录了作者小时候的一次家庭活动和所受到的教育。
课文原文我们家的后园有半亩空地,母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。
”我们姐弟几个都很高兴,买种,翻地,播种,浇水,施肥,没过几个月,居然收获了。
母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们父亲也来尝尝我们的落花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还吩咐就在后园的茅草亭过这个节。
晚上天色不太好,可是父亲也来了,实在很难得。
父亲说:“你们爱吃花生么?”我们争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的味儿美。
”哥哥说:“花生可以榨油。
”我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。
这就是它的好处。
”父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。
你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。
”我们都说是,母亲也点点头。
父亲接下去说:“所以你们要像花生一样,它虽然不好看,可是很有用。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。
”父亲说:“对。
这是我对你们的希望。
”赏析《落花生》这篇散文,从一粒花生映照出人生。
许地山对生命意义的追寻与独特理解是他作品中最动人的亮点。
文章的主旨是散文中的“我”领悟并揭示出来的:“人要做有用的人,不要做伟大、体面的人。
”花生深埋土中不为人所识,花生以自己的“牺牲”而使自己“有用”。
“无我”故能破除对物质的贪恋,“有我”方能主动选择与承担自己的责任,使牺牲成为可能。
爱既“有我”又“无我”,以“有我”来实现“无我”的爱兼有着博大与慈悲的境界。
“落花生精神”以出世的态度来入世。
一方面保持锐意的进取之心,一方面又保持平和的生存态度;一方面积极地去做一个有用的人,一方面也明白人的命运被限定。
落花生课文原文及作品赏析还不了解课文落花生的小伙伴快来看看吧!,下面由小编为你精心准备了“落花生课文原文及作品赏析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!落花生课文原文我们家的后园有半亩空地,母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。
”我们姐弟几个都很高兴,买种,翻地,播种,浇水,施肥,没过几个月,居然收获了。
母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们父亲也来尝尝我们的落花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还吩咐就在后园的茅草亭过这个节。
晚上天色不太好,可是父亲也来了,实在很难得。
父亲说:“你们爱吃花生么?”我们争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的味儿美。
”哥哥说:“花生可以榨油。
”我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。
这就是它的好处。
”父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。
你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。
”我们都说是,母亲也点点头。
父亲接下去说:“所以你们要像花生一样,它虽然不好看,可是很有用。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。
”父亲说:“对。
这是我对你们的希望。
”我们谈到深夜才散。
花生做的食品都吃完了,父亲的话却深深地印在我的心上。
落花生作品鉴赏主题思想《落花生》散文,从一粒花生映照出人生。
许地山对生命意义的追寻与独特理解是他作品中最动人的亮点。
文章的主旨是散文中的“我”领悟并揭示出来的:“人要做有用的人,不要做伟大、体面的人。
”花生深埋土中不为人所识,花生以自己的“牺牲”而使自己“有用”。
“无我”故能破除对物质的贪恋,“有我”方能主动选择与承担自己的责任,使牺牲成为可能。
爱既“有我”又“无我”,以“有我”来实现“无我”的爱兼有着博大与慈悲的境界。
经典散文赏析—许地山《落花生》原文:《落花生》许地山我们屋后有半亩隙地①。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园; 过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。
那晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得! 爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生底好处说出来?”姊姊说:“花生底气味很美。
”哥哥说:“花生可以制油。
”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”爹爹说:“花生底用处固然很多; 但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩②地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
”我们都说:“是的。
”母亲也点点头。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:“这是我对于你们的希望。
”我们谈到夜阑③才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。
(原载1922年8月10日《小说月报》第13卷第8号《空山灵雨》)赏析:《落花生》是老作家许地山1921年所写的一篇著名的回忆童年生活的散文。
