上海高级口译英译汉
- 格式:doc
- 大小:57.00 KB
- 文档页数:11
上海中高级口译考试全解析上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问1、口译报考新手入门常见问题解答2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途口译报考新手入门常见问题解答上海市外语口译证书考试还有很多别名。
比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试问:什么是上海市外语口译证书考试?答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。
自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。
考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目?答:目前的考试项目有四个。
它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。
问:这四个项目的考试费用是怎样的?答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。
英语高级口译笔试、口试各210元;英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元;英语基础能力笔试、口试共200元。
(以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。
也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。
问:通过考试,我可以拿到什么证书?答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》;笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。
问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试?答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。
上海中高级口译考试全解析上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问1、口译报考新手入门常见问题解答2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途口译报考新手入门常见问题解答上海市外语口译证书考试还有很多别名。
比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试问:什么是上海市外语口译证书考试?答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。
自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。
考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目?答:目前的考试项目有四个。
它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。
问:这四个项目的考试费用是怎样的?答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。
英语高级口译笔试、口试各210元;英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元;英语基础能力笔试、口试共200元。
(以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。
也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。
问:通过考试,我可以拿到什么证书?答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》;笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。
问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试?答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。
上海高口笔试题型摘要:一、上海高口笔试题型简介1.上海高口笔试定义2.考试题型及分值分布二、听力部分1.题型特点2.考试技巧三、阅读理解部分1.题型特点2.考试技巧四、翻译部分1.题型特点2.考试技巧五、口语部分1.题型特点2.考试技巧六、备考建议1.时间规划2.学习方法3.模拟考试正文:上海高口笔试是上海市高级口译考试的笔试部分,考察考生的英语听、说、读、写、译等多方面能力。
通过考试的学员可以获得上海市高级口译资格证书,对于升学、就业等方面具有积极的促进作用。
本文将详细介绍上海高口笔试的题型及相关考试技巧。
一、上海高口笔试题型简介上海高口笔试分为听力、阅读理解、翻译和口语四个部分,总分为100 分。
其中,听力部分占20 分,阅读理解部分占30 分,翻译部分占30 分,口语部分占20 分。
考试时长为150 分钟。
二、听力部分听力部分共有20 道题目,每题1 分。
题型包括短对话、长对话、短文听写、篇章听力等。
考试技巧方面,建议考生在平时多加练习,提高英语听力水平,熟悉各种题型。
此外,考试时要保持专注,抓住关键词,提高答题效率。
三、阅读理解部分阅读理解部分共有30 道题目,每题1 分。
题型包括主旨题、细节题、推断题、词汇题等。
考试技巧方面,考生应提高阅读速度,加强对文章结构、中心思想的理解,学会分析文章的行文逻辑。
在答题时,要仔细阅读题目,准确理解问题,有针对性地查找答案。
四、翻译部分翻译部分共有30 道题目,每题3 分。
题型包括英汉互译、汉英互译等。
考试技巧方面,考生需要具备扎实的英汉双语基本功,了解翻译技巧,如固定搭配、词性转换等。
在答题时,要注意审题,理解原文意思,保证翻译准确、通顺。
五、口语部分口语部分共有20 道题目,每题1 分。
题型包括短文朗读、情景对话、话题陈述等。
考试技巧方面,考生需要提高英语口语表达能力,熟悉各种题型,增强自信心。
在答题时,要注意语音语调,表达流畅,逻辑清晰。
六、备考建议备考上海高口笔试,首先要制定合理的时间规划,确保每个部分都得到充分的复习。
9月上海英语翻译资格高级口译听力真题完整版Part A: Spot DictationWas it envisioned for the euro to eventually become such a strong currency that it could compete with the dollar on a global level? Or was that a dream then and is it still a dream now?I think it was an attainable dream, and it is becoming actually, in some ways, less attainable right now.You may ask why?Well, the dream to give credit where credit is due was not only advocated by some European officials but by some American economists, including our Institute’s director, Fred Bergsten, who was way out in the front with that. Richard Portes, who teaches at London Business School, also was way out in front with that. And they were very much against the tide of people like Martin Feldstein and others in London and the United States who were very skeptical towards the euro.At face value, the euro area is the same size in GDP as the United States, roughly speaking. The euro area does have very large and deep financial markets, although the more you look in detail, there are still some things there that differentiate it from the United States. And the euro area has delivered price stability. They have a very low rate of inflation pretty consistently. So you put those three things together, on paper it looks like the euro should be at least a very clear second to the dollar in investor’s portfolios, in government reserve holdings, in how much you invoice trade like oil or planes or things like that.But what our research finds in this book -- in particular in good chapters by Kristin Forbes and Linda Goldberg -- is the fact that if you look under the hood a bit, there is ahuge shortfall between what you would expect just based on size and how much the euro is used. So there’s an awful lot of trade that’s still invoiced in dollars, not in euros, even between countries that are not dollar countries. There are huge amounts of financial flows that come to the United States, and the depth of European assets and financial flows is not commensurate with the size.