2016考研英语翻译两大核心策略
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:3
考试的日期日渐临近,2016考研学子已经进入了白热化的复习状态。
作文要背,阅读要巩固练习,越来越发现时间不够用了呢!越是在这样紧张的时刻,考生越需要明确复习规划。
老师建议:切不可忽视翻译的复习,因为很多考生认为翻译比较难拿分,所以打算放弃或随便应付,这种心态切不可取。
老师为大家总结了几种2016考研英语翻译中应该注重的问题,以帮助考生拿到更多的分数。
一、词义的确定很重要 很多考生反映翻译的句子很难处理通顺,词义选择很纠结。
的确,英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感情色彩等。
例如Much is produced here for home market. 居中的home就不能翻译成“家”,而是要理解为“这里为国内市场生产了许多产品”。
再如:The new regulation is working well. 根据词义搭配,只能翻译成“新规定执行得很顺利”。
可以看出,英语单词在不同的场合往往会有不同的含义。
在翻译时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。
而决不能脱离上下文而不顾,把一个英语词一直与同一个汉语词对等起来翻译。
二、词类的转化很常用 中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价。
因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段。
另外,适当转换词性也可以使译文更符合英语表达习惯。
例如,英语语法规则要求一个简单句中只能有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
例如:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.句中的名词celebration就可以翻译成汉语的动词“欢度春节”。
考研英语翻译核心策略翻译是考研英语阅读理解部分不可或缺的重要环节,也是考生们普遍感到头疼的难题。
然而,通过学习和掌握一些核心的翻译策略,考生们可以提高翻译能力,更好地应对考试。
本文将介绍一些考研英语翻译的核心策略。
1. 意译与直译的选择在翻译过程中,考生们需要根据具体的语境和用途,选择合适的翻译方式。
意译和直译是常见的两种方式。
(1)意译:重点在于传达原文的意思,而不是逐字逐句地翻译。
意译可以更好地还原原文的含义,使译文更加贴近读者的理解。
在面对一些较为复杂或特殊的句子时,考生们可以采用意译的方式来翻译,以保持译文的流畅和准确。
(2)直译:逐字逐句地翻译原文,尽量保留原文的结构和用词。
直译适用于一些简单、明确的句子,在保证原文意思准确的前提下,尽量减少主观解释。
2. 注意上下文关系在翻译过程中,考生们应该注意上下文的关系,尤其是指代和语义衔接的问题。
通常情况下,考生们可以通过理解句子的意思和上下文的关系来确定合适的翻译方式。
(1)指代问题:指代是一种通过代词或其他替代词汇来代替前文内容的语言现象。
考生们需要注意理解原文中的指代关系,准确将其翻译到译文中。
(2)语义衔接问题:语义衔接是指在句子或段落中,不同元素之间通过语法或语义衔接起来的关系。
考生们在翻译中应该注意保持语义的连贯性,避免造成翻译上的困惑。
3. 注意句子结构和文字语法在翻译过程中,考生们需特别关注句子结构和文字语法的准确性。
一个准确、通顺的句子结构可以帮助译文更好地传达原文的意思。
句子结构和文字语法的准确性也会对阅读者的理解产生重要影响,因此考生们应该注重练习和熟悉句子结构和文字语法的用法。
4. 注重术语和常用短语的翻译术语和常用短语在翻译中占据重要的位置。
考生们需要学习和积累常见的术语和短语的翻译,以便在遇到时能够准确地翻译出来。
在积累的过程中,可以借助网络、词典等工具,阅读相关的学术资料和翻译教材,以提高对术语和短语的理解和掌握。
在考研英语大纲中,无论是英语一还是英语二,其中都有很多是必考题型,英译汉一直在考试中占有很重要的位置。
首先说英语一中的英译汉,一般是阅读理解部分的Part C,题型是提供一篇约400词的文章,在5个句子下面划线,并且这5个句子往往是长难句,每一个句子2分,要求考生将画线句子译成中文,而文章内容抽象,语言结构比较复杂,考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的分析能力。
而英语二的考试中有单独的英译汉部分,要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,翻译量与英语(一)基本相同,但是由于这是一个完整的语段理解和翻译,句子有长有短、有难有易,因此,与英语一5个划线的长难句相比,难度要小很多,而且采分点比较分散,有些很简单的句子也是采分点,考生将其翻译正确即可得分。
中公考研建议考生在做题的同时应该明白考题的出题思路,明白命题的原则就可以简单的将考题看透吃透,答题也更加容易。
英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。
英译汉试题命制的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。
英译汉部分的评分标准,英语(二) 大纲对考试内容第三部分的英译汉表述是"考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。
要求译文准确、完整、通顺"。
所谓“准确”即要求译文能准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。
所谓“完整、通顺”则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白通畅。
单从文体上来看,英译汉短文多为正式的说明文和议论文,内容严谨,语言和用词比较规范正式;从文章题材来看,英译汉部分所选的短文主要包括社会文化、经济管理、科普知识等内容,不会出现专业性太强的文章;从考点来看,英译汉短文的考点往往集中在定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等,同时,英译汉部分还会考查考生在上下文中准确把握词义的能力、分析语言结构的能力和使用汉语的习惯与规范正确表达的能力。
2016考研复习:考研英语超实用翻译技巧由于中英表达习惯的不同,简单的单词堆积的句子很不符合中国人的阅读习惯,同时,影响句子整体的表达意思,下面为考生总结了一些比较实用的翻译技巧,在之后的翻译中,同学们可以尝试多运用这些翻译技巧,尽量让译文信达雅。
