专利翻译表述方法注意事项 20071226
- 格式:doc
- 大小:174.00 KB
- 文档页数:27
翻译专利要注意的问题1.语法错误冠词错误注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。
不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。
介词错误注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。
名词错误包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。
动词错误1.4.1动词时态变化错误指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。
1.4.2动词数的变化错误指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。
1.4.3主被动语态选择错误指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达1.4.4分词使用错误指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法1.4.5动词词组搭配错误如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth词性错误如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等句子错误1.6.1句子成分残缺指缺少主语,句子结构不完整等。
需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。
1.6.2句子结构混乱指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。
1.6.3句子主谓不一致指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover boardstructure is connected,应该用are 。
[转载]专利⽂献翻译规范原⽂地址:专利⽂献翻译规范作者:译⼼译意翻译团队⼀、专利⽂献翻译要求1. 公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原⽂进⾏翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2. 同⼀篇专利⽂件中的词语、术语翻译必须前后⼀致,可在word⽂档中以全⽂取代⽅式确保之;3. 同⼀篇专利⽂件中意思相近的词语尽量以不同的中⽂翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4. …⼆、专利说明书的⼏⼤部分Title of invention 发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention 发明领域Related background art 相关的背景技术Summary of the invention 发明概述Brief description of the drawings 附图简述Detailed description of the invention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原⽂翻译即可。
三、专利相关⽤语之翻译application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让⼈assigner 转让⼈characterized in that 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example ⽰例best mode 最佳⽅式docket number 档案号file 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加⼊International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto 通过引⽤结合到本⽂中issue 颁发/公告Laidopen (⽇本专利)公开more particularly, 尤其/更详细地讲,more specifically, 更准确地说,更具体地讲parent application 原申请PCT Publication PCT说明书preamble 前序部分preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有⼀个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art 现有技术provisional disclosure 临时说明书Publication (⽇本专利)公告published application 公开申请said 所述known as 公知的selected from the group of consisting of 选⾃...specificaly, (插⼊语)具体地说,state of the art 现有技术⽔平subject 题述sub-license 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术⼈员trade name ⼚商名称unexamined 未审查Utility Model 实⽤新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的⼀个⽅⾯a further aspect of the present invention 本发明的另⼀个⽅⾯it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的⽬的⽽⾔as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12⽉23⽇提交can be selected from the group consisting of 可选⾃the term “”as used herein 本⽂所⽤的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO 国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION ⽇本公开特许公报title to patent 专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。
专利文件英语翻译技巧专利笔译工作是要求比较严格的一类笔译,其中的遣词造句更是有非常细致的要求。
具体的翻译技巧怕是一言难尽,但是基本的词汇知识必须具备,略书如下:Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;技术问题技术方案有益效果3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
专利说明书的英译策略!英译策略:套译、参译与创译拟将“看、写、译”与“仿译”的英译策略扩充、调整为套译、参译与创译。
本文中的套译是指完全或几乎完全照搬、套用相关英文;参译是指在很大程度上参照相关英文;创译是指按专利实际内容创造性或灵活英译。
加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确度与效率。
以下分别举出大量实例从篇章结构、句型、用词三个层面说明以上英译策略应用于中文专利说明书的实际情况并进行必要的讨论。
一.章节标题与句型的参译中国专利说明书由标头、摘要、正文(包括权利要求书)三个部分组成。
其中权利要求书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。
美、英等国的专利说明书结构与此相似。
1.章节标题的参译:中文专利说明书的正文基本上由六个部分构成,章节标题分别为:①权利要求书、②技术领域、③背景技术、④发明内容、⑤附图说明、⑥具体实施方案。
查看美、英等国专利说明书,就会发现构成部分及标题与之很相似。
与美国专利说明书章节标题比较(标题英文参见“英文专利说明书文体特点”第一节),只是③背景技术、④发明内容分别与对应的英文标题BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其标题项下所包含的内容范围是与之相同的,其他标题几乎相同。
因此宜采用参照翻译的策略,采用上述6个英文标题作为英译。
(按英文专利说明书章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。
)如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为CONTENT OF INVENTION,可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员对此肯定有不良的陌生感,也许会对获得专利权不利。
按照奈达的动态对等理论, 如译文读者得不到到原文读者的感受和效果, 翻译是不成功的; 按照功能主义翻译观,如译文的功能或目的难以达到, 翻译是失败的。
所以笔者以为这种直译即是死译,不如参译好。
