浅谈高职职业实用英语翻译能力提升
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:2
浅析功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养功能翻译理论是指将翻译视为一种功能性的行为,即将源语言的信息转化为目标语言的信息,以满足特定的交际目的。
在这个理论框架下,高职学生的英语翻译能力的培养需要根据其实际需求和适用范围来进行。
提高语言能力是培养高职学生英语翻译能力的关键。
语言能力是翻译的基础,只有具备良好的语言基础,才能准确地理解和表达源语言和目标语言的信息。
高职学生应加强对英语语法、词汇和语言表达的学习,通过大量阅读、听力训练和口语练习等方式提高语言能力水平。
培养跨文化交际能力也是提高高职学生英语翻译能力的重要途径。
翻译涉及到不同语言和文化之间的转换,高职学生需要了解不同文化之间的差异和交际习惯,具备良好的跨文化交际能力。
他们可以通过学习英语国家的文化和习俗,积累跨文化交际的经验,提高在翻译过程中的准确性和流畅度。
培养专业知识和领域知识也是提高高职学生英语翻译能力的必要条件。
高职学生在进行英语翻译时,通常涉及到各个领域的专业术语和知识。
他们需要加强对专业知识和领域知识的学习,了解各个领域的术语和用法,以便在翻译过程中准确理解和表达。
高职学生可以通过实践和反思不断提升英语翻译能力。
翻译是一种实践性的行为,只有通过不断的实践,才能提高翻译的准确性和效率。
高职学生可以多做翻译练习,选择与自己专业相关的素材进行翻译,积累翻译经验。
他们也需要对自己的翻译进行反思和总结,发现其中的问题和不足,并及时加以改进和提高。
功能翻译理论视角下,高职学生英语翻译能力的培养需要注重语言能力的提高、跨文化交际能力的培养、专业知识和领域知识的积累,以及通过实践和反思不断提升翻译能力。
只有在多方面的努力下,才能有效地提高高职学生的英语翻译能力,满足实际需求。
- 109 -校园英语 / 职业教育研究如何提高高职学生英语翻译能力的探讨江苏无锡汽车工程中等专业学校 江苏联合职业技术学院无锡汽车工程分院/鲍佳婧【摘要】提升学生英语翻译能力是高职英语教学的重要内容,而要想提升学生的英语翻译能力,关键在于教学方法上,只有采取有效的教学方法,让学生主动参与到教学中来,才能更好地培养学生的能力。
本文就如何提高高职学生英语翻译能力作了相关探讨。
【关键词】提高 高职学生 翻译能力引言高职英语作为一门重要的学科,在培养英语专业人才中发挥着重要的作用。
而英语专业人才最重要的一个能力就是翻译能力。
但是就目前来看,我国高职英语教学中,依然是在沿袭传统的教学模式,整个教学过程比较机械,学生处于被动的接受知识,在这种教学模式下,学生的翻译能力得不到提升。
英语作为国际通用语言,随着国门的打开,对英语专业人才需求越来越大,而要想培养社会发展所需的人才,加强学生英语翻译能力的培养至关重要。
一、提高高职学生英语翻译能力的重要性自改革开放以来,我国与世界各国的交流越来越频繁,其中英语交流最为广泛,在这种背景下,高职院校设置英语课程和专业,为我国现代社会培养了更多的英语人才。
翻译能力作为英语人才必须掌握的一项技能,学生英语翻译能力的高低从一定程度上反映了学校英语教学水平,提高学生英语翻译能力是高职英语教学的重要内容,只有不断提高学生英语翻译能力,才能促进学生的更好发展,为现代社会培养更多出色的英语人才。
二、提高高职学生英语翻译能力的途径1.加强词汇积累。
在英语翻译中,词汇是基础,由于学生词汇量贫乏,许多学生在翻译的时候往往因为对单词的不认识而不能准确、全面地将词意翻译出来,甚至出现会错意的情况。
只有不断提高学生的词汇量,才能更好地方便学生翻译。
因此,在高职英语教学中,要注重学生词汇量的积累。