一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2016考研英语英译汉:长难句常备翻译技巧在2016考研英语英译汉翻译中,长难句是考察的重点,我们正确理解句子之后,往往在翻译过的程中变得手足无措。
这是因为英文和汉语的行文方式不同,英文是主谓式结构,而汉语是主题性语言。
因此我们在翻译过程中需要抓住要描述的主题,这样就可以将翻译化繁为简。
英译汉两大方法:分起总叙和总起分叙由于英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较多、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式,所以长句子和句子嵌套现象在英语中是比较多见的。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,但是只要抓住了句子中各个小句和短语之间的逻辑语法关系进行分析,句子的理解和翻译难题就迎刃而解了。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
下面我们看一个例子。
But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.由于句子较长,不好翻译,我们先找出主题词。
主题词为涉及信息量比较多的内容即John Roberts。
16年考研英语阅读翻译考研英语阅读部分对于许多考生来说是一个挑战,它不仅要求考生具备扎实的词汇量和语法知识,还要求考生能够准确理解文章的主旨大意和细节信息。
在准备考研英语阅读翻译时,考生需要掌握一些基本的翻译技巧和策略。
首先,考生需要对文章进行快速浏览,把握文章的大致内容和结构。
这一步骤可以帮助考生在翻译时更好地理解文章的主旨和作者的意图。
在阅读过程中,考生应该特别关注文章的首尾段落,因为这些部分往往包含了文章的核心观点。
其次,考生在翻译时应该遵循“忠实原文”的原则。
这意味着翻译的内容应该尽可能地反映原文的意思,而不是对原文进行随意的改动或者添加。
在翻译过程中,考生需要注意词汇的选择和句子结构的安排,确保翻译的准确性和流畅性。
此外,考生在翻译时还需要注意文化差异和语言习惯。
由于英语和中文在表达方式上存在差异,考生在翻译时需要灵活运用语言,使翻译的内容既符合原文的意思,又符合中文的表达习惯。
在翻译过程中,考生还应该注重细节的处理。
这包括对数字、日期、专有名词等信息的准确翻译,以及对复杂句子结构的拆分和重组。
这些细节的处理对于提高翻译的准确性和可读性至关重要。
最后,考生在完成翻译后,应该进行仔细的校对和修改。
这一步骤可以帮助考生发现并纠正翻译中的错误,提高翻译的质量。
在修改过程中,考生可以邀请他人帮助审阅,以获得更客观的反馈。
总之,考研英语阅读翻译是一个需要细致和耐心的过程。
通过掌握正确的翻译技巧和策略,考生可以提高翻译的准确性和质量,从而在考研英语阅读部分取得更好的成绩。
第 1 页 共 1 页 2016考研英语翻译解题三大步骤考研英语翻译是考研英语当中的一个重点模块,也是相当难得分的一个部分。
值得庆幸的是考试要求是英译汉,这要比汉译英简单很多。
英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是语法、修辞、逻辑、文化知识等的综合运用。
它大致上可以分为三个阶段:理解、表达、校核。
理解是表达的前提,要充分、准确、迅速地传达原文信息,译者首先要理解原文。
如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。
通读全文通读全文,其目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词所指代的词或词组。
另外,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只要搞清大意即可。
分析划线部分句子结构从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。
如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。
在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。
正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定不会有好结果。
理解划线部分的含义考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。
理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应弄清楚下列问题:首先,句子中的短语和一些常用词汇往往具有多种含义和用法,那么在该句中他们的具体含义是什么。
其次,按照你的理解,该部分意义是否与全篇文章的内容一致,有无互相矛盾之处。
总之,在动手翻译之前,首先要读懂全文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞得卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应该拿到的分数丢掉了,这是非常可惜的。
考研英语翻译学会拆分与组合核心策略翻译的基本定义是“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
”如果把“准确忠实”两个词突出出来,就是我们谈到过的“准确、通顺、完整”的翻译标准;如果把“理解表达”两个词突显出来,就可以清楚的认识到翻译的过程:首先理解英语,然后再利用汉语表达出来。
如果再对译文进行检查校对,就实现了翻译的整个过程。
而在“理解――表达――校对”这三个环节中,大多数同学感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语更不轻松。
如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生面临的严重问题。
这里,考研教育网为大家整理了更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略――拆分与组合。
希望它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。
一、理解英语原文,拆分语法结构英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多少复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。
所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自热而然的成为了解题的突破口。
