雅各布森 语言意义与对等的本质
- 格式:ppt
- 大小:4.81 MB
- 文档页数:15
雅各布森翻译理论研究作者:李静来源:《文学教育》2009年第01期一、引言罗曼·雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982),是二十世纪美国杰出的语言学家兼文论家,斯拉夫语学者,布拉格语言学派的主要奠基人,结构主义发展的先驱。
1896年出生于莫斯科,后移居捷克斯洛伐克。
二战期间移居美国,并加入美国国籍。
先后在纽约高等研究自由学院、哥伦比亚大学、哈佛大学和麻省理工学院任教。
1982年在美国波士顿逝世。
他博学多才,兴趣广泛。
研究领域涉及诗歌语言、儿童语言、音位学和失语症等,同时对韵律学、文学史、文化史、符号学和信息论等也有很深的造诣。
作为当代西方译学界语言学派的主要代表人物,雅各布森的翻译理论思想具有深远的影响和开创性意义。
1959年,雅各布森发表了题为《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspect of Translation)一文,从语言学的角度对翻译理论进行探讨,发前人所未及,因此,对西方翻译理论的研究有着很大的影响(申雨平,2002:269),奠定了翻译的语言学理论和符号学理论的基础。
本文旨在从雅各布森的这篇文章入手,重点讨论他的翻译理论思想及其理论的历史局限性。
二、从符号学的角度看语言的意义雅各布森吸收了皮尔斯(Peirce)的符号学理论,在文章的开篇就从这一角度阐释了语言的意义问题,他不同意英国哲学家罗素(Bertrand Rusell)对语言意义的看法。
按照罗素的观点,“人们如果在非语言方面不知道什么是乳酪,就不可能懂得乳酪‘乳酪’(Cheese)这个词”。
换言之,只有通过认知经验,才能理解词的意义。
雅各布森认为,任何一个词或词组,都是一种符号现象,“没有符号就没有意义。
”(There is no signatum without signum)例如,我们从来没有吃过希腊和罗马神话中神仙吃的美食(ambrosia)和美酒(nectar),但我们却懂得这些词,并且知道能在什么情况下使用。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用作者简介:侯嘉乐(1986.7-),女,锡伯族,新疆伊犁人,西安外国语大学2010级硕士研究生,专业方向:外国语言学及应用语言学(西安外国语大学陕西西安710065)摘要:在影视翻译的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点。
功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。
笔者试用功能对等翻译理论浅析《老友记》字幕翻译。
关键词:功能对等电影字幕翻译老友记中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)12-0000-02在我国随着经济的开放,文化开放的步伐也渐渐加快,全球的跨文化交流已成为一种现实。
近年来,韩剧、日剧、美剧以及各个国度的影视文化,我们几乎都能感觉到它们的气息,影视翻译已经越来越重要。
影视翻译包括配音翻译和字幕翻译,初期我们所看的外国影片以配音翻译为主。
“近年来人们则更愿观赏原滋原味的英文和西方文化,经过配音的影片总让人有种隔靴搔痒的感觉,因此保持英文原音,采用中文字幕成为一种最佳的折衷方式。
”特别是互联网上字幕翻译小组的出现更是让大众在最短的时间内能够欣赏到国际上最新的电影。
目前在我国,既有从事影视翻译的专业机构,还有民间或者业余字幕翻译团体。
在国外,最早提出对等概念的是18 世纪英国翻译理论家泰特勒(a.f.tytler),他在《论翻译的原则》一书中给优秀的翻译定义为:“原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者象原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受。
”雅各布森(r.jakobson)分析不同语言词意的对等,他说从不同语言中寻求意义对等是语言的基本的问题。
奈达提出著名的动态对等或功能对等,指出“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。
语言的功能语言学家谈论的是抽象意义上的语言功能(FUNCTIONS),换句话说,不是用语言来聊天、思考、买卖、读写、问好,等等。
他们对这些实用的功能加以总结,试图对语言的基本功能做出如下粗略的分类:雅各布森(Jakobson)认为,像任何符号系统一样,语言首先用于交流。
虽然许多人认为交流的目的是有所指的,但雅各布森(以及布拉格学派的结构主义者)认为,有所指并非唯一的甚至并非基本的交流目的。
在其名篇《语言学与诗学》(Linguistics and Poetics)中,雅各布森阐明了任何言语活动的六个基本要素,即说话者、受话者、语境、信息、语码、接触。
以这六个关键要素为基础,雅各布森建立了著名的语言功能框架,即有所指(传达消息和信息)、有诗意(沉迷于语言本身)、有情感(表达态度、感情和情绪)、有意图(通过命令和恳求来说服和影响他人)、有寒暄(与他人建立关系)及元语言功能(解释意图、单词和意义)。
