外国文学名著最好译本超值
- 格式:doc
- 大小:20.50 KB
- 文档页数:3
本人整理出的网上风评较好的外国文学译本以下罗列的名著译本译者都是本人搜集网友们的意见以及自己的一些阅读喜好所整理出法国雨果:《悲惨世界》李丹/方于悲惨世界9.5[法] 雨果 / 2015 / 人民文学出版社《巴黎圣母院》管震湖巴黎圣母院8.8(法)雨果 / 2011 / 上海译文出版社《九三年》郑永慧九三年评价人数不足[法] 维克多·雨果 / 2021 / 人民文学出版社罗曼.罗兰:《约翰克利斯朵夫》傅雷约翰·克利斯朵夫9.2[法] 罗曼·罗兰 / 2018 / 人民文学出版社巴尔扎克; 《欧也妮.葛朗台》傅雷欧也妮·葛朗台8.4[法]巴尔扎克 / 2017 / 译林出版社《高老头》傅雷高老头9.1[法]巴尔扎克 / 2017 / 天津人民出版社司汤达:《红与黑》罗新璋红与黑8.5[法] 司汤达 / 2016 / 天津人民出版社福楼拜:《包法利夫人》李健吾包法利夫人9.0福楼拜 / 2003 / 人民文学出版社ps:经网友指正许渊冲先生翻译的《包法利夫人》存在一些翻译的错误,推荐李健吾先生译本,更为严谨《包法利夫人》许渊冲包法利夫人8.8[法] 福楼拜 / 2015 / 译林出版社莫泊桑: 《羊脂球》柳鸣九羊脂球8.7莫泊桑 / 2011 / 湖南文艺出版社《俊友/漂亮朋友》李青崖俊友8.0[法] 莫泊桑 / 2007 / 重庆出版社大仲马:《基督山伯爵》周克希基督山伯爵(上下)9.2[法] 大仲马 / 2013 / 译林出版社《三个火枪手》李青崖三个火枪手9.0[法] 大仲马 / 2020 / 山东文艺出版社小仲马:《茶花女》王振孙茶花女8.8[法] 小仲马 / 2015 / 人民文学出版社普鲁斯特:《追忆似水年华》周克希追忆似水年华8.8[法] 普鲁斯特 / 2008 / 译林出版社波德莱尔:《恶之花》钱春绮恶之花8.7[法]波德莱尔 / 2011 / 人民文学出版社安托万·德·圣·埃克苏佩里《小王子》周克希小王子9.1[法] 圣埃克絮佩里 / 2007 / 上海译文出版社英国莎士比亚:《莎士比亚全集》朱生豪莎士比亚全集9.4[英]莎士比亚 / 2010 / 人民文学出版社查尔斯.狄更斯:《雾都孤儿》荣如德雾都孤儿8.3狄更斯 (Charles Dickens) / 2010 / 上海译文出版社《大卫.科波菲尔》庄绎传大卫·科波菲尔8.5[英] 狄更斯 / 2015 / 人民文学出版社《双城记》宋兆霖双城记9.2[英] 查尔斯·狄更斯 / 2015 / 作家出版社《远大前程/孤星血泪》王科一远大前程8.7[英]狄更斯 / 2011 / 上海译文出版社拜伦:《唐璜》查良铮唐璜8.1[英] 乔治·戈登·拜伦 / 2020 / 人民文学出版社《拜伦诗选》杨德豫拜伦诗选8.4[英]拜伦 / 2011 / 外语教学与研究出版社雪莱:《雪莱抒情诗选》查良铮雪莱抒情诗选8.8[英]雪莱 / 2019 / 人民文学出版社简.奥斯丁:《傲慢与偏见》王科一傲慢与偏见8.7简·奥斯丁(Jane Austen) / 2010 / 上海译文出版社《理智与情感》孙致礼理智与情感8.2简·奥斯丁 / 2009 / 译林出版社艾米莉.勃朗特:《呼啸山庄》杨苡呼啸山庄8.4(英) 艾米莉·勃朗特 / 2010 / 译林出版社夏洛蒂.勃朗特:《简.爱》祝庆英简·爱8.2[英] 夏洛蒂·勃朗特 / 2010 / 上海译文出版社托马斯.哈代:《苔丝/德伯家的苔丝》孙法理苔丝8.7托马斯·哈代 / 2010 / 译林出版社《无名的裘德》张谷若无名的裘德9.2[英] 托马斯·哈代 / 2018 / 人民文学出版社毛姆:《月亮和六便士》傅惟慈月亮和六便士9.1[英] 毛姆 / 2009 / 上海译文出版社《刀锋》秭佩刀锋8.6[英]威廉·萨姆塞特·毛姆 / 2016 / 华东师范大学出版社《人生的枷锁》张乐人性的枷锁9.2[英] 威廉·萨默塞特·毛姆 / 2016 / 江西人民出版社赫胥黎:《美丽新世界》陈超美丽新世界9.1[英] 赫胥黎 / 2017 / 上海译文出版社乔治.奥威尔: 《一九八四》董乐山一九八四9.4[英]乔治·奥威尔 / 2009 / 上海译文出版社《动物农场》荣如德动物农场9.4[英]乔治·奥威尔 / 2010.9 / 上海译文出版社俄国列夫.托尔斯泰:《安娜卡列尼娜》草婴安娜·卡列尼娜9.2[俄] 列夫·托尔斯泰 / 2007 / 上海文艺出版社《战争与和平》草婴战争与和平(全四册)9.3[俄] 列夫·托尔斯泰 / 2007 / 上海文艺出版社《复活》草婴or汝龙复活8.7[俄] 托尔斯泰 / 2015 / 人民文学出版社陀思妥耶夫斯基:《卡拉玛左夫兄弟》荣如德卡拉马佐夫兄弟9.5陀思妥耶夫斯基 / 2011 / 上海译文出版社《罪与罚》朱海观/王汶罪与罚9.5[俄] 陀思妥耶夫斯基 / 2016 / 人民文学出版社《白痴》荣如德白痴9.4[俄] 陀思妥耶夫斯基 / 2015 / 上海译文出版社契诃夫:《契诃夫短篇小说选》汝龙契诃夫短篇小说选9.6[俄] 契诃夫 / 2015 / 人民文学出版社普希金:《叶甫盖尼奥涅金》智量叶甫盖尼·奥涅金9.4[俄] 亚历山大·普希金 / 2020 / 上海文艺出版社肖洛霍夫:《静静的顿河》金人/贾刚校静静的顿河9.4[苏] 肖洛霍夫 / 2015 / 人民文学出版社屠格涅夫:《猎人笔记》丰子恺猎人笔记9.2[俄] 屠格涅夫 / 2017 / 译林出版社《前夜父与子》丽尼/巴金前夜父与子8.1屠格涅夫 / 2018 / 人民文学出版社康·帕乌斯托夫斯基:《金蔷薇》戴骢金蔷薇9.1[俄]帕乌斯托夫斯基 / 2010 / 上海译文出版社鲍里斯·帕斯捷尔纳克:《日瓦戈医生》蓝英年/张秉衡日瓦戈医生8.5〔苏〕鲍里斯·帕斯捷尔纳克 / 2006 / 人民文学出版社果戈里:《死魂灵》满涛/许庆道。