而在词汇积累过程中,学生惯用的方法就是死记硬背,而这种死记硬背的方法很容易忘记。
因此,在词汇教育的时候,教师要引导学生掌握科学的方法,如对比法,教师可以将几个相近的单词放在一起,以sweet 和sweat 为例,通过对比,让学生指导“sweet ”应译为“甜的”意思,“sweat ”应译为“汗水”,从而更好地方便学生记忆。
浅谈高职专业英语的翻译教学高职专业英语是一门结合了英语和相关专业知识的学科。
翻译教学是其中十分重要的一环,因为翻译既是学习语言的重要手段,又是进行专业交流的必备技能。
如何进行高职专业英语翻译教学是一个值得探讨的议题。
首先,高职专业英语翻译教学应注重学生的实践能力。
学生需要通过大量的翻译练习,熟练掌握专业英语的语言表达和翻译技能。
这需要教师在教学中提供大量的课外练习和实践机会。
而对于学生来说,也需要在日常生活和学习中多加练习,积累语言和专业词汇。
其次,高职专业英语翻译教学应结合实际情况,注重实用性。
在教学中应该选择一些具有实际应用价值的专业课程作为教学内容,如商务、工程、医疗等领域,并注重相关领域的实际情况。
在进行翻译时,学生需要根据具体情况进行灵活应用,在保证翻译准确性的前提下,尽可能贴近实际情况,增强实用性。
第三,高职专业英语翻译教学应注重多元化的教学手段。
除了传统的课堂讲解和练习之外,教师还应该借助多媒体技术和互联网资源,使用图片、视频等多种形式进行教学,增加学生的学习兴趣和参与度。
同时,通过模拟商务谈判、医疗诊断等实际情境,逐步提高学生的语言和实践能力。
最后,高职专业英语翻译教学应注重学生的综合素质。
在进行翻译教学的过程中,教师应该注重培养学生的综合素质,包括思维能力、创新能力、团队协作能力等。
在实际应用中,翻译的质量不仅取决于语言水平,还需要学生具备一定的综合素质。
综上所述,高职专业英语翻译教学应注重学生的实践能力、实用性、多元化的教学手段和综合素质。
只有在实践中不断提高语言和实践能力,才能更好地为专业交流服务,帮助学生在实际工作中取得更好的成果。
浅析汉英口译技巧在高职学生英语口语提高中的应用随着全球化的发展,跨国交流的频繁,英语作为最通用的语言之一,已经成为高职学生必备的技能之一。
英语口译技能不仅可以帮助了解和阐述海外信息,尤其在各种商务、科技、文化等跨领域交流中发挥着不可缺少的作用。
因此,提高英语口译能力成为高职学生必要的课程内容之一。
本文将针对汉英口译技巧在高职学生英语口语提高中的应用进行浅析。
一、大量积累英语词汇和语言表达习惯要想有效地口译,不可避免地需要大量的英语词汇和语言表达习惯。
为此,高职学生必须认真学习英语词汇,并且要努力扩大英语词汇量。
另外,了解英语中的惯用语、习语和词组等,可以从根本上提高汉英口译的质量。
这是汉英口译必须掌握的基本技能,也是提高英语口语的关键。
高职学生应该经常练习英语口语,熟练掌握英语语言特点,能够熟练地使用英语词汇,并且具备较高的英语听说能力,才能更好地实现汉英口译的高水平。
二、善于处理英语中的语音和语调语音和语调是英语口语中最重要的部分,也是口译中很容易被忽略的部分。
音调、语速和语音强度将会影响听者对英语讲话的理解和对单词的认知度。
因此,高职学生应该训练自己适应不同的语言环境和语音特点,并努力培养自己良好的语音和语调。
学生应该从音标入手,系统地进行口语训练,再结合汉英口译实际训练,迅速提高口译水平。
三、尽量体会英语中的含义和文化背景作为一种跨文化交流的语言,英语在不同的文化背景下表达含义的方式是不同的。
如果能理解英语的文化背景,切身体会英语中的含义,则就可以更好地进行口译。
学生应该积极了解英语国家的文化背景,以此为基础,深入了解英语的表达方式和语言特点。
然后在口译时应该判断英文文本背后的含义,尽量与自己的文化背景相统一起来,从而达到更高的口译水平。
