杜甫北征翻译

  • 格式:doc
  • 大小:119.50 KB
  • 文档页数:6

作品名称:北征创作年代:唐代作者:杜甫作品体裁:五言古诗作品出处:全唐诗:卷217_13作品原文北征(北归至凤翔,墨制放往鄜州作。

)(1)皇帝二载秋(2),闰八月初吉(3)。

杜子将北征(4),苍茫问家室(5)。

维时遭艰虞(6),朝野无暇日。

顾惭恩私被(7),诏许归蓬筚(8)。

拜辞诣阙下(9),怵惕久末出(10)。

虽乏谏诤姿(11),恐君有遗失。

君诚中兴主(12),经纬固密勿(13)。

东胡反未已(14),臣甫愤所切(15)。

挥涕恋行在(16),道途犹恍惚。

乾坤含疮痍(17),忧虞何时毕(18)?靡靡逾阡陌(19),人烟眇萧瑟(20)。

所遇多被伤,呻吟更流血。

回首凤翔县,旌旗晚明灭(21)。

前登寒山重,屡得饮马窟(22)。

邠郊入地底(23),泾水中荡潏(24)。

猛虎立我前(25),苍崖吼时裂。

菊垂今秋花,石戴古车辙(26)。

青云动高兴(27),幽事亦可悦。

山果多琐细,罗生杂橡栗(28)。

或红如丹砂,或黑如点漆。

雨露之所濡(29),甘苦齐结实。

缅思桃源内(30),益叹身世拙(31)。

坡陀望鄜畤(32),岩谷互出没。

我行已水滨,我仆犹木末(33)。

鸱鸮鸣黄桑(34),野鼠拱乱穴。

夜深经战场,寒月照白骨。

潼关百万师,住者散何卒(35)?遂令半秦民,残害为异物(36)。

况我堕胡尘(37),及归尽华发。

经年至茅屋(38),妻子衣百结(39)。

恸哭松声回,悲泉共幽咽。

平生所娇儿,颜色白胜雪。

见耶背面啼(40),垢腻脚不袜(41)。

床前两小女,补缀才过膝(42)。

海图坼波涛,旧绣移曲折。

天吴及紫凤(43),颠倒在短褐。

老夫情怀恶(44),呕泄卧数日。

那无囊中帛,救汝寒凛栗(45)。

粉黛亦解包(46),衾绸稍罗列。

瘦妻面复光,痴女头自栉(47)。

学母无不为,晓妆随手抹。

移时施朱铅(48),狼藉画眉阔(49)。

生还对童稚,似欲忘饥渴。

问事竞挽须,谁能即嗔喝(50)?翻思在贼愁(51),甘受杂乱聒(52)。

新归且慰意,生理焉得说(53)?至尊尚蒙尘(54),几日休练卒(55)?仰观天色改,坐觉妖氛豁(56)。

阴风西北来,惨淡随回纥(57)。

其王愿助顺(58),其俗善驰突(59)。

送兵五千人,躯马一万匹。

此辈少为贵(60),四方服勇决(61)。

所用皆鹰腾(62),破敌过箭疾。

圣心颇虚伫(63),时议气欲夺(64)。

伊洛指掌收(65),西京不足拔(66)。

官军请深入,蓄锐可俱发(67)。

此举开青徐(68),旋瞻略恒碣(69)。

昊天积霜露(70),正气有肃杀(71)。

祸转亡胡岁(72),势成擒胡月。

胡命其能久?皇纲未宜绝(73)。

忆昨狼狈初(74),事与古先别:奸臣竟葅醢(75),同恶随荡析(76)。

不闻夏殷衰(77),中自诛褒妲。

周汉获再兴,宣光果明哲(78)。

桓桓陈将军(79),仗钺奋忠烈(80)。

微尔人尽非(81),于今国犹活。

凄凉大同殿(82),寂寞白兽闼(83)。

都人望翠华(84),佳气向金阙(85)。

园陵固有神(86),洒扫数不缺。

煌煌太宗业(87),树立甚宏达(88)!注释译文作品注释(1)墨制:是用墨笔书写的诏敕,亦称墨敕。

这里指唐肃宗命杜甫探家的敕命。

(2)皇帝二载:即757年(唐肃宗至德二年)。

(3)初吉:朔日,即初一。

(4)杜子:杜甫自称。

(5)苍茫:指战乱纷扰,家中情况不明。

问:探望。

(6)维:发语词。

维时:即这个时候。

艰虞:艰难和忧患。

(7)恩私被:指诗人自己独受皇恩允许探家。

(8)蓬荜:指穷人住的草房。

(9)诣:赴、到。

阙下:朝廷。

