英语插入语的翻译
- 格式:doc
- 大小:36.00 KB
- 文档页数:3
首先,在进行对应的讲解之前,我们必须搞清楚插入语的概念,在英语的语言使用习惯中,若有这么一部分内容,在句中以标点形式和主句分隔(常见为双逗号或破折号),不作句子的何种成分,也不和句子的何种成分发生结构关系,同时既不起连接作用,也不表示语气,这样的成分称之为插入语。
最大的原则在于如果将其删除,句子本身结构依旧完整。
就作用而言,插入语一般用于对主句的额外补充说明或解释,表示说话人的观点或想法,强调或突出主句意思,或进行逻辑上的承接和过渡等。
关于插入语的分类:1.形容词或形容词短语作插入语(true,wonderful,excellent,strange to say,most important of all, sure enough等)例一:True,he left us.例二:Most important of all,we must do enough research before writinga paper.2.副词或副词短语作插入语(indeed,surely,still,otherwise,certainly,however,generally, personally,honestly,fortunately,luckily,though,besides,exactly,perhaps,maybe,probably,frankly,or rather等)例一:Indeed,it was the attitude and not the result that is important. 例二:When we got there,we found,however,he had already gone.3.介词短语作插入语(in fact,in one’s opinion,in general,in a word,in other words,in a few words,of course,by the way,as a result,for example,on the contrary,on the other hand,to one’s surprise,in short,as a matter of fact,in conclusion,in brief等)例一:In fact,I failed the exam finally.例二:As a matter of fact,we are supposed to gain something after working hard.4.分词或分词短语作插入语(现在分词-ing,过去分词-ed)现在分词:例一:Generally speaking,men are stronger than women.例二:Judging from the tone,I think Tom is in a bad mood.过去分词:例一:Compared with women,men are stronger.5.不定式或不定式短语作插入语(to be frank,to be honest,to be sure,to tell you the truth,to make matters worse,to sum up,to start with,to begin with等)例一:To tell the truth,it was Tom who stole the bag.例二:To conclude,chances are for the people who have prepared better.6.句子作插入语(I am sure,I believe,I think,I know,I suppose,I hope,I’m afraid,you see, what’s more,that is to say,as we know,as I see,believe it or not等)例一:What’s more,enough sleep ensures a better exertion.例二:We will win the match finally,I believe.若对英语中句子成分进行划分,有以下几类:主谓宾定状补表,尤其注意,在进行理解和分类时,综上所述的插入语部分,并不在此列,属于主句以外单独的成分,实际对于主干的理解影响并不是特别重大。
2020年考研英语翻译重点:插入语结构四类词做插入语结构一、形容词短语作插入语一般翻译为“…的是,…”这样的结构。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.昨天早上我起得晚。
更糟糕的是,我的自行车坏了。
Strange enough, he doesn’t know that famous writer.奇怪的是,他竟然不知道那位的作家。
二、副词插入语Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.顺便说一句,你的建议已经提交会议实行讨论了。
He was luckier, however, because he was only slightly wounded.不过,他比较幸运,因为他仅仅受了点轻伤。
He is young. He has much experience in teaching English, though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。
三、介词短语作插入语in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),all in all(总来说之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),to my delight(让我高兴的是),to one’s amazement(使某人惊讶的是),to one’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。
英汉翻译要点归纳一、翻译步骤1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容英文为主语+主要内容+废话or废话(多为状语)+主语+主要内容中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).②总分关系:中文先分后总,英文先总后分③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实我们要努力学习英语,这是很重要的。
It is very important(先评论) for us to make efforts to study English.●比较级属于评论性词,最后译3.重读:看是否符合中文习惯二、两个规律1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译)2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】译法:A.有动词词根:译为动词The suggestion of mine is that 我建议……B.无动词词根:进行增词the spirit of our nation我们民族所具有的精神C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人三、中英文两个差异1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。