这篇作品以平实清新的笔触,从花生的常见而有用,说到做人的道理,颇有哲理意味,寄寓着对现实人生的感触。
文章开头就说出屋后有“半亩隙地”,母亲觉得“让它荒芜着怪可惜”,便提议“辟来做花生园罢”。
姊弟们一听“都很喜欢”表示对这一提议的赞成和拥护。
接着作者只用“买种底买种,动土底动土,灌园底灌园”三个整齐的短句,形象、简洁的概括了种花生的全过程。
许地山《落花生》赏析原文:我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园吧。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
那晚上的天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生吗?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姊姊说:“花生的气味很美。
”哥哥说:“花生可以制油。
”我说“无论何等人都可用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
”我们都说:“是的。
”母亲也点点头。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:“这是我对于你们的希望。
”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
赏析《落花生》全文由种花生、过收获节两部分组成,情感真挚,详略得当。
文章的重点部分是放在“过收获节"。
那天晚上,父亲也来了,于是哥、姐三人由花生的好处,譬如:“味美”、“能榨油"、“价格便宜"等特点进而深入到对于花生更深层次的领悟。
在父亲的循循善诱之下,作者逐渐感悟到落花生的价值。
它,不追求外表华美而重在实用,不是那种外表好看而对社会无用的东两,这便是全文的主旨。
《落花生》这篇文章,它每一段话,甚至每一个字,都包含着一个深刻的道理。
英汉译作落花生鉴赏《落花生》英译文对比赏析—20__130018杨莎莎《落花生》的作者是许地山现代作家、学者。
名赞字地山笔名落花生。
祖籍广东__生于台湾台南一个爱国志士的家庭。
回大陆后落籍福建龙溪。
1910年中学毕业后曾任师范、中学教员。
1917年考入燕京大学文学院1920年毕业留校任教。
期间与翟秋白、郑振铎等人联合主办《新社会》旬刊积极宣传革命。
“五·四”前后从事文学活动1921年1月他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人在北平发起成立文学研究会创办《小说月报》。
1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系研究宗教史和宗教比较学获文学硕士学位。
后转入英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲学、梵文、人类学、民俗学等。
1927年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授同时致力于文学创作。
许地山一生创作的文学作品多以__、台、粤和东南亚、印度为背景主要著作有《空山灵雨》、《缀网劳蛛》、《危巢坠筒》、《道学史》、《达衷集》、《印度文学》;译著有《二十夜问》、《太阳底下降》、《孟加拉民间故事》等。
《落花生》是著名作家和翻译家许地山的一篇深受读者喜爱的散文。
文中的父亲借平凡的花生讲述人生的道理深入浅出富于哲理。
作者回忆自己童年时代的一个小小片段以朴实无华、清新自然的笔调从花生的平凡而有用谈到做人的道理富于哲理反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。
本文将从张培基和刘士聪的《落花生》译文入手进行对比赏析。
下面首先对译者进行一下介绍。
张培基教授1921年生福建省__市人。
1945年毕业于上海圣约翰大学英文系。
同年任《上海自由西报》英文记者、《中国评论周报》(英文)特约撰稿人。
翌年赴日本东京远东国际军事法庭任英文翻译约两载半随后赴美学习1949年于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国。
历任北京外文出版社编辑、中国人民解放军外国语学院教授、北京对外经贸大学教授。
中国译协第一、三届理事现任《英语世界》杂志顾问。
翻译作业第二次《落花生》英译文的分析比较·原文来源《落花生》作者是中国现代作家许地山(1892-1941),原文语篇选自张培基译注,1999年,《英译中国现代散文选》(汉英对照),上海:上海外语教育出版社。
·译文来源< 1 > 译文1为张培基译,选自张培基译注,1999年,《英译中国现代散文选》(汉英对照),上海:上海外语教育出版社。
< 2> 译文2为刘士聪译,选自乔萍、翟淑蓉、宋洪玮编著,1999年,《散文佳作108篇》(汉英/英汉对照),南京:译林出版社。
< 3 > 译文3选自中国文学出版社编, 1998年,《中国文学·现代散文卷》(汉英对照), 外语教学与研究出版社&中国文学出版社。
·语体特征与翻译策略< 1 > 篇章《落花生》是作者回忆自己童年时代的一个小小片段。
通过父母与孩子们的对话、作者借父亲之口以花生的平凡而有用作为类比,暗含做人的道理。
< 2 > 句式因为对话构成了语篇的主体,所以句式简洁,以简单句和并列句为主;复句比较少使用。
< 3> 语义原文口语化倾向突出,语言普通,多为日常词汇;个别词语----如“爹爹”一词----具有早期方言色彩;与助词“的”的语义功能相同的“底”[de]的使用,使语篇流露出了早期现代汉语风格。
<4 > 翻译策略原文语言风格简练、朴素,翻译时要以保持原作娓娓讲故事的朴素风格为策略,译文除符合英语习惯和规范外,谴词宜力求通俗,造句宜力求简洁。
注意顺译与变通、直译与意译等一些基本概念、以及选词与标点;甚至要特别注意不能误译原文或误用英语----因为所选译文的确存在一些误译原文或误用英语的现象。