茨威格最好的译本
奥地利作家茨威格的作品有很多经典之作,其中《失落的荣耀》、《卡姆帕尼罗大公的回忆》、《人类群星闪耀时》等都有不同版本的译本。
以下是一些被广泛认为是茨威格作品最好的译本:
1. 《失落的荣耀》(The World of Yesterday)
最好的译本是英文版,由Anthea Bell翻译。
2. 《卡姆帕尼罗大公的回忆》(The Radetzky March)
最好的译本是英文版,由Joachim Neugroschel翻译。
3. 《人类群星闪耀时》(Beware of Pity)
最好的译本是英文版,由Joan Acocella翻译。
请注意,茨威格的作品已经被翻译成多种语言,并且每个人对译本的喜好可能会有所不同。
如果您对其他语言的茨威格译本感兴趣,可能需要进一步的研究和参考不同的评论。
【关键字】大全·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短时间无法超越。
(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
)《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短时间无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短时间无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
推荐外国文学名著最好译者本1[全文5篇]第一篇:推荐外国文学名著最好译者本1推荐外国文学名著最好译本(仅供参考)增补版读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。
好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。
鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。
如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容。
如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。
其它出版社也有好的译作。
当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。
一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利亚特》、《奥德赛》):罗念生、王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。
王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。
杨宪益的散文版也可以参考一下。
3、(古希腊)索福克勒斯《奥底浦斯王》(另有一个译名《俄狄浦斯王》):罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。
黄文捷的译林版可以参考,我还看过朱维之的译文,文采较好,但是从英文转译的,精准度值得商榷。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品 -- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧 -- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
外国文学名著最佳译著推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):-王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。
杨宪益的,还有罗念生的都不错。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》-:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望-译,人民文学出版社。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
-6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