【解析】本文节选自Growing Pains for the Euro。
上海市高级口译笔试汉译英题型五年真题解析(2003-2007)2007年9月试题原文根据网文《上海男人与上海女人》改编而成。
【原文】据说,上海男人是最好丈夫。
他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。
所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。
当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。
虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。
在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。
有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。
最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。
最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
【参考译文】Shanghai men are said to be the best of husbands. Theyknow how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as thesymbol of social security and harmony. They are joyful whenever theirwives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness.Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However,they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. And they will apologize without hesitation shortly after they losetheir temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselvescomplying with what their husbands say.Shanghai men are smart and practical and even slippery, but whatimpresses most is that they are aggressive in their career and responsibleto their families and respectful to females.【评析】1. 首句可以用It is said that.译出。
上海高级口译笔试考试流程考试时间上午8:20-11:50,分为上半场8:20-10:00,8:20开始播放考试流程,老师展示密封的卷子,根据录音提示下发卷子(试卷+答题卡)第一部分:听力(30分钟,分值50分):1. 听力填空Spot dictation拿到卷子后,8:30第一部分听力正式开始,这一部分应该是听力部分比较好拿分数的,但是时间比较紧张,建议边听边在答题卷上填写答案(记住不是试卷上,是答题卷上,否则时间不够),这部分听力结束后基本没有时间给你誊写(考场上比较紧张,感觉只有1-2分钟左右).当然如果为了保持卷面的整洁,可以先写在试卷上,后面用其余阅读或者翻译的时间来弥补这块,如果不加思考的话,预计需要3分钟左右,稍微思考一下预计需要5分钟。
2. 听力选择:这部分的题型我们也是比较熟悉的,主要题型是4篇听力,先播放听力内容,最后播放问题,然后让你根据问题选择答案,每段有5题,每题有ABCD四个选项,选择最优解,和我们以前听力不一样的是:问题不事先给你,而是在这段听力结束后才开始播放,这就要求:第一要听懂大概的内容,第二要听懂问题。
做这部分的时候注意各个选项,边听边看选项边做筛选,思考可能的出题点,特别是新闻事件,有干扰选项,都要仔细听,因为有可能要求你选择Not….,这就要求你听对三个选项。
这块的内容关于数字和日期的部分也要注意记录数字对应的事件,因为会有很多数字干扰项。
Remark:第一部分考试分数是50分:听力填空1.5*20=30,听力选择是20题,每题1分,20分。
第二部分:阅读理解(选择题,30分钟,分值50分)这部分内容我们非常熟悉,但是最大的问题是时间不够,4篇文章,每篇设置5个选择题,共计30分钟,每篇文章7分多钟,5个题干再加上4个选项读完,再理解下都要3分钟了吧,文章再看一遍,时间根本不够,所以做这块的题目基本没有给你斟酌的余地。
怎么办?先看题,带着问题阅读文章找答案凭直觉和以往知识的积淀快速做出选择。
Symposium on CrackingTranslationfrom English to ChineseLecturer: Frank ChenHangzhou New Oriental School英译汉失分点和解决方法• 1. 词汇量过小------ 狂背(词法)• 2. 句子看不懂------ 狂做(句法)• 3. 中文功底差------ 狂写(篇法)•翻译是实践的科学,只能每天练习,别无他法。
积累+感觉+技巧第一篇文章:演说• 1. conduct n. 行为•courage and conduct 勇气和行为?•这个娱记被指责违反职业道德。
•The entertainment reporter was accused of unprofessional conduct.•外表→精神;“行表示“士气”的一些说法。
•morale, conduct, spirit.•鼓舞士气boost / improve / raise morale•保持士气keep up / maintain morale•军队士气低落The morale of the troops is sinking lower.•军队士气大振The martial morale has been roused greatly.•为”→“士气”•小知识:为什么要用conduct?•押头韵•How fortunate we are indeed to live in the most diverse dynamic and beautiful state in the entire union. You know from the South Bronx to the Southern Tier, from Brooklyn to Buffalo, from Montauk to Massena …第一篇文章:演说• 2. 表示“依靠”的说法•depend on;•rely on;•rest on;•lean upon;•tie to;•cling to.• 3. unborn millions 尚未出生的百万生灵•量词增词法(amplification)•①给量词,加名词E→C•②给名词,加量词C→E•an elephant• a pen• a martial music• a plane•Soon the whole sky is azure and flaming.•不久蔚蓝的天空一片火红。
上海市英语高级口译岗位资格证书考试第二阶段口译部分模拟题(一)Part APassage One:Thank you very much. First, I’d like to thank you, Mr. President, for your wonderful introduction. I also want to thank members of the diplomatic corps who are here and several members of the Administration.I also want you to know that I do know a good deal about Georgetown.非常感谢。
首先,我想对校长精彩的介绍道声谢。
其次我还想感谢众位外交使节和几位政府官员莅临现场。
我也想告诉各位,对于乔治敦大学,我还是知之甚多的。