在考研翻译中,所有的句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子的结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,要先通读全句,一边读一边拆句子的语法结构。
怎么拆分呢?英语英语的语法结构和逻辑结构比较明显,在理解句子的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干和修饰部分拆分出来。
更具体的来说,就是通过寻找下面的`一些“信号词”来对英语句子进行拆分,从而更加有效的理解英语原文。
拆分原则:主句与从句拆开,主干部分与修饰部分拆开。
拆分信号词:1. 连词,包括 and ,or, but ,yet, for等连接并列句的并列连词,以及when,as ,since, after, because, where, though, so that 等连接状语从句的连接词。
2. 关系词,包括连接名词性从句或定语从句的who, whom, whose,what, that ,which,等关系代词以及when,where, why , how等关系副词。
Born To Win人生也许就是要学会愚忠。
选我所爱,爱我所选。
2016考研英语(一)大纲翻译部分深度解析纵观往年英语(一)考研翻译试题,跨考教育英语教研室王坤老师发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较难和复杂的句子结构和文章的考查是加大比重了。
这个体现在我们各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。
这个也反映出我们的命题者在考虑到各位同学在进入研究生学习之后需要接触大量的专业英语材料,这些材料的特点就是语言结构比较复杂,所以在考研当中考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的理解能力就成为了最近几年考试非常明显的特点和趋势。
考研翻译部分的总体要求是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。
“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。
“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”根据2016年大纲,2016年的翻译部分没有明显变化,依旧考查在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺翻译汉语的能力。
翻译考点不变,主要考点还是包含对定语从句、状语从句等翻译的考查。
考生只需按照自己原有的复习计划进行就可以,考英语(一)的考生不必为翻译作任何复习计划的调整。
此外,2016年《大纲》仍然没有专门列出对语法知识的具体要求,因此全面、扎实的语法知识在阅读理解英文篇章过程中仍然起着重要的作用,可帮助考生更好地把握上下文的内容和逻辑关系。
因此在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。
另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。
长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2016考研英语翻译满分的三步走2016考研英语一翻译大纲要求:翻译共五道题,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
想要得全分,就要做到以下三点。
一、翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
二、翻译题型的应对策略两个关键。
一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。
二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。
大家需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。
直译不切合汉语习惯的时候,要意译。
另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。
例如:ITiswell-known(that …)习惯译法是众所周知。
(2)只加不减的原则。
这是从信息量的笼罩层面来说的。
因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。
为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。
以免出现因为信息减损出现的扣分。
(3)适当运用翻译技巧。
考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。
也很难到达“达”的翻译标准。
三、翻译的答题步骤1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。
文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。
因此提醒2016年考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。
需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
2、通读全句、划分各意群成分把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。
3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达4、适当调整,书写译文。
2016年考研英语翻译备考五大技巧(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
2016年考研英语翻译该如何复习一、掌握语法,做到对原句精确的拆分语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。
理清句子结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)拆分句子:(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。
其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句,其先行词是manner;(5)拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic,and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)二、多义词、熟词等高频词的词义选择在2013年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 深度解析2016考研英语(二)翻译 今年考研英语难度跟往年相比,难度相当。
