每日一句:2016考研英语第十七句
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:2
2016考研英语真题长难句(特殊结构)2016考研英语真题长难句(特殊结构)考研常命题的长难句中,除了常考的三大从句外,还有一些特殊结构(如倒装结构、比较结构、分隔结构等),这些特殊结构往往成为考生理解的难点。
本文给出真题阅读中的一些典型的特殊结构的例句,建议熟读甚至背诵,以做到考试时碰到类似句子就能抓住重点。
1、强调结构Perhaps it is humankind's long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.[参考译文]也许正是因为人类长期以来遭受旱涝摆布的痛苦,才使他们制服洪水的理想显得如此令人着迷。
[结构分析]这是一个强调句,基本结构是it is...suffering...that makes...so fascinating,被强调部分是humankind's long suffering at the mercy of flood and drought,其中的中心词是suffering,有两个修饰成分:humankind's long和at the mercy of flood and drought(受旱涝摆布)都做suffering的定语。
suffering这个词除了是被强调的部分外,还是后面that引导的从句的主语;在that引导的从句中,ideal做宾语,带有of引导的动名词短语forcing the waters to do our bidding(让河水听我们吩咐)这个定语;so fascinating做ideal的宾语补语,说明ideal的特点。
2、倒装结构Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.[参考译文]1980年美国的人口普查数据表明,没有哪个地方比美国最西部更能突出显示美国人想寻找更广阔的生存空间。
2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析来源:文都教育2016考研英语(一)翻译真题和往年相比,难度下降了很多,基本上没有出现难词和难句,各位考生朋友只要把每个句子的采分点把握好,拿到一半的分数是不在话下的。
下面文都教育把每个句中详细的考点解析如下,以供同学们参考。
46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.【解析】分号前后两个分句,mentally healthy 精神健康/心理健康,it 指代心理健康。
【译文】我们不必学习如何保持健康的心理;它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。
47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.【解析】分号和but前后连接三个并列的分句,第二个分句和第三个分句均出现被动语态,即can be hidden,being restored, 处理的时候,一定不能出现“被”,译为“人们看不到”;“有能力恢复”。
【译文】健康的心理其实一直都在我们身边;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。
48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.【解析】with sympathy, with kindness, with unconditional三个结构并列,其后都跟出一个从句充当状语的成分,前两个结构后引出if 引导的条件句,第三个后引出no matter who引出的让步状语从句,按照汉语的表达习惯状语要前置,另外还需注意的是词性的转换,sympathy,kindness, love 全部名词动词化,由原来的名词译为动词,即“同情他人”,“善待他人”,“给他们以爱”。
2016考研英语第十一句经济学人这样的杂志和卫报这样的杂志,在写作的时候很喜欢用一些短语或口头语,有的时候我们可以通过上下文推断出来,但是如果能之前就积累一些这样的知识,会极大的提升信心,赢得成功!下面是18个表达,大家先看看你能知道多少个意思,然后再看我后面的解析。
记得写下你正确的数字。
签到就是攒人品哦!让我们彼此看到坚持的力量!也谢谢那些在微信里为我点击推广的同学,无以为报,只能推出更加精品的总结。
1.We are cut from the same cloth.2.What you're asking is just shy of treason.3.I don't like frank.But I hate being in the minority even more.4.I am not the big fan of those odds.5.Nobody on this planet wants to see frank underwood go to jail more than I do.6.You did this to me.7.The political landscape shifted.8.The truth is a powerful thing.9.Haven't you built a fortune by minimizing risk?10.Walker is a junk bond quickly depreciating, whereas I can end the conflict with China and keep you in the black.11.It might give you some small degree of comfort.12.Puccini's a downer.pelling reason14.Those things have a strong pull on someone like me.15.No matter how strong the wind blows against us.16.You will find enclosed on a separate sheet a wish list for our future .17.I wanted you to know beyond a shadow of a doubt that I will side with you.18.I can never fill your shoes.1.We are cut from the same cloth.我们是同一类人。
