语用学与等效翻译——以动物谚语为例
- 格式:pdf
- 大小:86.15 KB
- 文档页数:1
第 三种是运 用具体 的概 念表达抽 象 的意义 。例如 ,Kill two
语 言形式 ,听话 者需结合 自己的文化背景 、职业 、文化 等因素 进 birds with one stone.一 石 二 鸟 ,我 们 意 译 成 是 一 举 两 得 。Don’t 行推理 ,最终实现交际者之 间的交际意图。
落水老鼠和汉语中的落汤鸡有相似 的语用 意义。Lion in the way. 原文 ,兼顾两种语言 的文化环境 ,以期达 到最佳 的翻译效果 。
在汉语 中翻译 为“拦路虎 ”而不能 直译 为“拦 路狮 ”。Black sheep.
参考文献 :
在汉语 中翻译 为“害群之 马”而 不能直译 为“黑羊 ”。Neither fish
【1 jLeech,G.N.Principles of Pragmatics l M J.1 ̄ndon:Long—
nor fow1.非驴非马 。在英语 中让狐狸养鹅 ,我们意译为引狼 入室 。 nlan,1983.
研讨 ◆理论 ◆创新
研讨
语用学 与等效翻 译
— — 以 动 物 谚 语 为例
殷 姗 (山西工商学院 ,山西 太原 030006)
[摘 要 ]在翻译领 域 ,讲 求“信”“达 ”“雅”,要 求在 翻译 中两种语 言在形 式和 内容上达 到 完全对等 ,但是在 实际翻译 中
这是 不可能做 到的。 旨在讨论如何从语 用学角度分析动物谚语 中的等效翻译 ,强调 了在翻译作品 中等效翻译
m ore ways of killing a cat than by choking it with butter.Give a dog a
的基础上进行增译 ,有 时却需 要将说话者 的意图隐含在字 面意
思中 ,达 到意会的效果。谚语作为 民族 文化 的积淀 和载体 ,内涵 bad name and hang him.按字 面意思是说给狗一个坏 名声 ,然后绞
ride the high horse.勿摆 架子 。所 以 翻译 时 要 考 虑 到 源 语 言 和 目标 二 、以动 物 谚 语 为 例 的 语 用 等效 翻 译 实例 分 析
语 不 同 的 文 化 背 景 知 识 。再 比如 我 们 表 达语 用 意 义 达 到 目的 的 语 用等效是指从语用学 角度探讨 翻译 的实际问题 。语 言翻 译会 涉及译者 的文化背景 、习惯用语 等。有时需要在翻译完原文 途径很 多可 以说 杀猫 的办法很多 ,除 了用黄油噎死它 。There are
的 互 译 。
中的猫 是灰色的 ,在 实际翻译 中应 当译 为人在 出名 时看 起来差
第一 种是不同的动物表达 同一种语用意义 。在中文里有“爱 不 多 。
屋及乌”但我们翻译为 Love me love my dog.用 狗来 指代乌鸦 。例
由于翻译是一种语 言艺术 ,虽然形式 和内容多样化 .做到 时
丰富 ,充分反映 了不同文化对翻译 的影响。只有理解两种语言共 死 它。但我们结合文化会 背景会翻译成谗 言可畏 ,欲加之罪 ,何
同的语用意 义,才能达到翻译 的等效 ,准确 地实现两种语 言之间 患 无辞。All cats are grey in the dark.按字面意思是说 所有 在黑暗
在研究 怎样 表达相 同的语用意义 。由于英语 和汉语 属于两种 不 译形 式表 达相 同的语 用意义 。所以有些 翻译 在中英 翻译 中是 相
同语 系 ,表达句式 和思维不 同 ,让 两种语言在形 式和内容上 实现 通 的 。
完全对等是不可能的。这就需要 翻译说话者 的意 图,并非等同的
如 ,英语 中用 mouse指代中文中的狡兔三窟。兔子 和老 鼠含有相 刻的等效翻译很难 ,而将语用学 原理运用 到翻译实践 中,注重 不
同的语用意义 。“兔子不吃窝边草 ”在英语 中用狐狸捕猎 很远等效的翻译。动物在两 形容 ,但都表达人很狡猾。再 比如 ,What can you expect from a pig 种语 言 中有不 同的代表意 义 ,所 以在翻译 中不 能直译 ,但 是我们 but a grunt.英语 用猪来 比喻 ,而在 中文 中我 们用 的是狗 ,但 是二 可以用相 同的语用意 义进 行翻译 ,达到 翻译 等效。 因此 。在 翻译 者都表达人说话不 沾边 ,不靠谱 。A drowned rat落汤鸡 。英语 中的 实践 中 ,译 者应从 文化背景 、知识 背景 、固定 习语 等因素 来考 虑
的 重要 性 ,取 得 对 译 文 的 “信 ”。
[关 键 词 ]语 用;等效翻译 ;动物谚语
[中图分类号 ]G642
[文献标志码 ]A
[文章 编号 ]2096—0603(2018)16—0133一ol
随着 英 语 语 言 学 的 发 展 ,特 别 是 语 用 学 的 迅 速 发 展 ,与 其 他 shuts its eyes when stealing cream.Fine feathers make f ine birds.暗
理论相结 合产生了新的研究意 义。本文将语用 学同翻译理论 中 指 人 要 衣 装 ,马 要 鞍 。A crow is never the whiter for washing herself
的等效 翻译 相结合 ,以动物谚语为例 ,从语用学 关注利用语 言和 often.用乌 鸦 来 暗指 人 的脾气 秉 性很 难 改 变 。Dog does not eat
外部环境来表达意义 ,达到翻译等效 。
dog.同类不相残 ,同时不操 戈。Every dog has his day.凡人皆有得
一 、 语 用 学 与 翻译
意 日。用狗来形 容人 ,意指每 个人 都有走运 的一 天。以上诸 多例
随着语 用学和翻译的迅速发 展 ,两 者之间产生 了交集 ,都 旨 子表 明有很 多关 于 动物 的谚 语实 质上 是 在形 容人 ,不 同 的翻