英语二的翻译总体难度跟之前差不多,现在笔者就带领大家对今年的考研英语二翻译进行深度解析。
一、来源:今年的文章来源于《国家地理》2015年6月15日发表的一篇文章,文章的标题为Surviving the Sneaky Psychology of Supermarkets (超市购物心理学)。
这符合历年翻译考察的规律:多喜欢从当年或者前一年的常出题杂志中抽取文章进行翻译。
二、难度:今年的英语二翻译总共146个词,算是历年来翻译字数较少的一年。
难度也相当的平稳,没有大的变化。
文章总共7句话,四句简单句,三句复合句。
考察的要点主要包括:词的翻译,词组的翻译,被动语态的翻译,比较结构的翻译以及从句的翻译等。
三、句型特点及翻译技巧点拨:今年7句话,句1,句3,句5,和句6为简单句,主要考察词的翻译,词组的翻译和被动语态的翻译。
句2,句4和句7为复合句。
考察的翻译要点包括,比较结构的翻译,并列结构的翻译,以及从句的翻译等。
其中词的翻译主要是运用词义引申的技巧,即在原词词义的基础上引申出符合句意的意思。
在引申词义的时候,考生应该注意翻译要符合汉语的说话语境。
词组翻译的时候主要是考察考生对词组的辨识能力,需要识别词组的意思,另外在其原来意思的基础上进行引申。
被动语态的翻译掌握住技巧:可以翻译成主动也可以翻译成被动,尽量不要出现“被”这个字。
比较结构在翻译的时候,考生要做到识别比较结构。
本篇文章中出现的从句都是定语从句,因此主要考察定语从句的翻译技巧。
考生应该注意定语从句在翻译的时候可以前置,也可以后置,根据具体情况来判断。
当从句较为短小的时候,采取前置法翻译,当从句较长或者是非限定性定语从句时,一般是后置法翻译。
以上是对于2016英语二翻译的题材来源以及翻译知识点的解析。
总体而言,今年的英语二翻译难度水平基本与往年保持不变,考生在翻译的过程中出了注意整体语篇通顺之外,还要注意各个翻译的考察点,因为阅卷组老师在批阅试卷的时候是按知识点给分,对于考点的把握也至关重要。
2016考研英语翻译解题两部曲翻译虽然在考研英语中分值上占比不高,但是翻译能力却可以充分体现,这同样是考研英语中比较看中的能力。
下面是为考生介绍翻译解题两部曲。
一、找准关键词怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as,since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
二、用汉语习惯串联在对句子进行重新组合时,需要改变原文顺序,组合汉语译文。
究竟如何改变原文顺序?这就要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
例如:1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。
2016考研英语翻译常用技巧由于英汉两种语言在思维方式和表达习惯上的差异,我们在英译汉时,有时要根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些词、短语或句子,把原文中暗含而没有明言的意思补充表达出来,以使汉语译文能够更准确地表达出原文的意思,并且更符合汉语的表达习惯。
这就是增译法。
具体说来,在考研英语的长难句翻译中,增译法主要是用于翻译一些由动词或形容词派生出来的抽象名词,在翻译这些名词时我们需要根据上下文在后面增加适当的名词,使汉语表达更地道。
比如,“tension,evaporation,fault-finding,measure,segregation,arrogance”等词翻译时均需增译为“紧张局势、蒸发作用、吹毛求疵的作用、衡量标准、隔离措施、自满情绪”。
有时,我们还需要将英语原句中暗含的逻辑关系增译出来。
下面我们以真题为例来具体说明增译法的运用。
While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.(2007.50)本句不仅考查了考生们对于“while引导的让步状语从句”和“it作形式主语句型”这两个语法结构的识别和翻译,还考查了大家对于单词“stories”的僻义“新闻报道”、“notion,概念、看法”以及“preferable,更好的、更可取的、更难能可贵的”的释义的掌握。
把握了这些知识点,考生可以就把原文的基本意思传达出来,即译为“尽管来自于律师的评论和反应可能提高新闻报道,对于记者来说,更难能可贵的是依赖于他们自己关于重要性的概念,并作出自己的判断。
”但该译文只是实现了“完整、准确”的要求,若想使译文继续达到“通顺”的评分标准,得到满分2分,就需要考生掌握增译法。
翻译策略和翻译方法
翻译策略,翻译方法和翻译技巧如下:
翻译策略:
1、异化。
2、归化。
翻译方法:
1、零翻译(Zero Translation);音译(Transliteration) ;逐词翻译(Word-for-word translation) ;直译(Literal Translation)。
2、意译(Liberal/Free Translation) ;仿译(Imitation) ;改译(Variation Translation);创译(Recreation)。
翻译技巧:
增译(Addition)、减译(Omission)、分译(Division)、合译(Combination)、转换(Shift)
翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别:
翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。
打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。
因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。
2016考研英语如何解决翻译部分“种种”难题无论是英语一还是英语二,在考研英语真题中,翻译部分的分值都是值得考生花费一定时间和精力去准备和复习的。
那么如何对翻译部分进行复习,2016考研的考生需要做以下几步:首先,考研英语的翻译是英译汉,这就从根本上需要考生对英汉之间的差异有较为清晰的认识。
英语和汉语属于不同语系,因此,在语言表达上各有自己的特色。
英语重形合,而汉语重意合。
形合和意合,就如同现象和本质的关系一般。
英语中的形合最明显的标志就是为了保证句子的完整,往往会根据要表达的意思采用不同的句式进行表达。
句子中可以出现多个修饰成分,但句子真正的谓语成分只有一个。