2016考研英语历年真题完形填空阅读理解高频词汇、辨析精华总结(直接背诵版)一、完形填空词组及固定搭配常考汇总1 a host of 大量2 a test for 检测目的3 a test on 对……进行测试4 a test with 检测手段5 above all 最重要的;7 achieve equilibrium 取得平衡11 act on 遵照┄行动,作用于;12 act on 对…有影响13 add up to 总计,合计14add… to 把…加到….15adhere to 坚持,奉行;16after all 毕竟,均不合题意;17agree on 对……取得一致意见18agree to 同意19along with 和┄一道,和┄一起;20alternate (with)交替;21amount to 合计,共计;22an equal to 与……相当的人/物,(地位)相同的人23and yet 然而24anything but 一点也不;25anything like 像……那样的东西26anywhere near 接近于27apart form 除……之外尚有28apply to 向……申请,适用于29appreciation of 对……的欣赏/赞赏30argue against 反对34 as a whole 作为一个整体,整个看来35 as far as …/are concerned 就……而言36as for 至于,就…方面说37as soon as 一~就~ 38as though 好像,仿佛39as to 至于,关于;40as yet 迄今,到目前为止41aside from 除┄之外;42association with 与……的交往43at a disadvantage 处于不利地位44at a loss 不知所措45at a time 每次,一次46at any moment 即使,随时。
考研英语每日一句(7.17)昨天留的家庭作业是:There is a markeddifference between the education which everyone gets from living with others,and the deliberate educating of the young.“92年的红景天”同学的翻译:从与别人的生活中获取的教育和针对于青年人的教育是有很大不同的。
“wolfgango”同学的翻译:人们从与他人一起生活中获得的教育和对年轻人有意而为之的教育之间有明显的不同。
解析:① 句子主干为there be 句式,即:there is a marked difference between the education …and thedeliberate educating …② which everyone gets fromliving with others 为定语从句,修饰the education, 当定语从句较短时,可译为“的”结构;“living with others”直译为:“与他人一起生活”,结合语境译为:“在大众/日常生活中”,切不可译为:“与他人同居时”。
词的处理marked adj. 显著的;有记号的deliberate adj. 故意的;深思熟虑的;从容的综上,本句参考翻译为:在日常生活中大家得到的教育与对年轻人的有目的性的教育之间有着明显的区别。
今天的家庭作业:In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.一天进步一点点,坚持下去就是最大的胜利!。
何凯文每日一句:2016考研英语第一句窗外还有鞭炮声,还有烟花,传统的年还没有过完;但是墙上的日历却已经指到了3月1日。
不完全精确的消息称今年考研的时间是2015年12月26号和27号;这样总共整整还有三百天;是时候开始了。
这是我们一起走过的第四个年头,我刚才翻看了2013考研的第一句,开头什么话都没有说,就是直接“2013考研英语每日一句第一句”。
刚开始的时候,有人说我只是作秀,我坚持不下去的。
我没有反驳,别人说的也挺有道理的,毕竟坚持是挺难的一件事情,我想还是让时间去证明吧,一年,两年,三年,一共956天,没有一天中断,我做到了!看着一个个我精心挑选的句子和每天同学们的签到,我真的可以骄傲的觉得我是一名将军,带着自己的铁血军团厮杀出了青春黎明应该有的华美,我们需要做的就是坚持!新的一段路程,年轻的朋友们,我们一起努力吧!我坚信:所谓生活,就是执著!今天的句子来自今年经济学人第一期的文章,文章讨论到专家和当地牧民就黄石公园的两种动物争论不休,看似纯经济纯科学的研究报告也好,法庭争论也罢,实际潜藏的乃是正反两方各自复杂的道德立场和利益考量。
贾斯汀•法瑞尔的《黄石的战争》指出了美国政治的积弊,与其为了把自己的真理塞进别人的喉咙费尽气力,不如多些体谅,求同存异。
Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America, a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings.词汇突破:1. moral disputes 道德争论2.Be keen on 执着于…3.Tackle 处理,解决4.Judicial 司法5.quasi-judicial 准司法(quasi-official body 半官方团体)更多例句:Federal administrative bodies issue rules and regulations of a quasi-legislative character.联邦行政机构发布规章制度是一个准立法行为.6.setting 环境 in research settings 在研究环境中主干识别:Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America.“A offers wider lessons to B”黄石公园中隐藏的道德之争给美国提供了更加宽泛的教训。
考研英语翻译如何才能打好基础?首先要积累词汇,其次要明确长难句考察点,而无论是翻译、完型、阅读,只不过考察的方向不同,所采用的素材来源都是相当的,因此,坚持研究历年考研英语试题的长难句是打好翻译的基础。