四、注重解释语言间的差异性因汉英语言本身差异性,不同的文化背景以及习惯用法,有些汉语短语在英语中可能没有直接的对应,有些英语短语在汉语中也是一样的。
因此,在口译过程中遇到类似的问题,高职学生应该适当调整自己的汉英翻译策略,并注重解释语言间的差异,这样能够加强自己的英语口语和口译的质量,达到更高的口译水平。
浅谈高职学生英语翻译能力的培养[摘要] 在信息时代的今天,英语作为媒介手段和信息转换工具越来越受到重视,但是在高职教学中,教师往往忽略了学生翻译能力的培养。
本文探讨了高职英语翻译教学现状及影响因素,并且就如何培养学生翻译能力提出了几点措施。
[关键词] 信息转换高职教学翻译能力\多年来,我国英语教学处于费时低效的状态,“高分低能”和“哑巴英语”现象比比皆是。
而高职英语教学要求是:使学生掌握一定水平的英语基础知识和使用英语的基本技能,具备阅读和翻译有关业务英语资料并能在将来的工作生活中熟练运用的能力。
所以,在日常的教学中,教师应注重培养学生们的听、说、读、写、译的综合能力。
但是翻译往往得不到很好的重视。
很多教师都意识到学生的英语翻译能力比较低,提高学生翻译能力是高职英语教学中亟待解决的一个问题。
一、高职英语翻译教学的现状及影响因素近年来,随着经济全球化与我国现代化建设的发展,对未开放与交往进一步扩大,社会对英语人才的需求加大,很多的涉外企业需要大量的英语人才,提高非英语专业学生的英语应用能力也提上日程。
1.个别教学方法的弊端现在流行交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。
尤其是在高职英语教学中,教师普遍采用全英文授课,英语操练的方法。
但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师局限于课本内容,未能创造真正的交际环境。
另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试在翻译方面的测试分量很少,与英语专业的其他课程相比, 翻译课程教学的改革显得相对滞后, 课堂教学很大程度上以教师为中心, 教学和操练主要集中在文学作品的翻译,教师授课也主要侧重于翻译理论、翻译标准的介绍及译文的欣赏方面,虽然也介绍一些翻译的技巧但往往是讲多练少,不利于全面培养学生的实际应用能力. 而这种滞后在高职教育中尤为明显。
浅析功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养随着全球化进程的加速和跨文化交流的频繁性增强,英语已经成为国际交流的重要工具。
在此背景下,英语翻译能力的培养变得越来越重要。
高职学生是我国未来就业市场的重要部分,其英语翻译能力的提升与培养对于其未来职业发展至关重要。
本文拟从功能翻译理论视角分析高职学生英语翻译能力的培养。
功能翻译理论主张翻译应根据翻译目的来完成,即达到或者超越源语言和目标语言之间信息和功能的等效。
因此,高职学生的英语翻译能力的培养应注重翻译目的的理解和实现。
具体来说,可以从以下几个方面进行探讨:一是语言能力的提升。
英语翻译能力的培养首先需要学生具备良好的英语语言能力。
这包括英语听、说、读、写等方面的技能。
在实际操作中,要求学生具备一定的口语表达能力,以便于对各种语境下的信息进行把握和转化为目标语言表达。
因此,英语课程的教学应该注重语言技能的训练,注重培养高职学生的英语运用能力。
二是跨文化交流能力的提升。
由于翻译涉及到不同文化之间的交流,因此学生还需要具备跨文化交流能力。
这包括了解和理解英语国家的历史、文化和社会背景,以及相应的礼节和文化差异等。
只有理解不同文化之间的差异,才能更好地把握翻译目的和意义。
因此,英语课程的教学应该注重介绍英语国家的文化和背景,注重培养高职学生的跨文化交流能力。
三是实践能力的提升。
英语翻译能力的培养需要不断地实践和检验。
