中外品牌名称翻译方法与原则——以汽车品牌为例
- 格式:doc
- 大小:0.34 KB
- 文档页数:1
汽车品牌的翻译方法及其原则作者:苏雪英来源:《现代企业文化·理论版》2008年第07期【摘要】汽车品牌的汉译对国外汽车进入中国市场起着重要的作用,直接关系到产品的市场开拓。
但汽车品牌的转换必须遵循一定的原则,灵活采用不同的方法。
文章就此进行了探讨。
【关键词】汽车品牌;翻译方法;音译与意译【中图分类号】 TP311 【文献标识码】A【文章编号】1674-1145(2008)11-0083-02汽车作为人的精神的一种物化,具体而形象地反映出社会的形态,审美倾向,人的竞争意识以及思想文化的潜意识,既具有物质财富的性质,又具有精神财富的性质,构成了文化的一个重要组成部分,这一特殊的文化——汽车文化,随着文化的全球化和商品的全球化而渗透到世界各地。
汽车文化在渗透的过程中离不开翻译,特别是汽车品牌的翻译,各国汽车公司利用优美的汽车品牌的翻译,来开拓中国市场,达到销售汽车的目的。
一、汽车品牌翻译策略国外汽车为了进军中国,开辟中国市场,克服“水土不服”的障碍,使其产品入乡随俗,溶入百姓生活,除了其产品质量之外,创意巧妙,优美的商标翻译非常重要。
(一)音译音译是翻译国外产品商标时常用的一种方法,汽车商标也不例外,一般来说,对那些在各国语言中无具体意义的商标,可以将它们音译,如Passat帕萨特、Golf 高尔夫、Caddy开迪、Santana 桑塔纳、Odyssey 奥德赛、Pontiac庞蒂亚克、Saab萨博、Volvo富豪、Seville赛威等。
另外,一些表示企业名称、制造商和生产产地的商标,也可音译或直接照搬过来,如Toyota丰田,Ford福特,Audi奥迪,RollsRoyce劳斯莱斯。
在笔者收集的62种国外汽车商标中,采用音译的商标就有31种,占到50%。
(二)意译对于那些用普通名词,或者由专有名词加普通名词构成的商标,按其意义翻译成汉语后,既能反映商品性质、用途,又符合汉语习惯,可按其意义翻译,如:Lincoln navigator 林肯领航员、New Beetle 新甲壳虫、Century世纪、Saturn土星、Electra/Parkavenue林荫大道、Crown 皇冠等。
中外品牌名称翻译方法与原则作者:陆妙娜郭惜梁金月来源:《校园英语·中旬》2015年第09期【摘要】一个成功的本土品牌走向境外市场时,其品牌名称在目标市场的翻译尤为重要。
本文以汽车品牌为切入点,以功能对等理论和顺应论为理论支撑,采用音译、直译和谐音取意的方法探讨了中外品牌名称的互译,提出在跨文化交际的全球视野下,品牌名称互译应遵循的翻译原则。
【关键词】汽车品牌翻译方法原则跨文化交际一、引言Eugene A.Nida 曾指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息”(顾云峰,2004:25)。
翻译是一种创造性劳动,不同译者对同一个作品可有不同的译法,往往因人而异。
古往今来,中外众多学者都提出自己对品牌名称翻译的独特见解和翻译标准。
例如,以索绪尔(Saussure)为代表的语言学理论以及以胡塞尔(Husserl)为代表的符号理论学指出,一个品牌名称的语义能提示商品信息是不够的,其语音和字体也应该和商品属性相关,并认为象似性将是二十世纪品牌命名的重要思路(贺川生,2003)。
中国著名翻译家严复也提出了“信、达、雅”三字标准。
本文试图将功能对等理论和顺应论相结合,在跨文化交际的大背景下,以汽车品牌为切入点,在前辈理论研究成果的基础上,总结中外品牌互译过程中的方法和准则。
品牌翻译的最终目的是树立形象,推销商品,达到对目标读者吸引、说服的效果,因此品牌翻译强调译文在选择语境中的预期功能。
在翻译品牌名称时,要考虑到文化差异、语言学、心理学、美学、营销学、广告学、时代性等诸多因素,才能在受众面前呈现出一个真正堪称完美的品牌。
顺应原本是生物进化中的一个概念,作为一种特殊视角引用到语言研究,形成语言顺应论。
顺应论在品牌翻译过程中则强调语言的使用环境和语言结构在不同语系的相互适应,从而最终达到完美的契合。
功能对等理论强调翻译时不求文字表面的死板对应,而在两种语言间达成功能上的对等并考虑到读者的感受。
国外汽车商标的翻译作者:何春霞来源:《校园英语·上旬》2017年第08期【摘要】商标是商品的名片。
商标翻译直接影响着商品的全球化市场。
了解国外汽车商标命名的特点,探讨商标翻译方法,通过翻译的沟通对话,促进汽车文化的传播。
【关键词】汽车商标命名翻译文化传播一、引言汽车商标是用来传递信息的符号,是一种特殊的语言。