(10)怵惕:惶恐不安。

(11)谏诤:臣下对君上直言规劝。

杜甫时任左拾遗,职属谏官,谏诤是他的职守。

(12)中兴:国家衰败后重新复兴。

(13)经纬:织布时的纵线叫经,横线叫纬。

这里用作动词,比喻有条不紊地处埋国家大事。

固密勿:本来就谨慎周到。

(14)东胡:指安史叛军。

安禄山是突厥族和东北少数民族的混血儿,其部下又有大量奚族和契丹族人,故称东胡。

(15)愤所切:深切的愤怒。

(16)行在:皇帝在外临时居住的处所。

(17)疮痍:创伤。

(18)忧虞:忧虑。

(19)靡靡:行步迟缓。

阡陌:田间小路。

(20)眇:稀少,少见。

(21)明灭:忽明忽暗。

(22)屡得:多次碰到。

(23)邠郊:邠州(今陕西省彬县)。

郊:郊原,即平原。

(24)荡潏:水流动的样子。

(25)猛虎:比喻山上怪石状如猛虎。

李白诗句:“石惊虎伏起。

”薛能诗句:“鸟径恶时应立虎。

” (26)石戴古车辙:石上印着古代的车辙。

(27)“青云”两句:耸入青云的高山引起诗人很高的兴致,他觉得山中幽静的景物也很可爱。

(28)罗生:罗列丛生。

(29)濡:滋润。

(30)桃源:即东晋陶渊明笔下的桃花源。

(31)拙:笨拙,指不擅长处世。

(32)坡陀:山岗起伏不平。

鄜畤:即鄜州。

春秋时,秦文公在鄜地设祭坛祀神。

畤即祭坛。

(33)木末:树梢。

这两句是说杜甫归家心切,行走迅速,已到了山下水边,而仆人却落在后边的山上,远望像在树梢上一样。

(34)鸱鸮:猫头鹰。

(35)卒:仓促。

这里指的是756年(至德元年)安禄山攻陷洛阳,哥舒翰率三十万(诗中说“百万”是夸张的写法)大军据守潼关,杨国忠迫其匆促迎战,结果全军覆没。

(36)为异物:指死亡。

(37)堕胡尘:指756年(至德元年)八月,杜甫被叛军所俘。

(38)经年:一整年。

(39)衣百结:衣服打满了补丁。

(40)耶:爷。

(41)垢腻脚不袜:身上污脏,没穿袜子。

(42)补缀才过膝:女儿们的衣服既破又短,补了又补,刚刚盖过膝盖。

唐代时妇女的衣服一般要垂到地面,才过膝是很不得体的。

缀,有多个版本作“绽”。

清代仇兆鳌的注本作“缀”。

(43)天吴:神话传说中虎身人面的水神。

此与“紫凤”都是指官服上刺绣的花纹图案。

褐:袄。

(44)情怀恶:心情不好。

(45)凛栗:冻得发抖。

(46)“粉黛”两句:意思是,解开包有粉黛的包裹,其中也多少有一点衾、绸之类。

(47)痴女:不懂事的女孩子,这是爱怜的口气。

栉:梳头。

(48)移时:费了很长的时间。

施:涂抹。

朱铅:红粉。

(49)狼藉:杂乱,不整洁。

画眉阔:唐代女子画眉,以阔为美。

(50)嗔喝:生气地喝止。

(51)翻思:回想起。

(52)聒:吵闹。

(53)生理:生计,生活。

(54)至尊:对皇帝的尊称。

蒙尘:指皇帝出奔在外,蒙受风尘之苦。

(55)休练卒:停止练兵。

意思是结束战争。

(56)妖氛豁:指时局有所好转。

(57)回纥:唐代西北部族名。

当时唐肃宗向回纥借兵平息安史叛乱,杜甫用“阴风”、“惨淡”来形容回纥军,暗指其好战嗜杀,须多加提防。

(58)其王:指回纥王怀仁可汗。

助顺:指帮助唐王朝。

当时怀仁可汗派遣其太子叶护率骑兵四千助讨叛乱。

(59)善驰突:长于骑射突击。

(60)此辈少为贵:这种兵还是少借为好。

一说是回纥人以年少为贵。

(61)四方服勇决:四方的民族都佩服其骁勇果决。

(62)鹰腾:形容军士如鹰之飞腾,勇猛迅捷,奔跑起来比飞箭还快。

(63)圣心颇虚伫:指唐肃宗一心期待回纥兵能为他解忧。

(64)时议气欲夺:当时朝臣对借兵之事感到担心,但又不敢反对。

(65)伊洛:两条河流的名称,都流经洛阳。

指掌收:轻而易举地收复。