为你整理2016考研英语试题长难句,一起来看吧~点击查看历年考研英语试题长难句汇总2022考研英语备考复习库词汇语法翻译新题型完型写作Their analysis ruled out the possibility that it was firms' political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency: Companies that contributed more to political campaigns did not receive lower fines.(Text 3. 2016. 英一)rule out 排除stand / st?nd / n.态度,立场rather than 而不是account for 解释,说明leniency / ?li:ni?nsi / n.宽大,仁慈campaign / k?m?pein / n.运动(为社会、商业或政治目的而进行的一系列有计划的活动)fine / fain / n.罚金,罚款他们的分析排除了“是企业的政治影响力,而非其CSR立场使它们获得宽大处理”的可能性:为政治活动捐献更多的企业并未受到更低的罚款。
以上是为大家整理的"历年考研英语试题长难句_2016年英语一试题长难句(01)",希望能够帮助到大家,祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在英语翻译~历年考研英语翻译详解_以2019年考研英语一翻译为例2022考研英语翻译方法:定语位置如何调整2022考研英语翻译方法:时间|地点|方式状语位置如何调整。
20161208考研长难句每日一句为什么要练长难句长难句分析是考研英语阅读、完型、新题型和翻译的基础必备技能;每日一练,积少成多;以量变促质变,考研英语不考高分都很难!从今天开始吧!Pain past is pleasure.-----过去的痛苦就是快乐。
无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。
长难句This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.句子分析主干为:this movement built a nation … and shaped the character and destiny …driven by powerful and diverse motivations 为v-ed形式的状语by its nature 为介词短语充当状语,修饰shapedout of wilderness 修饰built a nation难点词汇driven by 在。
的驱动下powerful and diverse motivations 多种强有力的动机built a nation out of a wilderness 从一片荒芜中建立一个国家by its nature 从本质上shaped the character and destiny of an uncharted continent 塑造了一个未知大陆的命运和性格uncharted 地图上为标明的参考译文:在各种强大动机的推动下,这项运动从一片荒芜中建立了一个国家并且根据其本质塑造了一个未知大陆的性格和命运。
不放弃任何一次学习进步的机会你将最终取得理想的成功Never give up any opportunity of making progress in study, you will eventually succeed。
2016考研英语名人名言集锦Achievement provides the only real pleasure in life .( Thomas Edison , American inventor)有所成就是人生唯一的真正乐趣。
( 发明家爱迪生. T. )But has the last word been said ? Is all hope to be lost ? Is the defeat final No !(Charles De Gaulle , French president )但是难道败局已定,胜利已经无望?不,不能这样说! (法国总统戴高乐. C.)I succeeded because I willed it ; I never hesitated .(Bonaparte Napoleon , French emperor )我成功是因为我有决心,从不踌躇。
(法国皇帝拿破仑.B .)If you wish to succeed , you should use persistence as your good friend , experience as your reference , prudence as your brother and hope as your sentry. (Thomas Edison , American inventor )如果你希望成功,当以恒心为良友、以经验为参谋、以谨慎为兄弟、以希望为哨兵。
(发明家爱迪生. T.)Only those who have the patience to do simple things perfectly ever acquire the skill to do difficult things easily . (Friedrich Schiller , German Dramatist and poet).只有有耐心圆满完成简单工作的人,才能够轻而易举地完成困难的事。
2016考研英语:真题经典长难句必背(一)一篇考研阅读理解文章中一般会出现3-5句长难句,而且还至少有一道针对长难句理解的考题,因此很有必要熟悉长难句的种类以及它们各自的重点。
1、主从复合句When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.[参考译文]当艺术上的一项新运动达到一定流行程度时,最好先弄清该运动倡导者的目的,因为,无论他们的创作原则在今天看来多么牵强、多么荒谬,在未来这些理论有可能会被视为正常的东西。
[结构分析]本句的主干是it is advisable to find out... for... it is possible that...,句首的When引导一个时间状语从句,句中的for... it is possible... (至句末)是一个并列分句,表示原因,其中for后面的however +形容词farfetched and unreasonable引导状语从句,表示让步。