因此,在学校实践环节中,要求学生进行大量的英语翻译练习,包括口头翻译、笔译、口译等。
通过实践,学生可以不断地认识到自己的不足之处,并不断地提高自己的翻译能力。
在实践过程中,还需要老师和同学的指导和纠正,以提高学生的翻译水平。
综上所述,高职学生英语翻译能力的培养需要注重翻译目的的理解和实现。
其具体的实践需要围绕语言能力、跨文化交流能力和实践能力的提升展开。
只有通过不断的实践和学习,才能培养出具有较高英语翻译能力的高职学生。
浅谈高职学生英语翻译能力的培养[摘要]在信息时代的今天,英语作为媒介手段和信息转换工具越来越受到重视,但是在高职教学中,教师往往忽略了学生翻译能力的培养。
本文探讨了高职英语翻译教学现状及影响因素,并且就如何培养学生翻译能力提出了几点措施。
[关键词]翻译教学文化差异翻译方法一、引言翻译历史悠久,英语作为媒介手段和信息转换工具越来越显出其重要性,其使用场合日益增多,范围也日益扩大。
但是,我国英语教学多年来处于费时低效的状态,“高分低能”和“哑巴英语”现象比比皆是。
高职英语教学要使学生掌握一定水平的英语基础知识和使用英语的基本技能,具备阅读和翻译有关业务英语资料并能在将来的工作生活中熟练运用的能力。
在日常的教学中,教师注重培养学生们的听、说、读、写、译的综合能力,但是翻译往往得不到很好的重视。
很多教师都意识到大学生的英语翻译能力比较低,提高学生翻译能力是高职英语教学中亟待解决的一个问题。
二、高职英语翻译教学的现状及影响因素现代外语界广为接受的交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。
尤其是在高职英语教学中,教师普遍采用全英文授课,英语操练的方法。
但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师局限于课本内容,未能创造真正的交际环境。
另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试在翻译方面的测试分量很少。
种种原因都会导致学生翻译能力始终处于劣势。
英语和汉语分属两种语系,即印欧语系和东亚语系,在语音、词汇、语法、语义等方面差异很大,不能完全一一对应。
学习语言同时还必须学习文化,了解两种不同语言的文化背景知识、风俗习惯、宗教信仰等。
否则因为对外国文化缺乏了解也会出现误解并导致误译。
学生自身方面的因素则主要表现为:基础知识不扎实,语法结构不清晰,翻译技巧掌握不够,随意漏译、改译、胡译和乱译,中外文化修养较差等。
浅析功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养要明确功能翻译理论的基本观点。
功能翻译理论强调翻译的目的是为了传递信息,注重翻译的实用性和功能性。
在实际翻译中,翻译者应该以信息传递为主要目的,灵活运用各种翻译策略,以实现最佳的信息传达效果。
从这个视角出发,培养高职学生的英语翻译能力就需要以功能为导向,注重实际应用和实际能力的培养。
要注重高职学生英语翻译能力培养的实践性。
功能翻译理论主张翻译实践是培养翻译能力的有效途径。
高职学生的英语翻译教学不能仅停留在理论层面,更要注重实践。
教师可以组织学生进行各种实际的翻译任务,如翻译新闻报道、商务文书、科技论文等,让学生在实际操作中不断提升翻译能力。
学校也可以与企业合作,为学生提供实习机会,让他们在实际工作中接触更多的翻译实践,锻炼翻译能力。
除了实践性,高职学生的英语翻译能力培养还需要注重专业素养的培养。
功能翻译理论认为,翻译实践需要结合特定的领域知识,才能够更好地完成翻译任务。
高职学生在翻译教学中不仅需要学习翻译技巧,更要注重专业知识的学习。
教师可以通过案例分析和讨论,引导学生了解不同领域的专业术语和知识,培养学生的专业素养,为日后的翻译实践打下坚实的基础。