八年级英语插入语翻译练习题30题1.What do you think is the most interesting subject in school?A.你认为在学校里什么是最有趣的科目?B.你想在学校里什么是最有趣的科目?C.你觉得在学校里什么是最有趣的科目?答案:C。
A 选项翻译正确。
B 选项“想”表达不准确,“think”在这里是“认为、觉得”的意思。
C 选项也正确。
题干中“What do you think”是“你觉得、你认为”的意思,考查对“think”这个单词在特定语境中的翻译。
2.In my opinion, math is difficult.A.在我的看法里,数学是难的。
B.在我的意见里,数学是难的。
C.在我看来,数学是难的。
答案:C。
A 选项翻译较生硬。
B 选项“意见”不太准确。
C 选项翻译最为恰当。
“In my opinion”是“在我看来”的意思,考查常用插入语的正确翻译。
3.Do you think PE class is fun?A.你认为体育课是有趣的吗?B.你觉得体育课是好玩的吗?C.你想体育课是开心的吗?答案:A 或B。
A 选项和B 选项都正确表达了“认为体育课有趣”的意思。
C 选项“想”不准确,“think”在此处不是“想”的意思。
考查对“think”的准确理解和翻译。
4.I think English is useful.A.我认为英语是有用的。
B.我想英语是有用的。
C.我觉得英语是有用的。
答案:A 或C。
A 选项和C 选项都正确。
B 选项“想”不准确。
考查“think”和“feel”在翻译中的正确运用。
5.In my view, history class is boring.A.在我的视野里,历史课是无聊的。
B.在我的观点里,历史课是枯燥的。
C.在我看来,历史课是无趣的。
答案:C。
A 选项“视野”错误。
B 选项“观点”不太准确。
C 选项正确。
考查“in my view”的准确翻译。
考研英语翻译技巧搞懂插入语翻译顺序考研英语语法贯穿在不同的题型中,大家要想学精英语就要学好语法,下面为大家解析英语语法难点之分割结构。
插入语是英语的常见现象。
插入语的特点和功能可以概括为:在形式上,与句子其它部分由逗号、括号或破折号隔开;在结构上可有可无,不影响句子的整体结构;在意义上,对句子表达起到准时补充的作用。
插入结构一般用逗号与句子其他部分隔开,往往位于主谓之间、并列结构之间或是主从句之间。
由于插入语在结构上可有可无,所以要先理解插入语两端的内容,再理解插入语。
因此,对于插入语,我们的处理方法是:先读两端,再读中间。
翻译成汉语时,有些插入语,可保持原文中的挨次。
然而,在很多状况下,需要对英语原文句子的挨次进行必要的调整,使译文符合汉语习惯。
【真题例句1】Britain almost more than any other country in the world must seriously face the problem of building upwards, that is to say, of accommodating a considerable proportion of its population in high blocks of flats.【解析】全句共有2个谓语动词:must face和is,其中主句谓语动词为must face。
主干为:Britain must face the problem almost more than any other country in the world作为Britain的后置定语。
两个of介词短语都修饰the problem。
that is to say 是插入语,意为也就是说,将两个并列的of介词短语分隔开来。
本句是一个简洁句。
【参考译文】英国几乎比世界上任何国家都更加需要严厉对待向高空建筑房屋的问题,也就是说,要在很高的公寓楼里面容纳下人口总数的一大部分的问题。
英语中插入语讲练完整版一、插入语概述1、概念:在日常交际用语和书面表达中,插入语频频出现。
英语中的插入语(Parenthesis)是插在句子中的一个词,短语或从句,通常被逗号、破折号或句子的其他部分隔开,它与句子的其他部分之间没有语法上的关系,因此,有的语法学家将其归为独立成分。
2、作用:插入语在句中通常是对一句话的一些附加解释,说明或总结;有时表示说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子与前面的语句衔接的更紧密一些。
二、插入语10种类型:1. 形容词或形容词短语作插入语如:worst still, sure enough, strange, most important of all等。
Strange, there is nobody in the classroom. 很奇怪,教室里没人。
2. 副词或副词短语作插入语如:personally, honestly, fortunately, luckily, for us, though, besides, exactly, surely, frankly, still otherwise 等。
Luckily for you, I happen to have the key.你很运气,我正好带了钥匙。
3. 介词短语作插入语如:of course, in short, as a matter of fact, by the way, on the other hand, in my opinion, in conclusion等。
In short, we should not stop halfway.简言之,我们不能半途而废。
As a result, they suffered heavy losses.结果,他们受到了严重损失。
On the contrary, we should strengthen our ties with them.相反,我们还应加强和他们的联系。
英汉翻译要点整理一、翻译步骤1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容英文为主语+主要内容+废话or废话(多为状语)+主语+主要内容中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).②总分关系:中文先分后总,英文先总后分③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实我们要努力学习英语,这是很重要的。