在主干it is advisable to find out... 中,it是形式主语,后面的不定式结构to find out what its advocates are aiming at是真正的主语。
2、并列句While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your "wares" and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.[参考译文]与你谈话时,可能成为你未来老板的人会考虑你所受的教育、你的经历和你的其他资历是否在雇佣你以后会给他带来好处。
2016考研英语:长难句“一网打尽”为了使分析更有针对性,我们不但剖析了英语长难句的基本句型,而且对近年来考研英语试题中出现的典型长难句进行了分析。
▶长难句基本句型近几年,考研英语出现了很多难句。
并且这些难句主要是长难句。
长难句的形成主要通过以下四种方式:复合从句、成分省略、使用插入语和改变句序。
这四种方式往往可以相互结合,从而形成更长的难句。
虽然形成长难句之方法有四,但是目的却只有一个,就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯,从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标。
下面分别对这四种方式一一解析。
一、复合从句在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。
复合从句可分为简单复合从句和复杂复合从句。
本文将分词作状语和定语也归入从句范畴,当作一种更为灵活的从句形式。
这种语法处理,并不是从语言学研究角度进行的,而是从教学角度出发做出的从简处理。
(一)简单复合从句简单复合从句可以分为套用从句和并列从句两种。
套用从句,其实是最简单的长难句。
这类句子就像一根锁链,只要抓住句子的各个连接点,理出句子层次,就完全可以把握住。
在翻译定语从句时,“这(些/个)”常用来作为拆分句子的必用手段。
阅读时,定语从句一般可以跳过,实在不放心可以略读。
一般情况下,考研基本上不会在这种从句中有出题点。
并列从句大致有四种情况:并列从句修饰主语、谓语和宾语。
也就是说并列从句一般作定语或状语。
其实,并列从句和并列短语在语法功能上完全相同,只不过并列从句一般较长,会使考生在阅读中渐忘句子结构。
并列从句修饰主语,就是说并列从句作状语。
这种句子很简单。
翻译时,可以直译,把从句作定语,直接放在主语前面。
如果从句很长,可以使用复指代词。
另外,翻译从句先行词时,要注意词性的转换,比如hope/suggest之类的词有名动两种译法。
考生要切忌拘于词性。
并列从句修饰谓语就是说这些从句作状语。
一般情况下,这些从句都不完整,多为现在分词短语和过去分词短语。
2016年考研英语:历年真题高频词组(6)2016年考研英语备考已经开始,考生们在备考英语部分时,最先接触的是词汇部分,下面凯程老师为了帮助考生更好的完成基础阶段的备考,为大家从历年的真题中整理出了七百多个高频词组,希望能帮助到大家。
501. (a) passion for 对…的热爱,热情502. be patient with 对…耐心503. pay for 赔偿, 付款, 报偿, 处罚504. pay…for 付…的钱505. (be) at peace with 与…和睦相处in peace (=peacefully)安静,平安506. peculiar to…特有的, 独具的507. penalty for 对…的处罚,罚金508. perform on the piano(=play the piano)演奏钢琴509. persist in 坚持,固执510. in person 亲自, 当面511. in place (in right or proper place) 放在应放的地方512. in place of (=instead of) 代替513. take(a) pleasure in 喜欢做某事514. be on the point of doing sth. (=be about to do sth.) 刚要去做515. beside the point 不切正题,无关紧要516. come to the point 谈主要问题517. there is no point in doing sth.没必要做某事518. to the point 中肯, 切题519. point at (=indicate, direct attention)指着point out (=indicate, show) 指出,指明520. popular with/among 大众所喜爱的,拥戴521. in the position of 处在…位置上522. in practice 实际上(状语);业务熟练(表语)523. be(get) out of practice 荒疏,不熟练524. bring(put)…into practice 使…成为现实525. prefer…to…(choose rather, like better) 宁要, 更喜欢526. prepare for breakfast 准备吃早饭prepare breakfast 作早饭527. in the presence of 在…在场的情况下528. for the present(=for the time being, for now)暂且,就现在来说; at present 现在,此刻529. preside over / at 主持(会议,业务等)530. prevail over 占优势, 压倒, 战胜531. prevent…from 使…不, 防止…做532. previous to (=prior to) 在…之前533. take pride in(=pride oneself on) 以…自豪534. pride oneself on / upon 以…自豪535. in principle (=only in regard to the main idea) 原则上536. prior to (=before) 在…之前537. in private (=privately) 私下, 秘密地\in public 公开地538. proceed from (=arise from, result from) 由…发出, 由…引起(产生)539. proceed with ( =begin and continue sth.) 