例如,“Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.” 在这个主从复合句中,出现了一个定语从句“of which it forms a part”及分词作状语“creating a new generation of portable minicomputer”,但真正的谓语部分是“has reduced”。
而汉语则是则是重意合,因此这个句子体现在汉语翻译上则是更重视句子本身的语义。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而在这个句子中,翻译成的汉语句子则是靠语义来表现:现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
在这个句子中,通过“has reduced”体现出的现在完成时态及逗号分开的主从句、“thus”关联词及“creating a new generation of portable minicomputer”现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。
2016考研英语翻译冲刺攻略单词似曾相识但无法成文——难点词义会推导句子支离破碎却毫不通顺——长句语序会调整一、难点词义会推导词汇是备考考研英语翻译的基础和重中之重。
认识翻译句子中的每个单词,是考生拿到高分的最基本前提。
然而,对于考研英语大纲中给出的五千多个单词,多数考生在准备时感到很茫然,不知该如何记忆。
从历年翻译题目中看出翻译很少有生僻词,重点应该是词汇的一词多义、词性转换、词义引申、词组搭配等,即考生要在词汇的纵深上下工夫。
针对这一点,老师给大家提出几点建议:第一,将近10年翻译真题中出现过的单词强化记忆考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。
比如justify这个词经考过三次:2011-48,2012-47,2013-50。
(2011-48) This seems ajustificationfor neglect of those in need.此处justification需要进行词性转化,译文“为……辩护;证明……合理”译文:这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护。
(2012-47) Here, Darwinism seems to offerjustification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.此处justification可直译为合理化的解释;理由。
译文:在此,达尔文似乎给出了合理化的解释,这是因为如果整个人类有相同的起源,那么我们就有理由认为,文化的多样性同样也可以追溯到更为具体的开端。
(2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fullyjustifiesthe use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.此处justify在宾语the use of word garden的指导下,翻译为“证实…是合理的;证明”。
2016考研英语翻译两大核心策略
翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。
说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。
该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。
对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。
翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。
从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。
这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。
所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
翻译的过程有哪些?
分为三个过程:
一是理解。
也就是说要理解句子中的词汇、短语。
二是表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
三是校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
翻译的核心策略:
翻译核心策略有两个——拆分和组合。
第一,理解英语原文,拆分语法结构。
由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。
第二,改变原文顺序,组合汉语译文。
根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。
这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。
翻译临场技巧:
(1)、只分析划线部分
考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。
首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。
另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
要在平时锻炼自己很难正确翻译。
在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。
其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。
(2)、时间来不及就直译
翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。
不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。
所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考
点的话,还是给分的。
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。
例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有
兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。
凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。
此外,最好还要看一下他们的营业执照。