文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》
- 格式:doc
- 大小:60.00 KB
- 文档页数:4
文学翻译方法文学翻译是一门艺术,它不仅需要熟练的语言功底,更需要对原文的理解和感受,以及对目标语言文学的深刻理解。
在进行文学翻译时,我们需要运用一些特殊的方法和技巧,以确保译文能够忠实地传达原文的意境和情感。
下面将介绍一些常用的文学翻译方法。
首先,文学翻译需要注重对原文的理解。
在进行文学翻译时,译者需要深入理解原文的内涵和情感,把握原文作者的写作意图和风格特点。
只有深入理解了原文,译者才能准确地表达原文的含义和情感,使译文更具有文学性和艺术性。
其次,文学翻译需要注重对目标语言文学的理解。
译者需要熟悉目标语言的文学特点和表达方式,了解目标语言读者的阅读习惯和文学品味。
在翻译过程中,译者需要灵活运用目标语言的表达方式,使译文更贴近目标语言读者的阅读习惯和文学品味。
此外,文学翻译还需要注重对译文的审美效果。
译者需要注重译文的语言美感和节奏感,力求用优美流畅的语言表达原文的意境和情感。
在翻译过程中,译者需要注重修辞手法的运用,使译文更具有文学性和艺术性。
最后,文学翻译需要注重对译文的校对和修改。
在完成初稿后,译者需要对译文进行反复校对和修改,确保译文的准确性和流畅性。
译者还可以邀请其他具有文学翻译经验的人士对译文进行审查,以获得更多宝贵的意见和建议。
总之,文学翻译是一门艺术,它需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文学修养。
在进行文学翻译时,译者需要注重对原文和目标语言文学的深入理解,灵活运用翻译方法和技巧,力求使译文更具有文学性和艺术性。
希望以上介绍的文学翻译方法能够对您有所帮助,谢谢阅读!。
文学翻译方法文学翻译是将一种语言中的文学作品转化为另一种语言的过程。
它要求翻译者具备扎实的语言功底和深厚的文学修养。
下面介绍一种文学翻译的方法。
首先,文学翻译要注重原著的细节和特色。
翻译者应仔细研读原著,了解其背景和文化内涵。
只有深入理解原著作者的意图,才能更好地将其转化为另外一种语言。
此外,翻译者还应注重原著的细节,如文学修辞手法、情感表达等,力求做到准确传达原著的风格和特色。
其次,文学翻译需要注重语言的优美和流畅。
文学作品往往具有丰富的语言表达和独特的韵律感,在翻译时要尽量保持原作的味道。
翻译者应运用恰当的词汇和句子结构,使译文听起来自然流畅,并尽可能还原原著的语言美感。
此外,翻译者还要善于调整语气和节奏,根据原作的需要,使译文与原著在语言风格上保持一致。
第三,文学翻译需要注重文化和历史差异的处理。
不同的文化和历史背景会对文学作品产生深远的影响。
翻译者需要了解各种文化和历史背景,以便在翻译中进行恰当的转换。
在处理文化差异时,翻译者应注意保持原著的文化气息,不过度翻译,也不应过于西化。
同时,还要注重历史背景的考虑,如适当解释或说明一些历史事件或文化现象,使译文更容易被读者理解和接受。
最后,文学翻译需要注重译者的创造力和灵感。
文学作品往往涉及到丰富的意象和隐喻,使用复杂的句法结构和词汇。
在翻译时,翻译者需要具备创造性思维,灵活运用各种翻译技巧和方法,使译文既忠实于原著,又具有一定的译者个人风格。
翻译者还可以借鉴其他文学作品的翻译经验,以提高译文的质量和可读性。
综上所述,文学翻译是一种综合性的任务,它要求翻译者具备扎实的语言功底、深厚的文学修养和良好的创造力。
翻译者应注重原著的细节和特色,保持译文的优美和流畅,处理文化和历史差异,并且运用自己的创造力和灵感,使译文能够准确传达原著的意图和风格。
只有这样,才能实现文学作品的跨文化传播和艺术价值的最大化。
《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
《英语翻译教案》PPT课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念强调翻译的目的是传递信息和文化1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等解释每种翻译类型的特点和应用场景1.3 翻译的标准和原则介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译技巧解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等2.2 句子翻译技巧介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等2.3 段落和文章翻译技巧解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等第三章:英语语法和句型3.1 英语语法基本概念介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等强调语法在翻译中的重要性3.2 英语句型结构解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等举例说明不同句型的翻译方法3.3 英语特殊句型和短语介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧第四章:文化差异与翻译4.1 文化差异对翻译的影响解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等强调翻译时应注意文化差异的重要性4.2 英语和汉语的文化差异举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异强调翻译时应考虑目标语言的文化背景4.3 翻译中的文化适应和调整介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等举例说明文化适应和调整的翻译技巧第五章:翻译实践与评价5.1 翻译实践的重要性强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能5.2 翻译评价的标准和方法介绍翻译评价的标准,如准确性、流畅性、忠实原文等解释翻译评价的方法,如同行评审、自我评价等5.3 翻译实践案例分析提供翻译实践案例,让学生进行翻译和评价分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第六章:翻译软件与工具6.1 翻译软件的概述介绍目前市面上常见的翻译软件和工具,如谷歌翻译、DeepL等强调翻译软件在辅助翻译工作中的作用6.2 翻译软件的使用方法详细讲解如何使用翻译软件进行翻译强调翻译软件的局限性,如准确性、语境理解等6.3 