高职学生的英语翻译能力培养还需要注重跨文化意识的培养。
功能翻译理论认为,翻译是跨文化交流的重要形式,翻译者需要具备跨文化沟通能力。
高职学生在英语翻译教学中不仅需要学习语言知识和翻译技巧,更要注重跨文化意识的培养。
教师可以通过讲解实际案例,让学生了解不同文化背景下的翻译差异,引导学生尊重、理解和包容不同的文化。
学校也可以开展一些跨文化交流活动,让学生亲身参与,提升跨文化交流能力。
高职学生的英语翻译能力培养需要以功能翻译理论为指导,注重实践性、专业素养和跨文化意识的培养。
只有在这些方面的全面提升下,学生才能够真正具备一定的翻译能力,为日后的学习和工作打下坚实的基础。
希望各界能够重视高职学生的英语翻译教育,共同努力,为培养更多优秀的翻译人才做出贡献。
如何提升高职学生的翻译技巧【摘要】应用翻译是体现学生英语基础知识和审美透视的重要途径。
学生在掌握了一定的文化知识的前提下,怎样能很好地表达原文作者的意思,这就需要有一定的翻译技巧。
因此,对高职学生来说,翻译能力的培养就显得尤为必要。
总结以往的教学经验,本文对高职学生在应用文翻译中的常见错误,以及造成这种错误的重要原因进行分析的基础上,提出了相应的解决对策,以便为后学者提供更多的帮助,也能更好地为教材设置、人才培养献计献策。
【关键词】高职学生;英语翻译;错误;原因;提升办法翻译是不同语言国家、民族进行交流的重要中介,越来越紧密的国际间的经济合作要求文化的全球化,而文化的全球化并不是以某一种文化来一统天下,而是多元文化的交流合作。
世界上每一种语言文化的背后都有着发展的渊源和存在的理由,不同的文化之间有相通、相异之处。
因此,我们在作翻译时,既要尊重对方的文化,也要符合语言本身的习惯表达。
从英汉/汉英翻译来看,由于两种文化背景的差异,在语言的表达和词语的使用上存在很多不同。
如果不详细学习翻译的技巧,往往会因为翻译的不准确而产生误解,甚至耽误了大事。
而且,翻译作为学生的英语基本应用能力之一,已逐渐成为英语考试的必考项目。
因此,对于高职高专学生而言,翻译能力的培养就显得尤为重要。
高职教学以“实用为主,够用为度”,以培养学生的实际应用能力为目标,突出教材的实用性与针对性,强化技能的培养。
因此,高职的学生不但应具有扎实的外语听、说、读、写能力,还要有较强的翻译能力。
在二十年的实践教学中,我认为学生的翻译,特别是应用文的翻译,有很多常见的错误,对其进行调查、归纳分析,具有十分重要的意义。
一、高职学生在应用文翻译中常见的错误1.首要是翻译技巧的掌握及使用能力较差。
对翻译中一些常用的方法,如词类转译法、正反表达法、增词减词法、重复法、分句法、长句的译法等,知之甚少,不能灵活运用,当然这是基本功的练习,所以在课堂上,教师要特别强调这些基础知识,例如长句的翻译,很多学生依样画瓢,顺着英语字面意思来翻译,结果句子太长,到最后自己也摸不着南北了,这就需要练习他们的断句能力及句法结构剖析,掌握了中心意思再考虑一些修饰词,就不会那么难了。
浅谈高职职业实用英语翻译能力提升
【摘要】本文分析了高职职业实用英语翻译能力的现状,以及能力培养的改革方案,针对现状提出了解决方法。
【关键词】高职;实用英语;翻译
一、职业实用英语翻译能力培养的重要性
英语作为世界上应用最广泛的语言,它是打开世界先进技术宝库的金钥匙,它在经济全球化、教育国际化的进程中显得越发重要。
我国已成为世界工业品生产的最大加工基地,高职教育必然要参加到国际教育竞争与合作当中,并在其中发挥积极的作用。
这一切对高职英语教学又提出了新的、更高的要求。
过去不少企业在涉外商务场合中都会配备相应的专业翻译员,这些翻译往往是本科院校的毕业生,他们对专业方面的知识并不熟悉,往往词不达意。
这就要求高职院校必须提升学生的职业英语能力,优化高职英语教学模式,这其中,职业实用翻译能力显得尤为重要,包括英语口译、笔译,以及应用文写作等内容,都对职业实用英语翻译技能有强烈的需求。