It is because this is a fine school of foreign service for which we all owe a debt of gratitude for the people that you have trained, for the people who have come to us in government, for the people from whom I have learned as an academic. This is also a fine university in general, a university that is well known for its dedication to learning, but also its dedication to universal values and to social justice.究其原因,其一是因为这是一所在外交方面著名学府,从这里走出了服务政府的济济人才,也走出了我本人在学术上十分景仰的专业人士。
2007年03月~2013年09月高级口译汉译英翻译真题及答案一、2007年03月翻译二(汉译英):中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。
中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。
特别是近年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。
经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。
汉译英答案:The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development and that it is an undertaking which will not only benefit the Chinese people of today but also bring benefit to their children and grand children. The Chinese government has established environmental protection as a basic national policy. While promoting economic growth, it has adopted a series of measures to protect the environment. Especially in recent years, adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough, Chinese government has made great efforts to solve those outstanding environmental problems that threaten people’s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to these efforts, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the people’s awareness of the importance of environmental protection has increased further.二、2007年09月翻译二(汉译英):据说,上海男人是最好丈夫。
第一单元:外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手lab assistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆招待费hotel accommodation fee招待所guesthouse舒适如归make sb. comfortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难help sb. out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on 踏上……的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的第二单元:礼仪祝辞第一篇阁下your excellency...建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China不懈努力make unremitting efforts与时具近keep pace with the times第一要务the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join sb in a toast第二篇mission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corportation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……第三单元:商务谈判第一篇进出口商品交易会import and export commodities fair销售部经理sales managersupply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the pricecompetitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇经营的新品new line of business汽车零部件auto partsupdate 调整at the cost of 不惜以……为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discountsupplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract规格specification单价unit price保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your sidebusiness transaction 生意顺利成交第四单元:旅游观光第一篇广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑terra-cotta sodiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone in script ion重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate cllimatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡第五单元:大会发言第一篇20国集团g 20(group of 20)央行行长Central Bank Governor生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology haave been making continuous progress金融风暴financial turbulence贸易壁垒trade barriers保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition灵活务实flexible and pragmatic由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越a historic breakthrough底子薄weak economic basis全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development扩大内须expand domestic demand科技含量高high scientific and technological content 转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode提高自主创新能力enhance innovative ability促进城乡区域协调发展facilitate a balanced developent between rural and urban areas以人为本people-centered顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. accountable for 让……放手做hold a grudge against 怀恨在心第六单元:宣传介绍第一篇地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train长江三角洲Yangtze River Delta龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking庙会Temple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright,smart,wise第二篇British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像第七单元:参观访问第一篇学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育online education科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher inthe future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3倍Quadruple 