旅游科学应用文体翻译赏析
- 格式:pptx
- 大小:1.99 MB
- 文档页数:20
旅游文体翻译译前简述初得知“文体与翻译”期末作业时,内心竟有些小小的窃喜。
自选文体,大大提升了选择的自由度,与此同时又可以好好地利用起自己平时的一些兴趣与爱好,何乐而不为?因为自己热爱旅行,热衷于赏赏风景、逛逛人文,闲来无事也爱翻看旅游杂志,所以很快就确定了主题——旅游文本翻译。
还是比较保守的选择了英译中,希望自己可以更好的领会原文意思,并运用中文词句的各种含义,以求达到原文此情此景的各种重现。
在原文材料的选择上,我根据老师的一些要求进行查找,比较单一的景点介绍的文本字数明显不够,但多个景点介绍的文本篇幅又实在太长,无奈之下,我选择了“The Top 10 Tourist City”作为我的原文文本,并选取了其中三个自己比较向往的城市来进行翻译,分别是Venice, Italy、Pisa, Italy和New York。
翻译心得首先需要做的是明确旅游文本的内涵及特点。
旅游文本属“呼唤型”文本,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点。
旅游文体的翻译,不但要传达原文信息,而且要注意它自身的特殊性。
旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。
因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。
翻译这类资料,译者要考虑到译文的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。
简单来说,旅游文本是一种信息型文体,以描述见长,与民俗文化不可分离,特点可概括如下:1.短小精悍;2.生动活泼;3.通俗易懂;4.信息量大;5.集文学性、艺术性、宣传性和广告性于一体。
然而当我明确特点,真正开始翻译的时候,才发现,即使是明确了内涵和特点,怀着无比的热忱,也并非一帆风顺。
更多的我需要思考,也需要不停的查阅和一些必要的自我校正。
首先在词汇上的翻译,旅游文本中会出现一些特定的专业名词或是已经约定俗成的名词。
从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。
而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。
功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。
旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。
旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。
将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。
功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。
因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。
一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。
例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。
旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。
在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。
另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。
旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。
因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。
在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。
例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。
翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。
另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。
综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。
在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。
旅游文本的特点与翻译初探本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!一、纽马克的文本功能翻译理论很多学者对于旅游文本翻译研究主要从旅游文本的定义范围,功能与文本类型上研究,笔者认为应用纽马克的文本功能翻译理论进行旅游文本的翻译较为适宜。
英国的纽马克认为译者在不同的文本中应采取不同的翻译方法。
他将文本功能分为表达功能,信息功能,和呼唤功能。
首先,表达功能的核心是“说话人,作者、话语创始人的思想。
他用话语来表达自己的感情,而不考虑任何回应。
”纽马克认为:“表达”的文本类型有:文学作品、自传、散文,和私人信件。