正如世界知名营销大师艾·里斯所言:一个好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异。
在不良名称上只有负的财产价值。
可见,商标对于商品成功起着非常重要的作用。
商标兼具经济和文化双重身份,当它随着商品进入国际市场时,其文化属性使自身进入了跨文化领域,商标的发出和接受实质上是一种文化和信息的传递。
汽车商标的成功翻译就是两种语言文化对话和协调的过程。
二、汽车商标的命名特点1.以专有名词命名。
专有名词是表示人、地方和事物的特有名词。
汽车商标多以其创始人或是知名人物的名字命名,既达到纪念的目的,也凸显了西方突出个体本位的价值观,体现企业个性。
据英国评估机构Brand Finance发布的2017年全球最有价值汽车排行榜显示,分列状元、探花的丰田和奔驰都是以创始人的姓氏Kiichiro Toyoda、Kark Frederick Benz命名。
丰田旗下有一款车名为SIENNA,吸引无数车迷。
因为商标以世界著名旅游城市为名,是世界文化遗产城市,更被人们钟情地称作有一种风景叫锡耶纳,足以见证其魅力。
购买者驱车驾驶,畅游属于自己无限美好的风光,岂不快哉!2.以神话人物命名。
希腊、罗马文化是西方文化的摇篮。
里面的很多典故、人物也备受汽车商标的青睐。
大众辉腾(Volkswagen Phaeton)是大众汽车公司生产的顶级豪华轿车。
Phaeton是太阳神赫利俄斯(Helios)和克吕墨涅(Clymene)的私生子,象征勇往直前、挑战进取的精神,彰显了本款车低调奢华有内涵的精髓。
另外,本田汽车Odyssey沿着荷马史诗的足迹,设计了这款颇具欧洲冒险情结、浪漫舒适风格的汽车。
外国汽车品牌中译探微品牌,也称作商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案或符号,主要包括品牌名称和品牌标志。
本文中汽车品牌翻译主要是品牌名称的翻译。
作为企业形象战略的重要组成部分,品牌是各企业争夺世界市场、推销本国产品、宣传企业形象的重要促销手段。
随着经济全球化的发展以及人民生活水平的提高,越来越多的国外汽车产品进入我国市场,同时我国自主生产的汽车产品也在努力提高产品知名度并打入国际市场。
在这一跨国营销的过程中,汽车品牌的翻译成为必不可少的环节,对于成功打开国际市场起着重要的作用。
一.外国汽车品牌名称分类外国汽车品牌名称大致分为三类:1.采用人名在汽车业发展的早期,汽车品牌多以人名命名。
例如:福特(Ford)汽车是以其创始人亨利?福特命名的。
卡迪拉克(Cadillac)是以美国的汽车城―底特律(Detroit)的缔造者安东尼奥?卡迪拉克(Antonio Cadillac)命名的。
林肯(Lincoln)是以美国总统亚伯拉罕?林肯(Abraham Lincoln)命名的。
劳斯莱斯(Rolls-Royce)是以查尔斯?罗尔斯(Charles Rolls)和亨利?罗伊斯(Henry Royce)命名的。
2.创造新词随着汽车业的发展,汽车品牌名称也在不断创新。
如:凌志(Lexus)源自英语单词luxury。
宝马(BMW)是德文Bayerishe Motoren Werke的首字母的缩写形式。
3.采用普通词汇有些汽车品牌名称也采用普通词汇。
例如野马(Mustang)、阳光(Sunbeam)。
从上述例子我们不难看出,汽车品牌名称不仅区别不同的汽车,也不仅是一种告知,更是一门艺术。
它体现汽车良好的信誉和质量安全保证,并显示车主的社会地位、文化背景和生活方式等。
最重要的是,它要让人感到安全、舒适、速度快、充满激情。
例如,途安(Touran)代表的是“途行天下,安畅生活”;飞度(Fit)代表的是“动感飞度,激扬生活”;标致(Peugeot)代表的是“标新、致远”。
国外汽车品牌翻译原则简论作者:陈小红概要:国外汽车品牌的翻译是一个大胆创新的过程。
在翻译过程中,可以用音译,意译,还可以在音译的基础上加上自由想象发挥,标新立异,所以没有一个固定格式可循。
但是不管用哪种方法,它都必须符合中国的传统文化内涵,符合中国人的欣赏习惯和审美情趣。
只有这样才能引起人们的共鸣,加强人们对品牌的认同感,从而激起人们的消费欲望,最终到达品牌宣传的目的。
音译是指根据原文的读音用译语中相对等或者近似的发音的字来翻译。
音译是在翻译国外汽车品牌时用得最广泛的一种方法。
例如:Ford――福特Lincoln――林肯Audi――奥迪Cadillac――卡迪拉克Buick――别克Polo――波罗Volvo――沃尔沃为什么音译是首选的方法呢?这和品牌的命名特点有关系。
品牌是代表商标的符号(魏彩霞,1998:48)。
通过这个符号,人们可以对品牌赋予不同的价值情感和象征意译。