它们与语境、信息、说话者、受话者、接触和语码这些交流要素一一对应。
雅各布森的有关语言功能的观点仍有巨大影响(1960),请看如下图表。
哈利戴(Halliday)提出的语言纯理功能理论认为,语言有概念(IDEATIONAL)、人际(INTERPERSONAL)和语篇(TEXTUAL)功能。
概念功能构造了经验模型和逻辑关系,人际功能建立了社会关系,语篇功能造就了语境的重要性。
(哈利戴,1994)在其早期作品中,哈利戴通过观察儿童语言发育提出了七类语言功能,即工具性、规则性、写实性、互动性、个体性、启发性及独创性。
还有其他的分类采用了不同的范畴、使用了不同的术语,但所有分类在语言的基本功能上大体相同。
为方便说明,下面做出了总结。
不过这些分类依然稍有重叠。
1.5.1信息功能大多数人都认为,信息功能显然是语言的主要作用。
语言是思考的工具,人们常常感到需要表达出他们的思想,比如研究数学问题时。
用语言来记录事实是社会得以发展的一个先决条件。
64海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第10期总第803期No.10,2020Total of 8030引言雅格布森从符号学角度看翻译的分类。
从符号学观点出发,他认为词是语言的一个符号,其意义是人们赋予它的。
他把翻译理解为“两种不同语符中的两个对等信息”重新编码的过程,认为翻译不应局限在经验层面,关注语言与翻译之间的关系,强调翻译的普遍性与重要性[1]。
雅格布森将翻译分为三大类:语内翻译,语际翻译和符际翻译。
“语内翻译”就是指用同一种语言的一些语言符号来对另一些语言符号进行解释,直白讲就是“换一种说法”。
“语际翻译”指的是用一种语言符号对另一种语言符号进行解释,也就是两种语言间的相互翻译。
“符际翻译”指的是通过非语言符号系统的其他符号来解释语言的符号。
将日语的《竹の水仙》翻译成中文,是指两种语言间的翻译,也就是雅格布森所说的“语际翻译”。
1“语际翻译”中的信息对等雅格布逊认为,“语际翻译”中,符号与符号之间一般也不存在完全的对等。
人们通常不是用一种语言中的语符去替代另一种语言中单个的语符,而是去替代“更大的单位”,两种语言的语言符号之间一般不存在完全的对等关系,只有信息才能用来充分解释外来的符号和信息。
对等关系在于符号所承载的信息之间的对等[2]。
例:刑部:「聞いてないのか、お前は。
殿様が大層気に入った。
値はいかほどだ」刑部:“你没听见吗?我们家老爷很喜欢那个竹水仙。
它值多少钱?”大黒屋:「アタイですか。
うちはアタイはない。
夜中に蕎麦屋が引っ張って来るのが屋台」大黑屋:“值多少钱啊。
不值钱,就是半夜从卖荞麦面的那儿拉来的货摊子。
”刑部:「何を申しておる。
日本人か、お前は?値段はいくらだと聞いておる」刑部:“你说什么呢?你是日本人吗?我问你这个东西卖多少钱?”大黒屋:「値段ですか。
値段なら値段とそう言ってくださいよ。
値だ値だって言うから分かんない……。
ううん?」大黑屋:“你说卖多少钱啊,您直接问卖多少钱不就好了,要说值多少钱我还真不清楚。
Jakobson 关于语言功能的观点罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)是 20 世纪著名的语言学家,他对语言功能的研究为语言学的发展做出了重要贡献。
雅各布森认为,语言具有六种主要功能,分别是:情感功能、意动功能、指称功能、诗学功能、寒暄功能和元语言功能。
情感功能,简单来说,就是语言用于表达说话者的情感和态度。
当我们兴奋地大喊“太棒了!”或者沮丧地抱怨“真糟糕!”时,我们主要在发挥语言的情感功能。
这种功能让他人能够感受到我们内心的情绪状态。
意动功能则侧重于通过语言来影响听话者的行为。
比如,老师对学生说“请认真完成作业”,或者家长对孩子说“快去洗手吃饭”,这都是在试图让对方按照自己的意愿行动,从而实现语言的意动功能。
指称功能是语言最常见和基本的功能之一,它指的是语言用于描述和指涉外部世界的事物、事件和现象。
当我们说“今天天气很好”或者“那座山很高”,就是在运用语言的指称功能来传达关于客观世界的信息。
诗学功能强调语言的形式和美感。
诗歌、散文等文学作品往往突出了语言的诗学功能,通过韵律、节奏、比喻、象征等手法,让语言本身具有艺术魅力和审美价值。
寒暄功能在日常生活中十分常见,例如见面时的问候“你好吗?”、分别时的道别“再见”等。
这些话语的主要目的并非传递实质性的信息,而是为了维持社会交往中的友好关系,建立和保持人与人之间的联系。
元语言功能指的是语言被用于解释和谈论语言本身。
比如,在语法课上讲解“名词是表示人、事物、地点或抽象概念的词”,这就是在发挥语言的元语言功能。
雅各布森还指出,在实际的语言交流中,这些功能并不是孤立存在的,而是相互交织、共同作用的。
例如,一首优美的诗歌,既具有诗学功能,通过独特的语言表达传递美感,同时也可能包含情感功能,表达诗人的内心感受,还可能具有指称功能,描绘某种景象或情境。
他的语言功能理论对于理解语言的多样性和复杂性具有重要意义。
首先,它帮助我们更全面地认识到语言在不同情境和交流目的中的作用。