II 译法要点1.1语言共性与顺译 1.2辨证译论与变通1.3误用:搭配(VC) 1.4顺译:标点符号(破折号)1.5顺译:标点符号(分号) 1.6顺译:标点符号(感叹号)1.7 选词:近义词 1.8 语域:方言/口语1.9 形式与意义:一致性 1.10 明被动与暗被动1.11 误用:搭配(动词) 1.12 误译:暗被动1.13 顺译:主题主语 1.14变通:合译(语段→并列复句)1.15 选词:语篇因素 1.16 误用:介词短语III 原文与译文【原文】落花生我们屋后有半亩隙地。
【作品原文】我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园吧。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
那晚上的天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生吗?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姊姊说:“花生的气味很美。
”哥哥说:“花生可以制油。
”我说“无论何等人都可用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
”我们都说:“是的。
”母亲也点点头。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:“这是我对于你们的希望。
”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
【作品赏析】《落花生》全文由种花生、过收获节两部分组成,情感真挚,详略得当。
文章的重点部分是放在“过收获节”。
那天晚上,父亲也来了,于是哥、姐三人由花生的好处,譬如:“味美”、“能榨油”、“价格便宜”等特点进而深入到对于花生更深层次的领悟。
在父亲的循循善诱之下,作者逐渐感悟到落花生的价值。
它,不追求外表华美而重在实用,不是那种外表好看而对社会无用的东两,这便是全文的主旨。
《落花生》这篇文章,它每一段话,甚至每一个字,都包含着一个深刻的道理。
如:“花生虽然不好看,可是很有用,不是外表好看而没有实用的东西。
《落花生》三个英译版本对照赏析《落花生》是清朝著名文学家徐志摩的一首诗歌,是他的名作之一,也是中国文学的经典之作。
这首诗凝练而优美,语言深刻,被誉为“中国诗歌的经典”,深受中外读者的喜爱。
它被译成英文,被许多外国读者所欣赏,有三个不同的英文版本,其中最著名的是陈安之翻译的《The Peanut》,以及陆小曼翻译的《The Peanuts》和顾栋翻译的《The Peanuts Fall》。
陈安之的《The Peanut》是一首抒情的诗歌,它结合了古典诗歌和浪漫主义的特色,表达了徐志摩对落花生的情怀。
整首诗歌以落花生作为中心,将落花生含蓄而优美地表达为一种哲学思想,一种精神状态,一种生活方式,将落花生的象征意义深深地吸引了读者。
陈安之将落花生比喻为一种温柔而脆弱的精神,诗歌中强调了落花生的象征意义,表达了徐志摩对生活的热情,他说:“是生命的象征,也是对梦想的追寻”。
陆小曼的《The Peanuts》则更多的是用浪漫的叙事手法来表达落花生的意义。
诗歌中,陆小曼把落花生比喻为一种希望,一种新生的力量,一种勇敢地追求梦想的精神。
诗中写道:“它是希望的新生,它是梦想的追求”,这首诗透露出徐志摩对生命的深刻理解,用浪漫的叙事手法表达对生命的感悟,使得读者能够体会到徐志摩对生活的热情和渴望。
顾栋翻译的《The Peanuts Fall》以落花生为主题,把落花生比喻为一种坚强的精神,一种坚持不懈地追求梦想的信念。
顾栋用诗歌中落花生的精神,将梦想追求的意义表达得淋漓尽致,他强调:“它是坚强的精神,它是实现梦想的信念”。
他的诗歌表达的是徐志摩对梦想的执着追求,他坚持不懈地奋斗,让落花生变成了一种精神上的“宝贵财富”。
三个不同的英文版本都将徐志摩对落花生的哲学思想和精神状态表达得淋漓尽致,把落花生的象征意义深深地吸引了读者。
从三个版本中,我们可以深刻地感受到徐志摩对生活的热情,他的诗歌象征着一种哲学思想,一种精神状态,一种生活方式,这些都是徐志摩在诗歌中渗透出来的精神。
《落花生》主要内容及其赏析
《落花生》是中国现代作家许地山的作品,全文围绕“种花生——
收花生——吃花生——议花生”来写,真实地记录了作者小时候的一次
家庭活动和所受到的教育。
文章的特点:一是详略得当,作者对种花生、收花生、吃花生等
情节进行了略写,而将议花生作为重点进行详写,突出了文章的主旨;二是借物喻人,作者通过对花生的赞美,说明了人要做有用的人,不
要做只讲体面,而对别人没有好处的人;三是语言朴实无华,文章采
用了口语化的语言,自然流畅,通俗易懂。
《落花生》一文,通过对花生的描写,表达了作者不为名利,只求有益于社会的人生理想和价值观。
这篇散文简洁明快,寓意深刻,是中国现代散文的佳作。
《落花生》翻译比较与赏析《落花生》是许地山(1893-1941)的散文作品之一,在这篇文章中,作者用朴实有力的文字,从花生的平凡而有用谈到了做人的哲学道理。
下面对刘士聪、张培基和杨宪益三位大家的译文稍作赏析:1.首先就文章题目“落花生”来说,“落花生”只是花生的一种别名,有“Peanuts”和“The Peanut”两种译法,Peanuts或许能够让我们联想到摆放在桌上的一碟花生,而“The Peanut”不仅能让人联想到花生的果实,还能让人想到花生的茎、叶等,所以“The Peanut”更适合做标题。
2.“半亩隙地”:在英文中没有“亩”的概念,相比较来说,像刘和张那样直译成“mu”,杨译的“a patch of land”在表达上更加地道、直观。
3.文章第一句话“我们屋后有半亩隙地。
”,刘译的“At the back of…”是表示在某个空间范围内的后面,例如:教室的后面放着几把伞。
(伞是在教室里面的),所以刘的表达有误。
此外,可以在母亲说之前加上“One day”,这样就不会那么突兀了。
4.“荒芜”:刘译的“let it lie idle”、张译的“let it lie waste”和杨译的“let it go wild”在结构上没什么大的区别,只是idle可能比waste更好。