目前在国际上已公认品牌中文字不含意义的品牌显著性最强,最易注册和得到保护。
所以大部分国外商标品牌无意义。
在翻译成中文的时候就可以不考虑它的意义,把重点放在读音上。
采用纯音译的方式既简单又可以保留原名的音韵之美,这样的名称给内地消费者以原汁原味、华贵显赫的印象。
使用音译的方法的时候特别要注意选字。
汉字是当今世界上已有的体系最完整、结构最严谨的文字,有时望文能生义,它给人们的不仅仅是视觉上的冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼(刘政,2006:76)。
到底用什么样的汉字来对应原语的发音才能准确地传递出商品的信息?选择大家喜闻乐见、寓意优美的文字进行翻译,常常会取得很好的效果。
例如把Bentley翻译成“宾利”而不是“病力”,把Audi翻译成“奥迪”而不是“傲敌”。
据调查,中国人喜欢的汉字为“福”、“乐”、“佳”、“宝”、“利”、“祥”等等。
这些文字不但寓意优美,而且外形美丽,能引起人们美好心理反映和视觉效果。
在音译国外汽车品牌的时候,要考虑到人的认知心理和情感因素,这样才能准确有效地传递商品的信息,到达最好的交际效果。
英文中文备注Acura讴歌Aeolus东风风神AIWAYS爱驰Alfa Romeo阿尔法・罗密欧ALPINA雅宾纳Amarok阿马洛克ARCFOX ARCFOXAston Martin阿斯顿・马丁Audi奥迪BAIC Motor北京汽车BAOJUN宝骏BAW北汽制造Beetle甲壳虫Beijing北京Bentley宾利Benz奔驰Mercedes-BEST宝斯通BESTUNE奔腾BISU比速汽车BJEV北汽新能源BMW宝马BORDRIN博郡汽车Borgward宝沃BRABUS巴博斯Bugatti布加迪Buick别克BYD比亚迪BYTON拜腾BYVIN比德文汽车Cadillac凯迪拉克Carlsson卡尔森Changan长安汽车Changhe北汽昌河Chery奇瑞Chevrolet雪佛兰China中华Chrysler克莱斯勒CHTC恒天Ciimo思铭Citroen雪铁龙Citroën CIWEI刺猬汽车COWIN凯翼DEARCC电咖汽车DENZA腾势汽车DODA北汽道达Dodge道奇Dongfeng东风Dongfeng东风瑞泰特Dorcen大乘汽车DS谛艾仕ENOVATE天际ENRANGER潍柴英致EVERUS理念EXEED星途Faraday法拉第未来FAW一汽Fengdu东风风度Fengguang东风风光Fengnuo风诺Fengxing东风风行Ferrari法拉利Fiat菲亚特Foday福迪Ford福特Foton福田FQT福汽启腾Fukang东风富康G.PATTON乔治・巴顿GAC NE广汽新能源Geely吉利Genesis捷恩斯Geometry几何汽车Gleagle全球鹰GMC吉姆西Golden金旅Golf高尔夫Gonow广汽吉奥Great Wall长城Green Wheel陆地方舟Grove格罗夫Hafei哈飞Haima海马Hanlong汉龙汽车Hanteng汉腾Haval哈弗Hawtai华泰Hawtai EV华泰新能源HIGER海格HiPhi高合HiPhi Honda本田Hong Qi红旗HORKI华骐HOZON合众汽车HUANGHAI黄海Huasong华颂Huizhong汇众Hybrid Kinetic正道汽车HYOSOW北汽幻速Hyundai现代Icona意柯那ICONIQ艾康尼克Infiniti英菲尼迪Isuzu五十铃Iveco依维柯JAC江淮Jaguar捷豹Jeep吉普JETOUR捷途Jetta捷达Jinbei金杯JMC江铃JMCGL江铃集团轻汽JMEV江铃集团新能源Jonway永源Joylong九龙JUN TIAN钧天汽车Karma KarmaKarry开瑞Kasheng卡升Kawei卡威Kia起亚KING LONG金龙Koenigsegg科尼塞克KTM KTM Kuayue长安轻型车Lamborghini兰博基尼Land Rover路虎Land Wind陆风LARK云雀汽车LEAHEAD领志LEAPMOTOR零跑汽车Leopaard猎豹汽车LEVDEO雷丁Lexus雷克萨斯Li Xiang理想汽车liderar领途Lifan力帆Lincoln林肯LITE LITELong River EV长江EVLotus路特斯Lotus青年莲花汽车Lucid Motors Lucid Motors Luxgen纳智捷LYNK&CO领克Maserati玛莎拉蒂MAXUS迈克萨斯Maybach迈巴赫Mazda马自达McLaren迈凯伦MG名爵Mingjun明君汽车MINI MINI