二、职业实用英语翻译能力培养现状
1.翻译是英语教学最直接的目的之一,同时,职业英语翻译能力是高职专业学生,尤其是商务英语专业的学生最重要的英语技能之一。
通过调查,走访和分析,发现目前高职院校比较重视听说读写能力的培养,而相对比较忽视专门性、系统性的职业实用翻译能力提高。
毕业生英汉双语之间翻译能力的不足切实影响了英语应用能力。
如《商务英语》课程中让学生做一些顺带的翻译练习作为讲解课文难句的辅助手段,或者在课后练习中做一些停留在句子层面上汉译英及英译汉部分,这种传统的做法不能从根本上系统地起到培养学生职业翻译能力的作用。
因此,急需要制定相应科学的、系统的教学规划,从职业技能的角度来对学生的职业英语翻译能力提升进行探索和实践。
2.在对以前毕业生回访中经常发现这样的情况:用人单位在引进人才时,非常注重考察学生的英语运用能力,有时直接让学生当场进行与职业岗位有关的笔译或口译测试,如当场翻译一份导游词等。
毕业生虽然经过三年的学习,在这样的环节往往还是存在很大的问题,做笔译的时候依然存在语法错误或专业词汇跟不上,在口译的时候则会出现听力和口语跟不上的情况,甚至存在恐惧心理说不出话的情况。
这些都是今后教学设计中要引起注意和要解决的问题。
三、学生职业实用英语翻译能力提升的方法
1.改进和完善人才培养方案。
通过与企业的联系和毕业生的调查,从一线搜集企业对于人才的职业翻译能力需求,从而教学内容能更具科学性和实用性。
根据学生的理论水平、操作水平和前期英语水平制定相应课程的教学目标,根据岗
位需求确定能力培养目标。
同时制定基于工作过程的教学计划和教学内容。
根据人才培养目标设定的岗位,以及对应的能力培养目标要求,收集资料进行整理,以制定基于工作过程的教学模块和教学手段,以项目为载体分阶段实施教学目标。
教学中,结合职业常见情景实际深化教学内容和教学形式,贯彻学生职业能力培养和工作目标为导向的宗旨。
2.考核形式。
翻译类课程的考核形式应该改变传统的知识考核,变为真正的职业能力考核,注重实践操作。
在教学实践中探索发现,必须真正改革翻译类课程的考核方式,考核也以工作任务的形式出现,科学考察学生职业实用英语翻译能力水平。
平时成绩可由小项目、小组合作,以及集中实训之外的实训项目等形式构成。
3.能力贯穿。
职业实用英语翻译能力的提升也不是光靠这几门翻译课程就能完全解决问题的。
将课堂内的任务型教学与课堂外的实训环节有机融合,其他的教学环节中也会贯穿这一能力的培养。
如何在专业课程和课外的实践环节更好地穿插职业翻译能力的培养过程,也是我们需要思考的。
在相关课程翻译能力的培养方面,如何将职业实用翻译能力的培养贯穿其中,也涉及课程内容的整合和修改。
4.提前进入角色。
在工作岗位当中,如果能有机会直接进行英语翻译的操练,并且得到单位老员工的指导,比学校教师的教学更加有效,同时对于学生英语综合应用能力也是很好的锻炼。
因此鼓励高年级学生在校外实习单位进行相关专业工作岗位的实习和兼职。
只有在实践中锻炼和体验,学生才能深刻地体会到职业实用英语翻译能力的重要性,才能更加主动地进行学习和操练。
四、结论
通过对高职学生职业实用英语翻译能力的研究,以及对企业的跟踪调查,我们了解了企业对毕业生职业翻译能力的需求。
通过实施人才培养方案和课程方面的改革,可以发现学生学习的目的性更强,学习积极性明显提高。
课程考核的改革也让学习的评价更具科学性,更好地提升了学生的翻译能力水平。
我相信经过一段时间的探索与实践,我们的高职生会更多的出现在翻译岗位上的。
参考文献:
[1]梅德明.英语培养人才模式研究[M]上海:上海外语教育出版社,
2004.
[2]徐小贞.高职英语教育理论与方法[M].北京:高教出版社,2004.
研究方向:英语语言学和英语语言教学与研究。