5.“我们几姊弟,几个小丫头”:杨译的“we children”和刘译的“my brother,sister and I”相比较,前者更加简洁,而后者比较累赘。
在文章和作者的背景之下,这里是指作者家的仆人,三种译法“the young housemaid”, “servant girls”和“little maidservants”都是可以的。
6.“居然”可以看出作者的一种喜悦、惊讶的情感,在张和杨均用了“just”一词来表达。
7.“做一个收获节”,“如何”:妈妈提出要庆祝花生的收获,是一种建议,3个译文中,张译的“How about…”是比较可取的,但张用的“giving a party”是指邀请很多人参加的大型聚会,而文中是指小型的家庭聚会,所以是不恰当的。
《落花生》翻译比较与赏析苏慧敏2004020337 商英学院04英语(国际贸易)3班前言:这是一篇比较赏析,为了阅读的方便,我将其按照原文的顺序分析。
因为篇幅的关系,我只选了前面几段赏析。
下文中画线表示译的好的部分,数字表示建议改进的地方。
翻译原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。
姊姊说:“花生的气味很美。
”哥哥说:“花生可以制油。
”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
”我们都说:“是的。
”母亲也点点头。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:“这是我对于你们的希望。
”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
本文是(1892-1941)的一篇久为流传的散文。
作者回忆自己童年时代的一个小小片段,以朴实无华、清新自然的笔调,从花生的平凡而有用,谈到做人的道理,富于哲理,反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。
《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)《落花生》英译文对比赏析【】The paper will compare and appreciate the two English versions―Peanuts written by Xu Dishan from the perspective of aesthetic process. The article will specifically appreciate these two English versions from these following three processes:cognition, process and reproduction. The translation of prose needs consideration of aesthetics and only in this way can the translators achieve an excellent likeness with the original text.一、关于落花生《落花生》是现代散文家许地山先生的杰作,发表于20世纪20年代,正是由于其“质朴淳厚、意境深远”,而被誉为现代散文的经典。
《落花生》一文主要追忆作者年幼时,父亲以花生为榜样,来告诫子女做人真理。
父亲的话对作者一生影响深远。
这篇散文以叙事的方式,进行了独具匠心的表达,语言平实、简明精当,但意趣深远,寓理于物。
本文从翻译美学理论之翻译审美过程来对《落花生》两个英译本进行对比赏析,分别为张培基先生译本(以下简称“张译”),刘士聪先生译本(以下简称“刘译”),来领略散文英译的妙处。
二、关于翻译美学之翻译审美过程1.认识。
要想成功地传译原文所具备的美学信息,须对源语有深刻、彻底地认识。
而这种认识既包括原文语言结构美,也包括风格、意境和文化内涵之美。
总之,译文一定要与原文达到“神似”的境界。
落花生赏析原文:我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!《落花生》许地山译文1(张培基):Behind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Peanuts Xu Dishan译文2(刘士聪):At the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids.And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!Peanuts Xu Dishan译文3(中国文学出版社编):Behind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let it go wild”said Mother.“I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.赏析:散文是一种多以描写真实事件为基础的能够抒发个人感情的文章,在结构上注重层次,往往以生动简洁来打动读者的心扉。
落花生三篇译文赏析标题:落花生译文一:Peanuts译文二:The Peanut译文三:The Peanut赏析:the+单数名词:以个别别的、具体的实务来象征一些相关的综合的抽象事物。
结合语境:“爹爹接下去说:‘所以你们要像花生,’‘要做有用的人。
’”文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格,The Peanut象征落花生的精神,所以The Peanut比Peanuts要好。
选段一:我们屋后有半亩隙地。