继续进行540. in progress(=in the state of be done)进行中第 3 页 共 5 页541. prohibit …from (=forbid) 禁止, 阻止542. in proportion to 与…成比例543. protect …from 阻止..不受,保护不受544. be proud of 为…自豪545. provide for 为…做准备546. in public 公开地, 当众547. on purpose(=by intention, deliberately)故意548. to the purpose (=useful for one ’s purpose)得要领的, 中肯的549. be qualified in 在某种科目或学科上合格be qualified for 在某种职业上合格 550. call …in question 对…表示怀疑551. beyond (all) question (=without question) 毫无疑问552. out of the question (=impossible)不可能的553. in question (=under discussion)所谈及的;554. without question 毫无疑问555. be caught in the rain 被雨淋了556. at random (=without aim or purpose) 随便地, 任意地, 胡乱地557. range over (=cove, include) 范围包括558. range between 范围在..与..之间不等559. at any rate (=at all events)无论如何,总之560. beyond the reach of 无法达到(得到,理解)561. out of reach of 无法够到. within reach of (or within one ’s reach) 够得到,能拿到562. react to 对…作出反应563. react on / upon 对…产生影响564. react against 作出反抗或反对反应565. (be) ready for 准备好做…566. in reality (=in fact, really) 事实上567. beyond all reason 没有道理的568. by reason of (=because of) 由于,因为569. it stands to reason that …理所当然570. reason with (=argue) 劝说571. in the red 亏损,负债,赤字(be) get out of red 不再亏损572. refer to…as 把…称做…573. refer…to…(=send, take) 送交,呈交574. with/in reference to(=concerning, about)关于575. with/in regard to (=concerning)有关,关于576. give one’s regards to sb. 向…问候577. regardless of (=without worrying about, despite, in spite of) 不顾,不考虑578. in/with relation to 关于, 有关579. relevant to 与…有关的580. to one’s relief 令…感到放心的是581. relieve…of…解除,解脱;帮助拿,辞退582. rely on 依靠, 信赖583. remark on(upon) 对…发表评论第 5 页 共 5 页 584. remedy for 对…治疗法, 补救, 药物585. remind sb. of 提醒某人…,使某人向想起586. in good repair(=in good condition)处于良好状态; be under repair 在修理中 587. reply to 答复, 回答588.beyond reproach 不受责备的;beyond(all) reason 毫无道理;beyond question 毫无疑问;beyond belief 以相信;beyond hope 绝望589. resort to 诉诸于.., 求助于…resort to force 诉诸于武力590. in/with respect to (=concerning)有关,关于591. respond to 对…反应, 响应, 对(药)有效592. in response to(=as an answer to)回答,反应593. be response for 对…负责, 是造成…原因594. rest on/upon(=be supported by)依靠,寄托595. rest with (=be in hand of) 在…手中, 是…的责任; 由…决定; 依靠 596. restrain …from(=hold back from)抑制..不..597. restrict …to(=keep within limits)把..限制于..598. result in (=cause) 导致599. with the result that 其结果是600. in return (for) 作为报答; 以报答(for)。
20161120考研长难句每日一句
20161120
努力,不是为了要感动谁,也不是要做给哪个人看,而是要让自己随时有能力跳出自己厌恶的圈子,并拥有选择的权利。
记住,用自己喜欢的方式过一生。
我的分答,感兴趣问问题,
请长按二维码识别
考研:
73) Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation / depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity / and upon such factors as cost and availability.