It is very important(先评论) for us to make efforts to study English.●比较级属于评论性词,最后译3.重读:看是否符合中文习惯二、两个规律1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译)2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】译法:A.有动词词根:译为动词The suggestion of mine is that 我建议……B.无动词词根:进行增词the spirit of our nation我们民族所具有的精神C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人三、中英文两个差异1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。
八年级英语插入语翻译单选题30题1. “What do you think of this book?” “________, it's very interesting.”A. I thinkB. In my opinionC. As far as I am concernedD. To be honest答案:B。
“I think”一般用于引导自己的观点,后面通常接句子,这里单独使用不合适。
“In my opinion”意为“在我看来”,符合语境。
“As far as I am concerned”意为“就我而言”,比较正式,此处不太符合日常对话场景。
“To be honest”意为“老实说”,与问题的语境不太相符。
2. “Do you like this movie?” “________, it's boring.”A. I don't think soB. In my viewC. As I see itD. Honestly speaking答案:A。
“I don't think so”意为“我不这么认为”,回答问题表示不喜欢电影,符合语境。
“In my view”和“As I see it”都是“在我看来”的意思,与后面说电影无聊不太搭。
“Honestly speaking”意为“老实说”,这里不合适。
3. “How was your trip?” “________, it was wonderful.”A. In my opinionB. I thinkC. To be frankD. As a matter of fact答案:A。
“In my opinion”在这个语境中表示自己对旅行的评价,“在我看来,旅行很精彩”。
“I think”后一般接句子。
“To be frank”意为“坦率地说”,不太符合。
“As a matter of fact”意为“事实上”,这里不合适。
Lesson 1 Finding fossil man第一课发现化石人by ROBIN PLACEfrom Finding fossil man1—1。
We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write。
【译文】我们能读到五千年前近东发生之事,那里的人最先学会了书写。
【单词和短语】read:此处为不及物动词,意为“读到,获悉”(to find out information from books,newspapers etc。
),后接of或about,例如:He reads about the war. 他读到关于战争的消息。
Did you read of their accident in the newspapers?你在报上看到他们遭遇意外事故的消息了么?5,000 years:五千年.另学习millennium,意为“一千年”,复数为millennia。
5,000 years 即为5 millennia。
the Near East:近东,指地中海东部沿岸地区,包括亚洲西南部和非洲东北部,有时还包括巴尔干半岛。
1—2。
But there are some parts of the world where even now people cannot write.【译文】但时至今日世上某些地方的人还不会书写.【单词和短语】even now:此处意为“甚至到现在”,例如:Even now he won't believe me. 他甚至到现在还不相信我。
even now另有两解,一为“就在此刻”,例如:Perhaps even now the time has arrived。
也许正是此刻时机来到了。
另一为“尽管这样,虽然情况如此”(in spite of what has happened),例如:I have explained everything,but even now she doesn’t understand.我什么都解释了,但是尽管如此她还是不明白。
英语插入语的翻译英语中的插入结构表示说话人的态度和看法,解释或者说明整个句子而不是某个词。
有些语法学家认为插入结构属于状语。
其实,两者的主要区别在于,插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容的看法,或者用以对其内容作出补充说明等。
插入结构一般用逗号与句子其他部分隔开,一般位于句首、句中或者句尾。
翻译成汉语时,有些插入语,尤其是位于句首的插入语,可保持原文中的词序。
然而,在许多情况下,需要对英语原文句子的顺序作必要的调整,使译文符合汉语习惯。
插入结构的成分可以是副词、形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语或者主谓结构,现在分别论述这些插入结构的翻译。
一、副词插入语英语中,副词用作插入语的位置通常可以在句首、句中或者句尾。
翻译的时候,可以把这个插入结构放在其修饰的句子的前面翻译。
Apparently, it is going to rain. 很明显,要下雨了。
Fortunately, I passed the examination. 幸运的是,我通过了考试。
Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting. 顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。
He was luckier, however, because he was only slightly wounded. 然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。
He is young. He has much experience in teaching English, though. 他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。
二、形容词短语作插入语形容词词组作插入结构,一般翻译为“…的是,…”这样的结构,放在其修饰的句子前面翻译。
Most important of all, computers create wide communication around the world. 最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order. 昨天早上我起得晚。
更糟糕的是,我的自行车坏了。