母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!译文一:Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, "It's a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here. “That exhilarated us children and our se rvant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants . We gathered in a good harvest just after a couple of months!译文二:At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It’s a pity to let it go to w aste like that,” Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden." At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!译文三:Behind our house there was a patch of land. "It would be a pity to let it go wild.” said Mother. “I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.赏析:“屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”Behind,而不是房间的“后部”At the back of。
落花生翻译比较与赏析《落花生》翻译比较与赏析苏慧敏2004020337 商英学院 04英语国际贸易3班前言这是一篇比较赏析为了阅读的方便我将其按照原文的顺序分析。
因为篇幅的关系我只选了前面几段赏析。
下文中画线表示译的好的部分数字表示建议改进的地方。
翻译原文落花生许地山我们屋后有半亩隙地。
母亲说“让它荒芜着怪可惜既然称们那么爱吃花生就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种动土的动土灌园的灌园过不了几个月居然收获了妈妈说“今晚我们可以做一个收获节也请你们爹爹来尝尝我们的新花生如何”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样食品还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
那晚上的天色不大好可是爹爹也到来实在很难得爹爹说“你们爱吃花生么” 我们都争着答应“爱” “谁能把花生的好处说出来”。
姊姊说“花生的气味很美。
” 哥哥说“花生可以制油。
” 我说“无论何等人都可以用贱价买它来吃都喜欢吃它。
这就是它的好处。
” 爹爹说“花生的用处固然很多但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴把它们的果实悬在枝上鲜红嫩绿的颜色令人一望而发生羡慕的心。
它只把果子埋在地的等到成熟才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上不能立刻辨出它有没有果实非得等到你接触它才能知道。
” 我们都说“是的。
”母亲也点点头。
爹爹接下去说“所以你们要像花生因为它是有用的不是伟大、好看的东西。
”我说“那么人要做有用的人不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说“这是我对于你们的希望。
” 我们谈到夜阑才散所有花生食品虽然没有了然而父亲的话现在还印在我心版上。
本文是1892-1941的一篇久为流传的散文。
作者回忆自己童年时代的一个小小片段以朴实无华、清新自然的笔调从花生的平凡而有用谈到做人的道理富于哲理反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。
标题落花生刘士聪先生下称”刘”译The Peanut 张培基先生下称”张”译: Peanuts 分析The Peanut 让人联想到花生的种类。
例如the rich或者 the poor 从整体来看文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格所以The Peanut比Peanuts要好。
选段一我们屋后有半亩隙地。
母亲说“让它荒芜着怪可惜既然称们那么爱吃花生就1辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种动土的动土灌园的灌园过不了几个月居然收获了刘译At the back of our housethere was half a mu of vacant land. Its a pity to let it go to waste like that Mother said.Since you all enjoy eating peanuts1 let us open it up and make it a peanut garden.” Atthat my brother sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Somewent to buy seeds some dug the ground and others watered it and in a couple of months we had a harvest 张译Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said “It’s a pity to let it l ie waste. Since you all like to eat peanuts so much why not 1 have them planted here.” That exhilarated us children and our servant girls as well and soon we started buying seeds ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months 分析“屋后”从逻辑上讲应该是房子的”后面”Behind而不是房间的”后部”At the back of。
“有一亩空地”用lay比用was更具动感。