-7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:-这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》-:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》-:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤-译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
-14、(美)麦尔维尔《白鲸》-:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:-姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《红与黑》-:罗玉君和郝运的译本都好。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》-:傅雷译,绝对权威。
邮差总是敲两次门1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
2汝龙的契诃夫3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年的《日瓦格医生》5金人的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好7李健吾先生的《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8曹庸的《白鲸》9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》10傅惟慈的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。
知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。
钱稻孙先生也译过部分。
13林克的里尔克。
黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
14董乐山的《1984》15王道乾先生的杜拉斯。
不用说了。
还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》16朱维之的《失乐园》17田德望先生的《神曲》。
多年的苦心。
另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。
王维克先生的《神曲》是最早的中译本。
但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。
18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯19季羡林先生的《罗摩衍那》。
黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。
但太贵了。
20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》22钱春绮、郭沫若的《浮士德》23韩少功。
韩先生更是文学家。
他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。
24董燕生的《堂吉诃德》。
杨绛先生的不是从西班牙文译的。
当然也很不错了。
25王永年的博尔赫斯26杨绛先生的《吉尔布拉斯》27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。
《罪与罚》岳麟的不错28成钰亭的《巨人传》29张谷若的哈代。
30方平的《呼啸山庄》31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。
外国文学作品翻译质量参差不齐,好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译只会让我们不知所云。
对于阅读原版又很吃力的我们,怎么办?只能追找好的译本,同时真心希望这个世界拥有更多具备“翻译精神”翻译大家,如朱生豪译莎翁;傅雷译巴尔扎克;郑永慧译雨果;冰心译泰戈尔;草婴译托尔斯泰;汝龙译契诃夫;李俍民的《牛虻》与《斯巴达克斯》;杨绛的《堂吉柯德》;李健吾的《包法利夫人》;夏丏尊的《爱的教育》;萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。
因为他们的“翻译精神”,我们才可以读出每本书自己的灵魂,或倾诉,或思考,或是一个疑问又或一句回答。
这些灵魂浓缩成的那句话,就是对这本书最好的表达。
如果某句话触动了你,多半,你就会爱上它,也会爱上这个翻译家。
以下是经过对译者和出版社深究,参考一些翻译家的随笔对外国文学译本的真知灼见,借鉴豆瓣上此版本的评分和评论等综合出阶段自认为较好的外国文学译本。