增至4倍Quintuple 增至5倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆第八单元:人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period八音度a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous model第九单元:文化交流第一篇民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country不懈努力make unremitting endeavor相辅相成the two are complementary to each other民族先人ancestor初步繁荣昌盛initial prosperity吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of 祖国统一reunification of the country繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness国之宝箴treasured maxim第二篇millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在……的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人第十单元:科学报告第一篇中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM战国时期the Warring States Period黄帝内经HuangDi’s Classic of internal Medicine神农本草经Shennong’s herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from theincrease of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage气功疗法deep breathing exercises赢得广泛赞誉win worldwide acclaim中医专业队伍TCM professionals综合医院general hospital第二篇astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系第十一单元:饮食文化第一篇烹饪艺术culinary art民以食为天food is the paramount necessity of the people推陈出新creative efforts色、香、味color, aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending of seasoning调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food第二篇food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic 讽刺的preservative 防腐剂cheese 奶酪第十二单元:中国改革第一篇翻天覆地的变化earthshaking changes面貌焕然一新take on a brand-new look出/入境旅游outbound/inbound travel村/居委会village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题solve the problem of food and clothing落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethnical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇overstate 夸大turn one’s back on 对……封闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让……相形见绌第十三单元:信息时代第一篇筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image宽带高速信息网high-speed broadband information network全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks创新的融资机智innovative financing mechanism资金的多元投入for more financing channels911事件September 11 terrorist attack应急系统emergency system数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线InterPlaNet 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤第十四单元:外交政策第一篇外国使节diplomatic envoy复杂而深刻的变化complex and profound changes各种问题相互交织various threats are intertwined指导国际关系的准则norms governing international relations切实履行implement in real earnest以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性the diversity of civilizations万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation相互包容、求同存异mutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务reduce and forgive debts军事联盟military alliance动辄诉诸武力resort to use or threat of force摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with核武器扩散nucleus weapons proliferation跨国犯罪trans-boundary crimes生态恶化environmental degradation永远不称霸never seek hegemony维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times第二篇diplomacy 外交手段monetary structure 货币组织military deterrence 军事威慑utmost purpose 最高宗旨subordinate 服从于overshadow 黯然失色initiative 主动行动downright distrust 不信任的传统utility 利用authorization 授权sponsorship 操办intervention 干预take…into account 考虑到the IMF 国际货币基金组织trade deficits 贸易赤字commitment 致力于war-torn 遭受战争破坏elite 上层人物military alliance 军事联盟demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队第十五单元:国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the founding of恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes 裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神the spirit of inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者refrain 不以non-intervention 不干涉domestic jurisdiction 内部事务the minimum doe of conduct 最起码的行为准则the Security Council 安理会paralysis 瘫痪veto right 否决权incapacitate 无所作为nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病buffer conflicts 缓解冲突enforcement 强制meddle 管闲事manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理。
Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。
It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5.我们去取行李吧。
We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。
必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。
上海中高级口译考试全解析上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问1、口译报考新手入门常见问题解答2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途口译报考新手入门常见问题解答上海市外语口译证书考试还有很多别名。