另外文中妈妈说的话很长刘译中把Mother said放在句中作为插入语使句子的结构更加平衡也更符合英文的行文特点。
“爱吃花生”应该表达的是一种习惯而like to eat一般表示某次心血来潮的想法。
因此 enjoy eating比like to eat要好。
在翻译“我们姐弟几个”时 my brother sister and I显得比较冗长而us children则简洁精练。
但张译文后面的servant girls让人费解小丫头未必就是丫环可能是其他的小女孩。
us children已经可以对上文概括建议删去servant girls。
中文喜用排比或者“有的……有的……”句式用some …some… others 显然比we … 更加准确。
翻译本段最后一句时刘的译文使用we had a harves既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。
然而就“开辟出来种花生吧”一句两种译文似乎都不尽完美。
刘译let us open it up and make it a peanut garden.首先open sth up 是“打开、开发”的意思一般意义比较抽象。
比如“改革开放政策”reform and open up policy 指“开辟空地”显然欠妥当。
另外garden虽然有花园菜园的意思。
可是a peanut garden显得比较艰涩难懂。
用peanut plot似乎更好一些另外张译have hem planted here.又显得过于简单。
因此从上下文来看母亲应该是想很好的利用这块地来种花生。
建议改成why not make full use of it and plant some peanuts 选段二妈妈说“今晚我们可以做一个收获节也请你们爹爹来尝尝我们的新花生如何”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样食品还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
那晚上的天色不大好可是爹爹也到来实在很难得刘译Let us have a party tonight tocelebrate Mother suggested and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say We all agreed of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. The weather was not very good that night but to our great delight Dad came all the same. 张译Mother said“How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts” We all agreed. Mother made quite a fewvarieties of goodies out of the peanuts and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. It looked like rain that evening yet to our great joy Father came nevertheless. 分析在母亲说要做收获节的时候张的译文用了How about和invite 显得母亲说话比较温和。
而刘用了Let usaskWhat do you say虽然刘译符合原文不增不减但却显得母亲专横和语气生硬没有了慈爱的意味。
在表示“新”花生时刘译用了fresh虽然没有错可是不如张译newly-harvested地道。
表达“母亲把花生做成好几样食品”刘转译成“用不同的方法做花生”cooked the peanuts in different styles不如made quite a few varieties of goodies贴切另外goodies指“好吃的东西”常用于口语也复合整篇文章的风格。
如上一段赏析提到的表示花生园用peanut plot比garden 要好。
翻译最后一句“可是爹爹也到来实在很难得”张译用了joy …father… nevertheless喜悦的心情不如刘译delight …dad… all the same强烈。
选段三爹爹说“你们爱吃花生么” 我们都争着答应“爱” “谁能把花生的好处说出来”。
姊姊说“花生的气味很美。
” 哥哥说“花生可以制油。
” 我说“无论何等人都可以用贱价买它来吃都喜欢吃它。
这就是它的好处。
” 刘译Do you like peanuts Dad asked. Yes we all answered eagerly. But who can tell me what the peanut is good for It is very delicious to eat my sister took the lead. It is good for making cooking oil” my brother followed. It is inexpensive. I said. Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for. 张译“Do you like peanuts” asked Father. “Yes we do” We vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts” “Peanuts taste good” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil” said my elder brother. “Peanuts are so cheap” said I “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.” 分析首先这是一段父亲和孩子们之间的对话翻译时应做到动活泼。