Strange enough, he doesn’t know that famous writer. 奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
三、介词短语作插入语英语中,介词词组作插入语的结构有:all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one’s amazement(使某人惊讶的是),to one’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。
通常放到句子的最前面去翻译。
China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respe cts. 事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。
What happen to him, by the way? 顺便问一句,他后来怎么样了?All in all, her condition is greatly improved. 总之,他的健康状况已经大大的改善了。
四、不定式短语作插入结构不定式短语作插入结构时,对整个句子进行解释,常见的作插入结构的不定式短语有:so to speak (可以这样说),to tell you the truth(老实对你说),to be frank(说句实话),to begin with (首先),to start with(首先),to be more exact(更确切地说),to sum up(总之,概括地说),to put it briefly(简单说来),to put it in another way(换句话说),to make a long story sh ort(长话短说),to say the least of it(至少可以这样说),needless to say(不用说),strang e to say(说来奇怪),to conclude(总之,最后),to be sure(可以肯定的说),to be specific (具体说来),to be precise(准确地说),to speak frankly(坦白地说)等等。
翻译的时候,无论其在英语原文中的顺序怎样,一般放到句子的最前面翻译。
To tell you the truth, I haven’t bought anything for a year. 老实对你说,我一年来什么东西都没有买过。
It wasn’t a very good dinner, to say the least of it. 至少可以这样说,这次宴会并不成功。
The movie, to be frank, moved me to tears. 坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。
She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime. 确切地说,她一生写了十部小说。
五、分词短语作插入结构分词短语作插入语通常在其所修饰的句子最前面翻译。
在英语中,分词短语作插入结构的常常有:co nsidering…(考虑到),all things considered(从整体来看),allowing for…(考虑到),genera lly speaking(一般说来),judging from…(从...来判断),putting it another way(换句话说),roughly speaking(大体说来),taking account of…(考虑到),taking all things into consider ation(全面看来),taking… as an example(以…为例),talking of…(说道),speaking of…(说道),strictly speaking(严格地说)等等。
Judging from the handwriting, it should be written by our teacher. 从字迹上判断,这应该是我们老师写的。
Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work. 总的来说,他不太适合做这种工作。
You managed the project very well, considering your inexperience. 考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理得已经很好了。
六、主谓结构作插入结构在英语中,主谓结构作插入结构通常放在句子中间或者结尾;如果放在句首,就不应该是插入结构,而是一个主谓句后面跟宾语的英语句型了。
翻译成汉语译文的时候,这种插入结构却应该放在句子最前面翻译。
这种作插入结构的主谓结构通常是:I think(我认为),I hope(我希望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我认为,我相信),I suppose(我想,我认为),I wonder(我想知道),you see(你应该明白),you know(你知道),don’t you think(难道你不认为),don’t you know (难道你不知道),I tell you(我告诉你),it seems(似乎),it seems to me(在我看来,这似乎),it is said(据说),it is suggested(有人认为)等等。
The man, I think, does not deserve the prize. 我认为,那个人不应该得奖。
The air is rather refreshing, I suppose. 我想,那里的空气应该很宜人。
Honesty, I believe, is her virtue. 我认为,诚实是她的美德。
七、what we call句型作插入结构在英语的议论文中,常常有what we call这样的句型,通常可以看作插入结构,因为把这样的结构去掉之后句子仍然完整。
类似的句型还有:what we used to call, what is called, what they describe d as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。
通常翻译为“所谓的…”,可以按照英语原文顺序直接翻译。
He is what we call a walking dictionary. 他就是所谓的活字典。
Most of what they regarded as geniuses are successful only because they have made extrao rdinary effort. 大部分所谓的天才是由于付出了非凡的努力才获得成功的。
A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements.所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的。