以下只是摘录我接触过的一部分外国文学作品。
我比较喜欢的外国文学作品译本:《战争与和平》[俄]列夫·托尔斯泰娄自良高植(独译)《安娜·卡列尼娜》周扬谢素台合译智量《复活》汝龙草婴《爱》草婴《卡拉马佐夫兄弟》[俄]陀思妥耶夫斯基耿济之《白痴》《罪与罚》汝龙《洛丽塔》[俄裔美籍]弗拉基米尔·纳博科夫于晓丹《契诃夫文集》[饿] 安东·巴甫洛维奇·契诃夫汝龙《钢铁是怎样炼成的》[苏联]尼古拉·阿历克塞耶维奇·奥斯特洛夫斯基梅益《日瓦格医生》[苏联]鲍里斯·帕斯捷尔纳克蓝英年《静静的顿河》[苏联]米哈依尔·亚历山大维奇·肖洛霍夫金人《莎士比亚戏剧》[英]莎士比亚朱生豪《雪莱抒情诗选》[英]雪莱查良铮《鲁滨逊漂流记》[英]鲁滨逊徐霞村《月亮和六便士》[英] 毛姆傅维慈詹森刘勇军《人生的枷锁》张柏然、张增健、倪俊合译《人性的枷锁》张乐《刀锋》秭佩《1984》[英] 乔治·奥威尔董乐山刘绍铭《动物农场》荣如德傅惟慈《傲慢与偏见》[英] 简·奥斯丁王科一张玲、张扬孙致礼《孤星血泪》/《远大前程》[英]查尔斯·狄更斯王科一《双城记》[英]查尔斯·狄更斯宋兆霖石永礼、赵文娟张玲,张扬《大卫·科波菲尔》[英]查尔斯·狄更斯张谷若《王尔德童话》[英]王尔德王林《无名的裘德》[英]托马斯·哈代张谷若《还乡》《简·爱》[英] 夏洛蒂·勃朗特祝庆英吴均燮《雾都孤儿》[英]狄更斯荣如德黄雨石何文安《项狄传》[英]劳伦斯·斯特恩蒲隆《德伯家的苔丝》[英]托马斯·哈代张谷若《荒原》[英]托马斯·斯特尔那斯·艾略特赵罗蕤《呼啸山庄》[英]艾米莉·勃朗特杨苡方平《尤利西斯》[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯萧乾、文洁若《牛虻》[爱尔兰] 伏尼契李俍民《局外人》[法] 阿尔贝·加缪郭宏安柳鸣九徐和瑾李玉民《鼠疫》顾方济、徐志仁郭宏安《情人》[法] 玛格丽特·杜拉斯王道乾《羊脂球》[法] 居伊·德·莫泊桑赵少侯;李青崖;王振孙;郝运《项链》王振孙;柳鸣九《我的叔叔于勒》王勋,纪飞等译《漂亮朋友》李青崖;王振孙《基督山伯爵》[法] 大仲马蒋学模《约翰·克利斯朵夫》[法]罗曼·罗兰傅雷《欧也妮·葛朗台》[法] 巴尔扎克傅雷《高老头》[法] 巴尔扎克傅雷《包法利夫人》[法]福楼拜李健吾《悲惨世界》[法] 雨果李丹、方于《红与黑》[法]司汤达罗新璋郝运郭宏安闻家驷郝运译本语言词汇惟妙惟肖,十分传神;罗新璋的版本是语言上登峰造极,纯中国化语言,有古典美;至于罗玉君的版本则因其才华显露,所以语言灵动;闻家驷的版本,语言简洁,删繁就简。
关于最佳翻译网上总结不少,做个买书的参考~~1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
2汝龙的契诃夫3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年的《日瓦格医生》5金人的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好7李健吾先生的《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8曹庸的《白鲸》9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》10傅惟慈的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。
知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。
钱稻孙先生也译过部分。
13林克的里尔克。
黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
14董乐山的《1984》15王道乾先生的杜拉斯。
不用说了。
还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》16朱维之的《失乐园》17田德望先生的《神曲》。
多年的苦心。
另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。
王维克先生的《神曲》是最早的中译本。
但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。
18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯19季羡林先生的《罗摩衍那》。
黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。
但太贵了。
20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》22钱春绮、郭沫若的《浮士德》23韩少功。
韩先生更是文学家。
他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。
24董燕生的《堂吉诃德》。
杨绛先生的不是从西班牙文译的。
当然也很不错了。