第二、句子主干结构是:Whether to use..., or both...引导主语从句depends是句子谓语,upon... and upon...是并列结构的双宾语。
第一段(1)As is vividly depicted in the picture, the painful and frustrating somebody has not only indulged into insidious and poisonous but also ,which seems to be humorous and ridiculous but ought-provoking on second thoughts.(2)The most striking feature that impresses me deeply is that unbelievably, somebody does sth, doing sth, which seems to be a threatening situation we are unwilling to see.(3)It goes without saying that phenomenon has characterized the past few years and aroused our serious concerns more than .(4)Undoubtedly, the consequences resulting from this phenomenon seem to be disastrous to our individual, family and social survival and harmonious development.(1)象被生动地在图里描绘的那样,这痛苦和阻止某人不仅进隐伏放任和有毒而且,好像幽默和可笑而且进一步考虑后应该激起的。
( (2) 大多数给深深是难以相信,某人做sth,做sth,哪个好像我们不愿意看见的一种威胁的形势留下印象主要特征为给我留下印象。
(3)不消说现象描述过去很少年并且引起我们的严重的关心多于。
考研英语长难句练习17大家还一定要多做梳理,查漏补缺,放眼全局,把复习过以及没复习到的地方梳理一遍,下面传媒研考小编整理了考研英语经典的一些长难句"2021考研英语长难句练习",希望可以帮助到你。
I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.【词汇突破】M&A 为mergers and acquisitions 的缩写表示合并和兼并的意思为经济术语。
underlie 构成…的基础;导致…发生。
例如:The social problems underlying these crises remain unsolved.(引起这些危机的社会问题尚未解决。
)trade and investment barriers 贸易和投资壁垒globalization process 全球化进程(可以作为写作词汇使用)【主干识别】I believe that+宾语从句【其他成分】the most important forces behind the massive M&A wave are the same 为宾语从句主干;that underlie the globalization process为定语从句;“:”后为对forces的解释;【微观解析】三种力量的并列为falling transportation and communication costs,以及lower trade and investment barriers 和enlarged markets后面接一个定语从句that require enlarged operations和后置定语形容词短语:capable of meeting customers demands【难点揭秘】并列的三种力量,由于修饰语比较长和并列连词较多使其解析较难;【译文赏析】我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力和促进全球化进程的力量是一样的:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及为能满足消费者需求而大幅度拓展得市场。
给人改变未来的力量中公考研中公考研2016考研英语长难句分析必备词汇(3)考研英语阅读长难句分析是英语的重难点,把握长难句,词汇达标是必要条件之一,否则即使拆分解读也无法融会贯通。
所以说,考生词汇大关一定要过。
中公考研总结历年真题长难句中出现的高频及难点词汇,希望大家复习中多背诵记忆。