翻译软件与人工翻译的结合介绍如何将翻译软件与人工翻译相结合,以提高翻译效率强调翻译软件只能作为辅助工具,不能完全替代人工翻译第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本概念解释口译的概念和类型,如同声传译、交替传译等强调口译的特点,如即时性、准确性等7.2 口译技巧介绍口译技巧,如听力训练、短期记忆训练、语言表达训练等强调口译技巧在实际口译工作中的重要性7.3 口译实践与评价提供一个口译实践案例,让学生进行口译练习分析案例中的口译优点和不足,提供改进建议第八章:商务翻译技巧8.1 商务翻译的特点解释商务翻译的特点,如专业性、实用性、准确性等强调商务翻译在实际工作中的重要性8.2 商务翻译技巧介绍商务翻译技巧,如术语准确运用、句子结构优化等举例说明商务翻译中常用的翻译技巧8.3 商务翻译实践与评价提供一份商务翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第九章:文学作品翻译技巧9.1 文学作品翻译的特点解释文学作品翻译的特点,如艺术性、想象力、文化适应等强调文学作品翻译在文化传承中的重要性9.2 文学作品翻译技巧介绍文学作品翻译技巧,如词义选择、形象表达等举例说明文学作品翻译中常用的翻译技巧9.3 文学作品翻译实践与评价提供一篇文学作品翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第十章:翻译职业规划与发展10.1 翻译职业概述介绍翻译职业的现状和发展趋势强调翻译职业的重要性和前景10.2 翻译职业技能要求解释翻译职业技能的要求,如语言能力、翻译技巧、跨文化交际能力等强调翻译职业技能在实际工作中的重要性10.3 翻译职业规划与发展介绍翻译职业规划的方法和建议,如持续学习、拓展业务领域等强调翻译职业发展的关键因素,如个人能力、市场需求等重点和难点解析重点环节一:翻译的类型和标准翻译类型:直译、意译、同声传译等,以及它们的定义和应用场景。
第二部分翻译方法第三章如何正确选择词义在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。
首先一个词在不同的句子中有不同的含义。
1)T h i s g e n e r a l w a s c h a r g e d w i t h t r e a s o n.这个将军被指控犯了叛国罪。
2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y i n c h a r g e o f t h e r e s e a r c h w o r k.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。
类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责”3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s c h a r g e d t h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。
4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e h a d b e e n c h a r g e d t o o m u c h.她抱怨说,向她收的费太高了。
5)T h e p o w d e r i n p l a c e,h e r a m m e d i n a l o n g i r o n r o d t o t a m p d o w n t h e c h a r g e..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。
6)T h i s s t o r e w i l l c h a r g e t h i n g s y o u b u y,a n d l e t y o u p a y f o r t h e m l a t e r.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。
7)H a v i n g c h a r g e d t h e b a t t e r y,h e s e t t h e e n g i n e i n m o t i o n.电池充电后,他启动了马达。
此外,c h a r g e还有如下意义。
如c h a r g e s b.t o d o s t h.(责令某人做某事),c h a r g e o n e s e l f w i t h a t a s k(承担一项任务)等。
一字多义在汉语里也是相当常见的。
这娃娃头真大。
The baby has got a big head.她正在梳头。
She was combing her hair.他的女儿在山头上玩。
His daughter is playing on the top of the hill一辆小车停在桥西头。
A car was parked at the west end of the bridge.让我们从头讲起吧。
Let me tell the story from the very beginning.他把铅笔头扔了。
He has thrown away the pencil stub.她是我们组的头儿。
She is the head/chief of our group.他们是一头儿的。
They are on the same side.事情不能只顾一头。
We mustn’t pay atte ntion to only one aspect of the matter.这还是我头一次来杭州呢。
This is the first time I have been in Hangzhou.我们有30头牛。
We have thirty head of cattle.他头天上午就来了。
He came here the previous morning.现代英国语言学派创始人弗斯(F u r t h)说过“E a c h w o r d w h e n u s e d i n a n e w c o n t e x t i s a n e w w o r d.”(每个词用在不同的句子中就有不同的含义。
)苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫也主张多义词的意义通常是通过言语的上下文来揭示的。
作者使用多义词究竟指哪一义,只能从上下文中去寻找。
尤其是遇到常用词时,不要自以为对它们已很熟悉,想当然地把自己已懂得的词义放到译文中去。
须知,译者自以为懂了而实际又不懂的地方,往往最容易译错。
1)I w a n t m y m a r t i n i d r y.我的马丁尼酒不要甜的。
T h e r e a r e s t i l l s o m e d r y s t a t e s i n t h e U n i t e d S t a t e s.在美国尚有几州禁酒。