比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试问:什么是上海市外语口译证书考试?答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。
自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。
考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目?答:目前的考试项目有四个。
它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。
问:这四个项目的考试费用是怎样的?答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。
英语高级口译笔试、口试各210元;英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元;英语基础能力笔试、口试共200元。
(以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。
也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。
问:通过考试,我可以拿到什么证书?答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》;笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。
问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试?答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。
PASSAGE ONE英汉双向交互译:1.欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. Myname is Ming Chen. I am Sales manager of the ShanghaiMachinery Company Inc..2.Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supplydepartment of the Pacific Trading Company Ltd.您好,陈先生!我叫肖恩·哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。
3.很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品。
I am very pleased to meet you, Mr. Hudson. Please sit down and allow me to introduce o urcompany and its products.4.Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of busin ess,especially the machinery tools you manufacture. I believe my customers will like your newproducts.谢谢。
我已看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生产的机床品种,已给我留下了极为深刻的印象。
我相信我的顾客一定会喜欢你们的新产品。
5.您对我们产品感兴趣,我很高兴。
不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。
历年高级口译考题翻译部分精解第一套英译中Since Darwin, biologists have been-firmly convinced that nature works without plan or meaning, pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution, exactly as Darwin knew it and described it, be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best? Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists, through thousands of computer operations, try to find out which materials, in which combinations and with what structural form, are best suited to the building of an atomic reactor? They also practise no designed adaptation, but work by the principle of selection. But it would never occur to anyone to call their method planless and irrational.中译英1995年10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥——奉浦大桥。
(A)上海市高级口译第一阶段笔试英译中经济科技(一)(总分:100.04,做题时间:90分钟)一、试题1(总题数:1,分数:20.00)Japan"s once enviable jobless rate will soar to double-digit levels if—and the warning is a big one—firms opt for drastic Western-style layoffs to boost profits. While Japan"s lifetime employment system is visibly unravelling, many economists still doubt whether a scenario of soaring joblessness will occur, given that economic incentives to slash payrolls clash with social and political pressures to save jobs. A kinder, gentler approach to restructuring would soften the social instability many fear would result from doubling the jobless rate, already at a record high.531Critics believe it would also cap gains in profit margins and stifle economic vitality, especially in the absence of bold steps to open the door to new growth, industries. Some economists believe different methods of counting mean Japan"s jobless rate is already close to 7 per cent by United States standards, not that far from the 7.8 per cent peak hit in the US in 1992 when it began to emerge from a two-year slump.(分数:20.00)(1).Japan"s once enviable jobless rate will soar to double-digit levels if-and the warning isa big one-firms opt for drastic Western-style layoffs to boost profits.(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:如果日本各公司效仿西方国家,通过大幅裁员来增加利润,日本一度令人羡慕的低失业率将飙升至两位数,这不是耸人听闻。
Symposium on CrackingTranslationfrom English to ChineseLecturer: Frank ChenHangzhou New Oriental School英译汉失分点和解决方法• 1. 词汇量过小------ 狂背(词法)• 2. 句子看不懂------ 狂做(句法)• 3. 中文功底差------ 狂写(篇法)•翻译是实践的科学,只能每天练习,别无他法。
积累+感觉+技巧第一篇文章:演说• 1. conduct n. 行为•courage and conduct 勇气和行为?•这个娱记被指责违反职业道德。
•The entertainment reporter was accused of unprofessional conduct.•外表→精神;“行表示“士气”的一些说法。