25王永年的博尔赫斯26杨绛先生的《吉尔布拉斯》27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。
《罪与罚》岳麟的不错28成钰亭的《巨人传》29张谷若的哈代。
30方平的《呼啸山庄》31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。
名著最佳译本一览表
名著的最佳译本一览表是一个主观性很强的问题,因为每个人对于译本的喜好和评判标准可能不同。
不过,我可以给你列举一些被广泛认可的名著译本,供你参考。
1.《鲁滨逊漂流记》(《鲁滨逊漂流记》),由钱锺书先生翻译的译本被广泛认为是最佳译本之一。
其准确传神的翻译和对原著精神的忠实呈现,赢得了读者的一致好评。
2.《傲慢与偏见》(《傲慢与偏见》),由林纾先生翻译的译本备受推崇。
他在保持原著风格的同时,注重语言的流畅和情感的表达,使读者能够更好地理解和感受到原著的魅力。
3.《红与黑》(《红与黑》),由丁玲女士翻译的译本被广泛认为是最佳译本之一。
她对原著的细致解读和对人物形象的生动刻画,使得读者能够更深入地理解和欣赏这部经典之作。
4.《战争与和平》(《战争与和平》),由郭沫若先生翻译的译本备受推崇。
他在保持原著庞大叙事结构的同时,注重语言的优美和对历史背景的准确描绘,使得读者能够更好地沉浸在这个宏大
的故事世界中。
5.《百年孤独》(《百年孤独》),由李世济先生翻译的译本备受赞誉。
他对马尔克斯独特的魔幻写实主义风格进行了恰如其分的诠释,使得读者能够更好地领略到这部作品的独特魅力。
需要注意的是,以上仅是一些常被提及的名著译本,而每个人对于最佳译本的评判标准可能不同。
因此,选择最适合自己的译本还是需要根据个人的阅读习惯、语言能力和对原著的理解等因素进行考量。
推荐外国文学名著最佳译著
读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。
好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。
鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。
如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容。
(本人讨厌那些花里胡哨的封面设计,对朴素的雅致的风格最有好感。
)如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。
其它出版社也有好的译作。
当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。
一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学
1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。
王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。
其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学
1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。
3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。
《大卫科波菲尔》:张谷若译。
4、(英)《傲慢与偏见》:王科一的最好,孙致礼的也很好,孙先生翻译了奥斯丁六部作品,把女作家细腻幽默的特色很出色地传达了出来。
5、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:祝庆英译,人民文学出版社。
艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》:方平译的最好,译林的杨以也挺好。
6、(法)福楼拜《包法利夫人》:李健吾的译本毫无疑问是最好的。
周克希的译本名声很响,或许更准确,但文采上还是要差一个级别。
张道真的虽然是从英文本转译的,但功力深厚,译笔朴素自然,也是个好译本。
许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要求相当高。
7、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错。
《一生》《漂亮朋友》:王振孙译。
8、(法)小仲马《茶花女》:王振孙译。
9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:张谷若译,权威译本。
10、(美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》:张友松译,中国书籍出版社,这个译本很活络很生动。
还有张万里的是上海译文。
11、(美)欧·亨利《短篇小说集》:李文俊译,王永年译的很好。
12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵译。