(中公考研)2016考研英语长难句分析必识词汇(3)1、instinct ['instiŋkt]adj. 充满的n. 本能,天性,直觉2、challenge ['tʃælindʒ]n. 挑战v. 向 ... 挑战3、survive [sə'vaiv]vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过4、species ['spi:ʃiz]n. (单复同)物种,种类5、species ['spi:ʃiz]n. (单复同)物种,种类6、intelligence [in'telidʒəns]n. 理解力,智力n. 情报,情报工作,情报(中公考研)7、cast [kɑ:st]v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目8、glance [glɑ:ns]v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过9、perform [pə'fɔ:m]v. 执行,运转,举行,表演10、wistful ['wistfəl]adj. 渴望的,忧思的11、threat [θret]n. 威胁,凶兆vt. 威胁, 恐吓12、merely ['miəli]adv. 仅仅,只不过13、setting ['setiŋ]n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲14、intelligent [in'telidʒənt]adj. 聪明的,智能的15、property ['prɔpəti]n. 财产,所有物,性质,地产,道具16、intelligence [in'telidʒəns]n. 理解力,智力17、arouse [ə'rauz]vt. 唤醒,叫醒,激起vi. 醒来18、intelligent [in'telidʒənt]adj. 聪明的,智能的19、network ['netwə:k]n. 网络,网状物,网状系统vt.20、nevertheless [.nevəðə'les]adv. 仍然,不过conj. 然而,不过(中公考研)——终有一天你必将感谢现在如此努力的自己加油考研人中公考研。
2016考研英语长难句训练题与解析(16)[摘要]为了帮助考生们攻克考研英语长难句,今天,中公考研英语辅导老师从历年的考研英语真题中挑选出了比较重要的题型,考生们要认真记忆。
从历年的考研英语真题中我们可以得知,考研英语长难句以各种形式遍布在英语试卷中。
很显然,对于很多考生来说,考研英语长难句就像一只拦路虎,让考生望而却步。
那么,怎样才能攻克考研英语长难句这只拦路虎呢?要想长难句不再难,方法之一就是在复习的时候,多多练习一些经典的考研英语长难句。
俗话说:熟能生巧!一种句型,当你练习了几遍,考试时看到同样的句型,也就知道该如何作答了。
为了帮助各位2016考研的同学攻克长难句,今天,中公考研英语辅导老师给大家整理了一些经典的长难句训练题,并附有详细的解析,《2016考研英语长难句训练题与解析》希望能帮助大家。
考研英语长难句训练题:61. Her critique of the lameness of many public-health campaigns is spot-on: they fail to mobilizepeer pressure for healthy habits, and theydemonstrate a seriously flawed understanding ofpsychology.62. "Dare to be different, please don't smoke!" pleads one billboard campaign aimed at reducingsmoking among teenagers-teenagers, who desire nothing more than fitting in.63. Rosenberg argues convincingly that public-healthadvocates ought to take a page from advertisers, soskilled at applying peer pressure.64. Join the club is filled with too much irrelevant detail and not enough exploration of thesocial and biological factors that make peer pressure so powerful.考研英语长难句解析:第61题:【分析】冒号前的句子是一个简单句;冒号后的句子是一个由and 连接的并列句,对前面句子中的 critique 进行解释说明。
翻译| 2016考研英语翻译真题每日一句精析集锦
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors tha twill disable them when they offend.