•morale, conduct, spirit.•鼓舞士气boost / improve / raise morale•保持士气keep up / maintain morale•军队士气低落The morale of the troops is sinking lower.•军队士气大振The martial morale has been roused greatly.•为”→“士气”•小知识:为什么要用conduct?•押头韵•How fortunate we are indeed to live in the most diverse dynamic and beautiful state in the entire union. You know from the South Bronx to the Southern Tier, from Brooklyn to Buffalo, from Montauk to Massena …第一篇文章:演说• 2. 表示“依靠”的说法•depend on;•rely on;•rest on;•lean upon;•tie to;•cling to.• 3. unborn millions 尚未出生的百万生灵•量词增词法(amplification)•①给量词,加名词E→C•②给名词,加量词C→E•an elephant• a pen• a martial music• a plane•Soon the whole sky is azure and flaming.•不久蔚蓝的天空一片火红。
•I whispered and listened; somewhere, I heard a small whoop. •叫了一声;听了一下;一阵喘息。
• 4. 插入语under God 苍天之下•①分句的关系•I whispered and listened; somewhere, I heard a small whoop. •②全句的关系•He thinks she is an idiot.•He, thinks she, is an idiot.• 5. cruel and unrelenting 合词译法•技巧:同意形容词重叠→成语译法•技巧:去意或者强调•练习•(1) fair and square•公平公正(成语)•(2) hard and fast•严厉的(去意)•(3) dead and gone•的确死了(强调)•(4) forgive and forget•宽宏大量(成语)•(5) silly and foolish•愚蠢至极(强调)•(6) wise and clever•聪明绝顶(成语)•(7) shake and tremble•战战兢兢,瑟瑟抖抖(成语)•(8) culture and learning•学识渊博(成语)•(9) ache and pain•百般疼痛(强调)•(10) cozy and comfortable•温馨舒适(成语)•(11) really and truly•真真切切(成语)•(12) hustle and bustle•车水马龙,熙熙攘攘,摩肩接踵(成语)• 6. leave us the only choice of …别无选择•正反译法(一面说不通的时候,是不是考虑另一面?) •第一组:日常说法•frost-free refrigerator•Wet paint!•He yelled “Freeze!”•第二组:否定含义•This puzzle is beyond my ability.•I failed to understand your meaning.•It escapes your choice that she is growing fat.•Her husband hates to see her stony face.•第三组:灵活处理•Do you know why she is always trying to avoid you? 正义:躲着;反义:不见。
•Because our lives are confined by my modest salary, keeping soul and body together is our top priority.•由于我的工资不高,我们的日子过得处处受到限制,头等大事则是维持生计。
•第四组:常见句式•The coffee is too sweet to bear.•咖啡太甜,难以下咽。
•We could not be more mistaken.•我们大错特错了。
•In no time at all, they cooled down.•他们立即镇定下来•练习1:•Western society (about 1.2 billion people) cannot bring the remaining 5.1 billion people in less developed countries up to the western consumptive “standard of living”without exhausting the earth’s resources.•参考译文:•正说:西方社会约有十二亿人口。
要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消耗性的“生产标准”,必然会把地球的资源消耗殆尽。
•反说:西方社会约有十二亿人口。
要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消耗性的“生产标准”,不可能不把地球的资源消耗殆尽。
•练习2:•The significance of these incidents wasn’t lost upon the judges.•正说:这件事情引起了法官们的注意。
•反说:这件事情没有逃离法官们的法眼。
•练习3:•I adhered to all the courtesies I had been taught. This frustrated my son to no end.•我遵从所有我学过的礼貌和规矩,这使我儿子大为失望。
•7. brave resistance or the most abject submission•要不顽强抵抗,要不屈膝投降•resistance n.→v.•submission n.→v.•转化(shift of perspective•为什么会有转化:•写作:名词动名词动词•口语:动词动名词名词•I suddenly realized that the world is changing dramatically.•I suddenly hit the realization that the world is under a dramatic change•例句:Patriotism, to me, is the love of my country and the right to change things that I don’t like by voting.•在我看来,爱国主义就是热爱我的国家,就是有权采用选举的方式改变那些我不喜欢的事情。
•The streets are marked by an absence of color. (appearance)•The absence of Tom annoyed the professor.•Budget cuts may cause closure of the school.•We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. (尤其反对)•备注:It is above comprehension•中文:要么…要么…;•英文:leave sb. the choice of A or B。
•例句1:•Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.•敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
•例句2:•年过三十,要么结婚,要么单身。
•The age of thirty leaves us the choice of marriage or remaining bachelor.•第一段参考译文:•苍天之下,千百万尚未出生的人的命运将取决于我们这支军队的勇气和斗志。
敌人残酷无情,我们别无选择,要么奋起抵抗,要么屈膝投降。
因此,我们必须下定决心,若不克敌制胜,就是捐躯疆场。
•注意文学性!!!•8. our own, our country’s honor.•重复译法•我们和祖国的荣誉(?)•我们的荣誉,祖国的荣誉•9. vigorous and manly•英勇顽强,大无畏,置死地而后生•10. exertion = effort•转化名→动(shift of perspective)•奋斗•11. shamefully fail•可耻地失利?•褒贬译法:词语的选择必须与文中的色彩一致。
•He is respected by his people for his foresightedness.•他由于富于远见而受到人民的尊重。
•She is quite unpopular among her colleagues for she is so egotistic.•她在同事中间非常吃不开(人缘很差),因为她太自私自利。
•比较以下几组句子•Many people think he is one of most ambitious politician of our times.•Although he is very young, he is very ambitious in his research work.•野心勃勃;雄心勃勃•The stubborn boy refused to listen to his parents’advice.•The invaders met a stubborn resistance from the local people.•倔强•顽强•She is fidgety and restless.•All the inventors have a restless mind.•生性好动•思维活跃•注:其中的fidgety and restless又可以进行合词译法。