S h e p r e f e r s d r y b r e a d.她喜欢无奶油的面包。
H e c o w s a r e d r y.这些母牛缺奶。
H e g a v e u s a d r y l e c t u r e y e s t e r d a y.昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。
I a m s u r e w h a t h e p r e s e n t e d w a s a d r y f a c t.我确信,他所列举的是铁一般的事实2)H e r e i s a p r e t t y g o!这件事真难办!H e i s i t c h i n g t o h a v e a g o a t i t.他跃跃欲试。
T h e o l d m a n i s s t i l l f u l l o f g o.这位老人仍然精力充沛。
T h e s e b r i g h t l y c o l o r e d s t o c k i n g s a r e a l l t h e g o t h i s s u m m e r.这些颜色鲜明的袜子今夏很流行。
英语单词g o o d是个虚指的抽象词语;在不少情况下,可以用它的基本词义“好”来翻译,如ag o o d m a n(一个好人),a g o o d b o o k(一本好书),g o o d n e w s(好消息)等,但是,比较正规的书面语体里就不能一味用“好”字来翻译g o o d一词了。
例如:3)I t w a s a g i r l w i t h g o o d m a n n e r s.这是一位举止得体的姑娘。
T h e s e w e r e a l l l a b e l e d a s g o o d e g g s.这些都被标为新鲜的鸡蛋。
D o g s a r e o f t e n r e g a r d e d a s m a n’s g o o d f r i e n d s.狗经常被认为是人们的忠实朋友。
…y e t,a s i t s o m e t i m e s h a p p e n s t h a t a p e r s o n d e p a r t s h i s l i f e,w h o i s r e a l l y d e s e r v i n g o f t h e p r a i s e s t h e s t o n e-c u t t e r c a r v e s o v e r h i s b o n e s;w h o i s a g o o d C h r i s t i a n,a g o o d p a r e n t,a g o o d c h i l d,a g o o d w i f e o ra g o o d h u sb a n d;w h o ac t u a l l yd oe s h a v e a d i s c o n s o l a t ef a m i l y t o m o u r n h i s l o s s;…(W.M.T h a c k e r a y:V a n i t y F a i r)……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。
真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的女儿,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们;……在英语中还存在着一个词的单数和复数意义全然不同的情况。
兹举例如下:N i n e t y90(单)n i n e t i e s90年代(复)t i m e时间(单)t i m e s时代,此书,倍数(复)f i n d i n g发现,探索(单)f i n d i ng s研究成果,调查结果(复)w o r k工作,功(单)w o r k s工厂,著作,工事(复)还有前后搭配不同而意义不同的情况:1)soft pillow 软枕soft music 轻柔的音乐soft cushion 靠垫soft wood 软木soft money 纸币soft fire 文火soft drink 不含酒精的饮料soft breeze 和风soft light 柔光soft voice 低声soft goods 毛织品soft hat 呢帽soft words 和蔼的话soft heart 慈心soft water 软水soft answer 委婉的回答2)a b r o k e n m a n(在精神等方面)潦倒的人a b r o k e n s o l d i e r伤兵b r o k e n t i m e零星时间b r o k e n m o n e y零钱b r o k e n E n g l i s h不标准的英语a b r o k e n p r o m i s e未践之约a b r o k e n r o a d凹凸不平的路一字多种搭配引起的意义差别在汉语里也是相当常见的。
上班to go to work; to be on duty 上报to appear in the newspaper上场to appear on the stage 上当to be taken in上灯to light the lamp 上吊to hang oneself上冻to freeze 上光glazing; polishing上访to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help上坟to visit a grave to honor the memory of the dead上纲to raise to the higher plane of principle上供to offer up a sacrifice 上钩to rise to the bait上轨道to get on the right track 上火to get angry上进to make progress 上课to attend class上口to be suitable for reading aloud 上路to set out on a journey上马to mount a horse 上年纪to be getting on in years上台to come to power 上鞋to sole a shoe上相to come out well in a photograph; to be photogenic 上演to perform上阵to go into battle 上瘾to be addicted to sth.干部要能上能下。