(66)西京:长安。

不足拔:不费力就能攻克。

(67)俱发:和回纥兵一起出击。

(68)青徐:青州、徐州,在今山东、苏北一带。

(69)旋瞻:不久即可看到。

略:攻取。

桓碣:即恒山、碣石山,在今山西、河北一带,这里指安禄山、史思明的老巢。

(70)昊天:古时称秋天为昊天。

(71)肃杀:严正之气。

这里指唐朝的兵威。

(72)“祸转”两句:亡命的胡人已临灭顶之灾,消灭叛军的大势已成。

(73)皇纲:指唐王朝的帝业。

(74)“忆昨”一句:意思是,追忆756年(至德元年)六月唐玄宗奔蜀,跑得很慌张。

又发生马嵬兵谏之事。

(75)奸臣:指杨国忠等人。

葅醢:剁成肉酱。

(76)同恶:指杨氏家族及其同党。

荡折:清除干净。

(77)“不闻”两句:史载夏桀宠妺喜,殷纣王宠爱妲己,周幽王宠爱褒姒,皆导致亡国。

这里的意思是,唐玄宗虽也为杨贵妃兄妹所惑,但还没有像夏、商、周三朝的末代君主那样弄得不可收拾。

(78)宣:周宣王。

光:汉光武帝。

明哲:英明圣哲。

(79)桓桓:威严勇武。

陈将军:陈玄礼,时任左龙武大将军,率禁卫军护卫玄宗逃离长安,走至马嵬驿,他支持兵谏,当场格杀杨国忠等,并迫使玄宗缢杀杨贵妃。

(80)钺:大斧,古代天子或大臣所用的一种象征性的武器。

(81)微:若不是,若没有。

尔:你,指陈玄礼。

人尽非:人民都会被胡人统治,化为夷狄。

(82)大同殿:玄宗经常朝会群臣的地方。

(83)白兽闼:未央宫白虎殿的殿门,唐代因避太祖李虎的讳,改虎为兽。

(84)翠华:皇帝仪仗中饰有翠羽的旌旗。

这里代指皇帝。

(85)金阙:金饰的宫门,指长安的宫殿。

(86)园陵:指唐朝先皇帝的陵墓。

固有神:本来就有神灵护卫。

(87)太宗:指李世民。

(88)宏达:宏伟昌盛,这是杜甫对唐初开国之君的赞美和对唐肃宗的期望。

作品译文肃宗即位的第二年,闰八月初一日那天,我杜甫将要向北远行,天色空旷迷茫。

这时因为战乱,时世艰难让人忧虑,朝野很少有空闲的时日。

想来惭愧,因为只有我一人蒙受皇恩,皇上亲自下令允许我回家探亲。

我到宫阙拜辞,感到恐惧不安,走了好久尚未走出。

虽然缺乏敢于谏诤的气魄,总惟恐皇上思虑有所疏失。

皇上确是中兴国家的君主,筹划国家大事,本来就该要谨慎努力。

安史叛乱至今尚未平息,这使君臣深切愤恨。

我只有挥泪告别,但仍恋念凤翔行宫,走在路上仍然神志恍惚,放心不下。

如今天下尽是创伤,我的忧虑何时才能结束啊!我拖拖沓沓地穿过田间小路,不见人烟,到处一片萧条。

路上遇见的人,有很多都是带着创伤,痛苦呻吟,有的伤口还在流血呢!我回头看看凤翔县,傍晚时,旗帜还忽隐忽现。

向前登上一道道寒山,屡屡发现战士喂马饮水的泉源水洼。

到了邠州郊外,由于地势低凹,如同走入地底,泾水在邠郊中水流汹涌。

猛虎蹲立在我的眼前,吼啸声震山谷,苍崖好像会崩裂一般。

今秋开满了菊花,石道上留下了古代的车辙。

青云激发起高雅的兴致,隐居山林的生活也很欢悦。

山里的水果都很散乱细小,到处混杂生长着橡树和山栗。

有的红得像朱砂,有的黑得像点点的生漆。

它们有雨露的滋润,无论是甜的或苦的,全都结了果实。

遥想那世外桃源,更加想到自己生活的世界真是太差了。

在坡陀上遥望廊州,山岩山谷交相出没。

我已来到了水边,我的仆人还落后在坡上(回头看,因为坡陡,以致他好像在树梢上一样)。

鸱鸟在枯桑上鸣叫,野鼠乱拱洞穴。

夜深时,我走过战场,寒冷的月光映照着白骨。

回想起潼关的百万大军,那时候为何溃败得如此仓促?使秦中百姓遭害惨重。

何况我曾经堕入胡尘(困陷长安),等到回家,头发已经尽是花白了。

经过了一年多,回到这茅屋,妻儿衣裳成了用零头布缝补而成的百结衣。

伤心得在松林放声痛哭,并激起回响,泉流也好像一起呜咽,声音显得悲伤极了。