2.基本句型的参译中文专利说明书的上述六个部分中,部分句型是格式化的,与英文中的几乎相同,甚至由于上述专利制度国际化的原因,部分语言是西化的。
said与where+prep.,there+prep.与here+prep.thereof(=of that),thereby(=by that),therein(=in that),thereto,therebetween,therewith,thereon,therefrom,therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中),hereinabove,herein,hereto,hereunder, herewith,wherein(=in which:在其中),whereby,wherefore,whereupon,whereof,whereat.1.hereafter=after this time此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this在本文中6.hereto=to this piece of writing次,至此7.heretofore=until now,hitherto迄今为止,在次之前8.hereunder=below,following在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this与此一道,随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that从中4.therein=in that piece of writing=from that;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that其中7.thereon=on that在其上,就此8.thereto=to that加于……之上,随函附上9.thereunder=under that在其下10.thereupon=about that matter关于此事1.whereas=but但是,却2.whereat=at which在哪儿3.whereby=by means of which=by what;by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which关于6.whereto=to which向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。
专利翻译原则
专利中文翻译的原则主要有以下几点:
1.准确性:翻译应准确反映专利申请的内容,确保翻译的准确性和一致性。
2.清晰易懂:翻译应尽量使用简明扼要的语言,避免复杂的句式和术语,确保读者能够理解并准确理解专利申请的内容。
3.专业术语准确翻译:专利中存在许多专业术语,翻译应尽量准确翻译这些术语,避免意义的偏差。
4.遵循规范格式:翻译应尽量遵循专利申请要求的规范格式,包括段落分隔、标点符号使用等。
5.兼顾语言风格:翻译应兼顾专利申请的语言风格,根据原文的表达方式选择合适的翻译方式,保持语言风格的连贯性。
6.保护隐私和机密信息:在翻译过程中,应注意保护专利申请中的隐私和机密信息,如个人姓名、地址等敏感信息,以避免泄露。
以上是专利中文翻译的一些基本原则,根据具体情况和不同的翻译需求,还可以根据实际情况适当调整和补充。
如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
所谓专利说明书,就是对发明或者实用新型的结构,技术要点,使用方法做出清楚,完整的介绍,它应当包含技术领域,背景技术,发明内容,附图说明,具体实施方法等项目。
专利说明书属于一种专利文件,它包含扉页,权利要求书,说明书等用以描述发明创造内容和限定专利保护范围的一种官方文件或出版物,它最大的作用就是清楚,公开新的发明创造,再就是请求或确定法律保护的范围。
在知行翻译公司看来,专利说明书有一定格式,一般包括著录项目,摘要,附图及说明,专利说明,权利要求等部分。
在国际交流趋势日渐繁华的当下,专利说明书的翻译需求越来越大,在所有说明书翻译类型中,专利说明书翻译的难度系数比较高,这主要是因为专利说明书在语言措辞上有其独特之处,如准确严谨并列成分多,层次复杂,大量使用法律翻译文体用语等,这都给翻译带来不小的困扰,今天知行翻译公司就简单讲一下专利说明书翻译的那些事。
在做专利说明书翻译时,一定要合理安排翻译的顺序和节奏。
在翻译过程中,有的译者在接到翻译项目时非常着急,立马上手从第一页开始翻译,但是由于事先对内容涉及的专业背景不熟悉,翻译中屡屡碰壁,导致工作效率低下,翻译质量堪忧。
在知行翻译公司看来,接到专利说明书翻译任务后,应该先浏览全文,了解文件涉及的技术内容,再根据文件字数多少,语言重复程度,内容理解难易等安排翻译节奏。
在开始翻译时,可以从内容最具体,表述最直观的部分开始,逐步过渡到其他部分。
这样一来,翻译的过程不再只是一步一步的工作,而是变成了一个学习的过程,从具体的部分到抽象的部分,加上头脑中积累的概念,翻译起来就是事半功倍。
在这里,知行翻译公司简单介绍一下我国的专利说明书翻译包括的六项基本内容,分别是权利要求书,技术领域,背景技术,发明内容,附图说明及具体的实施方案。
以上就是知行翻译公司关于专利说明书翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,想要成为一名优秀的翻译人员,需要更多的耐心和努力。
还有就是在选择专利说明书翻译服务时,记得要和正规,专业的翻译工作合作。
翻译专利要注意的问题1.语法错误冠词错误注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。
不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。
介词错误注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。
名词错误包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。
动词错误1.4.1动词时态变化错误指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。
1.4.2动词数的变化错误指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。
1.4.3主被动语态选择错误指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达1.4.4分词使用错误指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法1.4.5动词词组搭配错误如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth词性错误如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等句子错误1.6.1句子成分残缺指缺少主语,句子结构不完整等。
需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。
1.6.2句子结构混乱指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。
1.6.3句子主谓不一致指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover boardstructure is connected,应该用are 。
一、常用句型本实用新型涉及A,尤其是一种……,它由B,C,D 组成,其中B……,C……,D……。
其特征在于1;2;3。
本实用新型具有……的优点。
The utility model relates to a A, in particular to a ……,which comprises a B, a C and a D;wherein, the B……,and……;the C……,and……; the D……。
The utility model is characterized i n that……。
The utility model has the advantages of (that)……注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用。
专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列。
A与B连接, A is connected with B 不可用linkA与B连通, A is communicated with BA 具有(装有)……, A is provided with (has)……A安装(位于)在B上, A is arranged(positioned)on/at…… 一般不用locate 多用一般现在式,被动语态二、部分专利翻译要求1.文中不要使用过多的连词符。
2.翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确,注意专利术语要使用正确。
3.同一词语前后使用表达要保持一致。
