(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法.docx

  • 格式:docx
  • 大小:15.01 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英句翻技巧及方法

英两种言句子的不同特点是:英面句多;一般短句多。英句子构,多用主人构,英可有各种

后置修(介短、不定式短、名短、分

短以及从句),些成分都是造成英句的原因;句子构松,多用并列构。

有翻的人些特点作形象的比,把英句子构比作“葡萄”,把句子构比作“竹”。翻句,可将

英的葡萄构拆成的竹构,即把成串的拆成成

条的。

英两种言的序差异是:英序灵活(表示的从句可以在主句之前或之后);一般是从先到

后。英序也比灵活(表示原因、条件的从句可以在主句

之前或之后);一般是前因后果,先条年,后果。英中的句性从句(主从句、表从句、从句、

同位从句)与句子主的序基本一致,因此,一般都可按的表达方式理。

序法

如果英句的序、序以及名性从句与句子的序基本相似,一般可按原文序:如:

本句状从句在前,用序法。

(1) As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows,

strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当又无急

事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有干脆停下脚步,四望。

逆序法

如果英句的序、序与句子的序相反,一般可逆原文序。如:

(2)“Neither believe nor reject anything,”he wrote to his nephew,“because any other person has rejected or believed it ⋯⋯”他在侄子的信中写道:

“不要因的人相信或拒了什么

西,你也就去相信它或拒它。⋯⋯”

分法

由于的英可有各种后置修,所以有些英句子很。了符合表达,我常可将句中的一患后置

修与其修成分分开来,即把短或从句拆短句,有需将后置修另作适当安排并适当增加。如:

(1) A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given

birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the

necessary energy not only to meet her body’ s needs butdcealsomilktoforproher fawns.一只

成熟健壮的母鹿,在十一月份胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,,他必找食物以得必要的能量,

不是了足自身的需要,而且也是了幼鹿生乳汁。

本句的中心词deer 后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。

综合法

综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。如:

(1) Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is

converted into energy, which in turn is used to seek more food to grow, to reproduce and to

survive. 能量是生态系统的货币,只有当食物转变为能量,能量再用来寻找更多的食物以

供生长、繁殖和生存时,生命才成为可能。

这是一句并更复合句。第二个主要分句中有一个由 only when 引导的时间状语从句和一个非限制

性定语从句。用逆序法将时间状语从句提前的,用分译法译非限制性定语从句。

几种特殊句型的翻译

被动句的翻译

英语中被动语态使用广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或是为

了突出被动者,或为使上下突出被动者,或为使上下文连贯、衔接等。科技文体中,被

动语态使用尤其多,这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩。汉语中虽也有被动语态,

但使用范围较窄。其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动。汉语的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示。

英语被动句的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种译法:

译成汉语动句

(1)把原句中的主语仍译作主语。如:

The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture. 英汉两种语言句子的“不同特点

是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可

有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分

都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作

过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,

可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。

英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句

之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从

句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都

可按汉语的表达方式处理。

顺序法