其次,信息功能是指”一个主题的事实,外部语言的事实,包括报告的想法或理论”。
典型的信息功能文本例如教科书,技术报告,报纸,科学论文,会议记录或议程等。
旅游文本同时具有信息功能,侧重内容,注重客观,准确,规范。
最后,“呼唤”的意思是“号召读者去行动、思考,去感受,实际上是反应。
”注重目标读者的接受视野和接受方式,并实现劝道功能。
呼唤功能包括通知、说明、宣传、说服性写作和娱乐的通俗小说。
所以呼唤功能是旅游文本的主导功能。
因此,按照以上对文本类型的划分,“旅游文体是一种信息型―呼唤型文体,或信息-呼唤复合型文体,以描述见长,与异国情调,民俗文化不可分离。
”二、汉英旅游文本的特点与翻译原则由于大多数旅游文本具有信息功能和呼唤功能,考虑到译文对读者造成的影响,译者应该根据汉英旅游文本的特点,语言文化,在英语读者所能接受的最大范围内确定旅游文本汉译英的翻译原则。
贾文波指出,汉语旅游文本大多重言辞华美,多用四言八句,多仰仗辞藻的渲染而非物象的明晰展示,因而“文采浓郁”。
而且,汉语旅游文本还注重用典故和古诗词来点缀行文,追求一种诗情画意之美。
比如“上有天堂,下有苏杭”,“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖”。
相比汉语旅游文本,英语旅游文本更注重信息的传达。
旅游文体翻译无论是在旅游研究领域还是在语言研究领域,从语言的角度来考察旅游应该是新型出现的一种现象。
这个问题有时代的因素,也与这门学科的特性有关系。
在时间上旅游业兴起于二战后,特别是在中国这唉20世纪80年代才真正兴起。
学科上,旅游业涉及到不同的专业致使其含有复杂性、综合性、和交叉性。
而这些特点也必定反映在其语言中。
而语言是旅游业的一个强大的推动力,它可以将一个被认知的地方变为旅游胜地;它是旅游领域内专业人士进行交际的工具,也是旅游业者与普通大众经沟通的桥梁。
在这个领域内,语言无论词语表达、句法结构信息传递和语用内容上都有其独特性。
例如,在科技博物馆语言就要严谨,在风景区,语言就要生动富有灵性,在古建筑群聚区语言不经要设计建筑学的专业词汇,还要阐述其历史文明。
一、定义旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于应用文体翻译。
概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。
同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面。
二、旅游文体的特点1. 实用性强,文体丰富多样例如旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。
旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。
旅游行程属信息型,用词明了简略,具有提示性。
2. 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。
3. 生动形象,引人入胜旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
4. 活泼热情,富有感染力旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。
三、旅游的分类(1)按目的分为:观光游文化游生态游疗养游探险游体育游修学游虚拟游(2)按旅游文本分类Dann根据旅行阶段的不同把旅游文本分为旅行前,旅行中,旅行后。
浅析旅游类文本的特点及翻译方法摘要:随着跨文化交流的不断加强,外语的应用越来越普遍,社会对应用型外语人才的要求也越来越高。
本文将从理论联系实际的角度,具体阐述旅游类文本的特点及中日文互译时的翻译方法,希望能够对相关专业的学习者有所助益,提升日语实践应用能力。
关键词:旅游类文本;功能;特点;翻译方法一、引言旅游作为一种异地性的活动,有效的实现、促进了跨区域的异文化交流和传播。
它不仅成为普通人追求的一种生活方式,更成为不少国家大力发展的支柱性产业。
随着跨文化交流的不断加强,对从事旅游业相关的应用型外语翻译人才的要求也越来越高。
要适应不断发展的旅游市场需求,旅游的翻译人员或学习者不仅需要了解著名的旅游景点及传统文化习俗,更要有扎实的外语应用能力,掌握一定的翻译技巧。
本文将以旅游类文本为研究对象,具体阐述其特点及中日文互译时的翻译方法,希望能够对相关专业的学习者有所助益,提升日语实践应用能力。
二、旅游类文本的功能和特点旅游类文本的翻译体裁多样,形式不一,旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机,使游客增强对景区历史文化的了解,通过传递信息达到吸引游客的目的。
作为一种交际性较强的实用性文体,旅游类文本属于集信息和诱导功能于一体的典型的复合型文本。
读者在做出决定去游览某地之前和参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识,可以说信息功能是诱导功能得以实现的前提。
是否激发潜在旅游者对旅游目的地自然和人文景观产生兴趣,诱发其最终采取行动则是诱导功能实现与否的明显标志。
所以旅游型文本既属于信息型文本又属于感染型文本,以说明为主,间或有描写和记叙的成分,其内容往往包含大量的必备信息,同时又不乏劝说和说服的成分,多具备简洁凝练、生动形象的特征。
如旅游景点的介绍、旅游注意事项等等。
同时因旅游并非简单的游山玩水,其实质是一种对文化的感悟,所以文本中往往包含着大量的文化信息,具有比较明显的文化内涵也是旅游类文本的特征之一。