4.对于“摄氏度”的正确表达方法是“DEG C”5.本实用新型的技术方案是:The technic proposal of the utility model is that6.“具有,带有” 最好has/include, 不用be with7. 注意名词单复数形式和介词的使用.8. 新型的,可用novel9. 成一定角度in a certain angle如:在0-30°之间ranging from 0 DEG to 30 DEG10. 由...组成/包括不要大量的使用is composed of的结构,尽量使用comprise/consist of的相应形式11. “本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构” 实际是说,“本实用新型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构”。
The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.12. “The utility model is a……” 改为“The utility model relates to/provides/disclosesa ……”;13. 不要用it, them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用;14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said或above mentioned”;15. 句子结构,要根据前后逻辑,该断句处断句,不该断处不要随意断句,正确使用标点符号,不同的标点代表不同的逻辑关系。
16. 中文中阿拉伯数字,要在英文中准确体现。
17. 如果一些专业术语不是很确定,可以根据申请号,到专利信息中心的网站,或google网站查询18. 专利习惯用法,多个,若干:a plurality of; 不可以用certain 或a number of/some/ multiple/many/few19. 避免出现should,shall,will20. 专利用语不准确,“特别是……,尤其涉及一种……” “更具体地说是一种……”正确的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述21.与……相匹配用matches with22.thus + doing23. ①②③④是非法字符,应该分别用(1),(2), (3), (4)来表示。
24.‘↓’如果出现在化学符号中,就不用翻译,例如,CH↓[2],翻译成CH2如果出现在数学符号中,例如1↓[2] 就翻译成1<2>,A↓[h]翻译成A<h>;如果是上箭头,则都需要翻译成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻译成 2.5 multiplied by 10<6>/cm<3>25. 一些表示形状的汉字,能查到的就在网上查怎么样翻译,如果实在差不到,也不要把汉字直接粘贴在英文中,这样会报错,可以翻译成... shaped like a Chinese character ''汉字拼音''26.翻译中的标号要中英文完全保持一致,避免漏标和错标27.注意标点符号后首字母的大小写,分号,逗号之后的首字母不要大写;28.表示标号的数字后面不能用逗号,如The utility model has the advantages of that:1,………. 2,………… 3,……… 应改为1.……2.……3.……29. 长句中的多个短句的定语从句要准确对应原文,可以适当分成单独的句子翻译,不要都直接用逗号隔开使译文与原意不符;三、错误举例1. 例如:本实用新型提供一种漏斗错误:The utility model is provided with a funnel正确:The utility model provides a funnel2. 某些句子采用被动形式较好例如:采用上述结构的包装盒构造,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包装盒构造的卡掣可靠度,进而提升该包装盒构造的包装效率及质量。
错误:The packing case structure simplifies the packing steps, enhances the blocking reliability of the packing case, and further promotes the packing efficiency and quality of the packing case.正确:By adopting the structure of the packing case, the packing steps are simplified, the blocking reliability of the packing case is enhanced, and the packing efficiency and quality of the packing case are further promoted.3. which 引导的定语从句,句子成分要完整例如:包括箱体和箱盖,箱体和箱盖设有保温层错误:comprises a box body and a box cover which provided with an insulation layer 正确:comprises a box body and a box cover which are respectively provided with an insulation layer4. 本实用新型需要解决的技术问题是……错误:The technological issue of utility model that needs to solve is……正确:The technological issue of utility model to be solved is……5. 该装置结构简单,效果显著。
错误:The structure of the device is simple and the effect is distinct.正确:The device has simple structure and remarkable effect.6. 能够回收再利用,使用成本低廉。
适用于各种矿山行业安装使用错误:The utility model can be reused and the cost is low, which can be used in all mines.正确:The device can be reused and is suitable for use in all mining industries, with low cost.备注:从句中的which 与主语不一致7. 储料盒后接供料软管及手持伸缩杆错误:the storing box is back connected with a feeding hose and the hand-hold extension arm正确:the back of the storing box is connected with a feeding hose and the hand-hold extension arm8. 主谓一致问题例如:所述游人出入大厅通过游人通道与地宫的第一出入口连通错误:The visitor exit and entrance hall is communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,正确:The visitor exit and entrance hall are communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,9.句子成分不完整,缺少谓语例如:一种双排弹子空转锁头,由壳体、锁芯、离合芯等构成错误:A double-row billiards hollow turning locking head which is composed of a shell, a lock cylinder and a clutch core;正确:A double-row billiards hollow turning locking head is composed of a shell, a lock cylinder and a clutch core;10.另一端与内壁之间有一定间距错误:the other end is kept with a certain space between the other end of the baffle plate and the inner wall正确:a certain space is kept between the other end of the baffle plate and the inner wall11.语法问题主要是介词词组不能做主语+is provided with,应该是The A isprovided with B and C +介词词组⑴例如:在用户端设有控气装置错误:at the user end is provided with a gas control device正确:the user end is provided with a gas control device⑵例如:前壁与后壁之间设置电加热元件错误:Between the front wall and the back wall is provided with the electric heat component正确:the electric heat component is arranged between the front wall and the back wall12.处理回收过程造成的二次污染。