13、(俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色。
14、(俄)果戈理《死魂灵》:满涛译。
15、(俄)屠格涅夫《贵族之家》:丽尼译。
《父与子》:巴金译。
16、(俄)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》:草婴译的权威,周扬也可以。
《战争与和平》-:草婴译,上海译文,短期无法超越。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
据读过原文的人认为,读草婴译本的感觉就像读原著。
《复活》,汝龙译,人民文学出版社,还有草婴的上海译文出版社。
17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪与罚》:非琴译。
《白痴》:荣如德译。
《卡拉马佐夫兄弟》:荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译的都好。
18、(俄)契诃夫《短篇小说集》:汝龙译。
19、(英)王尔德《道林·格雷的画像》:荣如德译,还有孙法理译的。
三、20世纪现实主义文学
1、(英)D·H·劳伦斯《虹》《查泰莱夫人的情人》:宋兆霖译。
2、(法)罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》:傅雷译,绝对经典版。
3、(美)海明威《老人与海》:吴劳译,上海译文出版社。
其实余光中和张爱玲都译过,没看过,不评价。
《永别了,武器》:汤永宽译。
4、(美)菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》:姚乃强译,人民文学出版社。
5、(法)玛格丽特·杜拉斯《情人》:王道乾译,啥都不说了。
6、(捷克)米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》:目前有两个版本,韩少功的译文出版社,许钧译的《不能承受的生命之轻》(书名稍微有点区别)。
7、(美)德莱塞《美国的悲剧》:周国平译。
8、(美)塞林格《麦田的守望者》:施咸荣译,比较权威,但有点直译。
还有孙仲旭译的,孙是业余翻译,但是这本书难度不大,他翻译的直意结合,参照了施咸荣的,还不错。
9、(俄)纳博科夫《洛丽塔》:于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本。
纳博科夫原著应该是有点难读的,长句较多,于译本是把这些句子切断了然后重新组织,主万的比较忠实原著,但是比较起来会显得晦涩一点。
10、(美)玛格丽特·米切尔《飘》:傅东华译。
11、(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》:金人译,此译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
12、(奥地利)茨威格《一个陌生女人的来信》《一个女人一生中的二十四小时》:张玉书译,张是茨威格研究专家,文字煽情啊,把当年小萝莉的我看得眼泪稀里哗啦。
四、20世纪现代主义文学
1、(法)波德莱尔《恶之花》:郭宏安译的和钱春绮译的都很好。
钱是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,可以根据自己的喜好选择。
2、(英)T·S·艾略特《荒原》:赵萝蕤译。
3、(奥)卡夫卡《变形记》:叶廷芳译。
4、(法)普鲁斯特《追忆似水年华》:目前的版本有三个,译林徐和瑾的和人民文学周克希的,两位先生的译本都只完成了一部分,各有千秋,周先生的比较讲究语言的典雅,而徐先生的注释工作做的非常好。
周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和时间赛跑,希望在有生之年翻译完这部巨著,但两人的共同特点是精工细作,据说一天只能翻译一两千字。
祝愿两位老人家身体健康,早日让中国的全版单人翻译的《追忆》问世,这样我们中国读者,就可以完全徜徉在普鲁斯特的似水年华里了。
最后一个译本是译林组织多人合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》。
5、(英)伍尔夫《达罗卫夫人》:瞿世镜译。
6、(英)乔伊斯《尤利西斯》:金隄的译本和萧乾、文洁若夫妇的译本是国内目前有的。
萧乾本比较通俗和有名,金隄在学术界口碑较好,个人喜欢金隄的。
7、(美)福克纳《喧哗与骚动》:福克纳的翻译就是李文俊垄断了。
8、(法)萨特《厌恶》:没有特别权威的版本,翻译萨特出名的有罗大冈、柳鸣九、沈志明等。
9、(法)贝克特《等待戈多》:施咸荣译的最流行,还有余中先译的。
10、(美)海勒《第二十二条军规》:没有特别权威的。
11、(哥伦比亚)马尔克斯《百年孤独》:黄锦炎译。
五、亚非文学:
1、(古希伯来)《圣经》:圣经不是公开出版物,一般要去教堂购买。
2、(日)紫式部《源氏物语》:丰子恺译。
3、(日)川端康成《雪国》:叶渭渠译,川端康成《伊豆的舞女》也是他翻译的最好。