译文:
将会出现由机器人主持的电视谈话节目,还会出现带有污染监控器的小汽车;当小汽车排污超标的时候,污染监控器将会使小汽车停止行驶。
词汇记忆要点:
host
robot
monitor (v. n.)
offend
结构和汉译逻辑记忆要点:
there be句型,一般用“有”来翻译。
注意hosted by…和with pollution monitors都是短语作定语,修饰前面的中心词。
by可以翻译为“由”。
offend本义叫“冒犯,伤害”,这里指“冒犯污染监控器”,引申为排污超标。
它其实也有“违反”的意思。
they和them第三人称代词,要指代明确。
2016In Cambodia, the choice of a spouse is a complex one for the young male. It may involve not only his parents and his friends, __1__those of the young woman, but also a matchmaker. A young man can __2__ a likely spouse on his own and then ask his parents to __3__the marriage negotiations, or the young man's parents may take the choice of a spouse, giving the child little to say in the selection. __4__, a girl may veto the spouse her parents have chosen. __5__ a spouse has been selected, each family investigates the other to make sure its child is marrying __6__ a good family.The traditional wedding is a long and colorful affair. Formerly it lasted three days, __7__1980s it more commonlylasted a day and a half. Buddhist priests offer a short sermon and __8__ prayers of blessing. Parts of the ceremony involve ritual hair cutting, __9__cotton threads soaked in holy water around the bride's and groom's wrists, and __10__a candle around a circle of happily married and respected couples to bless the__11__. Newlyweds traditionally move in with the wife's parents and may__12__ with them up to a year, __13__they can build a new house nearby.Divorce is legal and easy to __14__, but not common.Divorced persons are __15__ with some disapproval. Each spouse retains ___16___ property he or she __17__ into the marriage, andjointly-acquired property is __18__ equally. Divorced persons may remarry, but a gender prejudice __19__up. The divorced male doesn't have a waiting period before he can remarry __20__the woman must wait ten months.1. A. by way of B. with regardtoC. on behalfofD. as well as2. A. decide on B. provide for C. competewith D. adapt to3. A. close B. arrange C. renew D. postpone4. A. In theory B. Above all C. In time D.For example5. A. Unless B. Less C. After D. Although6. A. into B. within C. from D. through7. A. or B. since C. but D. so8. A. test B. copy C. reciteD. create9. A. folding B. piling C. wrapping D. tying10. A. passing B. lighting C. hidingD. serving11. A.association B. meeting C. collection D. union12. A. deal B. part C. grow D. live13. A. whereas B. until C. for D. if14. A. avoid B. follow C. challengeD. obtain15. A. isolated B. persuaded C. viewed D. exposed16. A. wherever B. whatever C. whenever D. however17. A. changed B. brought C. shaped D.pushed在柬埔寨, 伴侣的选择对于年轻男性来说是一个复杂的问题。
A long-held view of the history of the English colonies that became the United States has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to more imperial policy, dominated by expansionist militarist objective, generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.
这是一个很经典的GRE的句子,不过很适合考研同学学习。
词汇突破: A long-held view 长久以来的观点
Dictated主导
Dominated 主导
Imperial policy 帝国政策
expansionist militarist objective 扩张主义的军事目标(顺便说一下:名词也可以做定语:eligibility age = eligible age)
主干识别:A long-held view has beenthat…and that...
其他成分:of the history of the Englishcolonies that became the United States (view 的修饰成分)
England’spolicy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests 表语从句一
a change tomore imperial policy, dominated by expansionist militarist objective, generatedthe tensions that ultimately led to the American Revolution.表语从句二
微观分析:of the history of the Englishcolonies that became the United States
后来变成美国的英国殖民地的历史(够饶的)
a change tomore imperial policy, dominated by expansionist militarist objective, generatedthe tensions that ultimately led to the American Revolution.表语从句二
主干:a change to more imperial policy generated the tensions that ultimatelyled to the American Revolution.
其他成分:, dominated by expansionist militarist objective,(这里主要从语义入手就好了,说其实定语和状语都是可以的)
参考译文:对于后来成为了美国的英国殖民地,人们一直以来持有下面的观点:1.在1763年之前,英国对于这些殖民地的政策被经济利益所支配。
2.之后在扩张主义的军事目标的左
右下转向了一种帝国政策,这样形成了一种紧张局势,并最终导致了美国革命。
翻译点拨:先理清楚句子的结构,保证理解的正确。
断开后再根据中文的表达习惯进行调整。