Mitsubishi三菱MITSUOKA光冈Morgan摩根NEVS NEVS国能汽车NIO蔚来Nissan日产Oley欧朗Opel欧宝Ora欧拉汽车Oushang长安欧尚Pagani帕加尼Passat帕萨特Peugeot标致Phaeton辉腾Polestar极星Polo波罗Porsche保时捷PROJEN铂骏Proton宝腾QIANTU前途QING EV北京清行QOROS观致QYEV清源汽车Ranz朗世Red Star红星汽车RELY威麟Renault雷诺RIICH瑞麒Roewe荣威Rolfhartge罗夫哈特Rolls Royce劳斯莱斯RUF如虎Saab萨博Saleen赛麟Sciricco尚酷Seat西雅特SERES赛力斯SGMW五菱Sharan夏朗Shouwang首望Shuanghuan双环Singulato奇点汽车SINOGOLD国金汽车SITECH新特汽车Skoda斯柯达SMA华普Smart精灵Sokon东风小康DFSKSOL思皓Soueast东南SPIRRA思派朗Spyker世爵Ssangyong双龙Subaru斯巴鲁Suzuki铃木SWM斯威汽车Taraf拉共达Techrules泰克鲁斯・腾风TESLA特斯拉Tiguan途观TONGJIA陕汽通家Touareg途锐Touran途安Toyota丰田Traum君马汽车Trumpchi广汽传祺UAZ瓦滋汽车Valkyrie战神Venucia东风启辰Victory成功汽车Volvo沃尔沃VW大众Volkswagen W Motors W Motors WELTMEISTE威马汽车Wevan北汽威旺WEY魏派Wiesmann威兹曼Xinkai新凯Xpeng小鹏汽车YEMA野马汽车Yinlong银隆新能源YOGOMO御捷新能源YOUXIA游侠Yuan Cheng远程汽车YUDO云度Yulu Motor裕路汽车Yutong宇通客车ZD知豆ZEDRIV国机智骏ZINORO之诺ZOTYE众泰ZXAUTO中兴汽车。
许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。
国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。
把品牌译为中文必须有巧思。
由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。
中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。
商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。
■麦当劳:蕴含多层意义比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。
西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。
但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。
McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:一,大致保留了原发音;二,体现了食品店的性质;三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。
■可口可乐:绝妙之译众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。
这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。
“可口可乐”译名的成功之处在于:一,保留了原文押头韵的响亮发音;二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。
汽车品牌名称的翻译跟等效原则在汽车行业中,汽车品牌名称的翻译是非常重要的,它直接关系到品牌的传播和市场认知。
汽车品牌名称的翻译需要遵循一定的等效原则,以确保翻译的准确性和可接受性。
本文将详细介绍汽车品牌名称翻译的等效原则,以帮助方案撰写专家更好地完成相关任务。
1. 保持音译与意译的平衡在汽车品牌名称的翻译中,音译和意译是两种常见的翻译方法。
音译是指将源语言的音素转化为目标语言的音素,以保持名称的发音特点。
意译是指根据品牌名称的含义和形象,选择与之相符的目标语言词汇进行翻译。
在选择翻译方法时,需要保持音译与意译的平衡。
对于一些具有特定含义和形象的品牌名称,可以使用意译的方法进行翻译,以更好地传达品牌的核心价值和特点。
而对于一些无特定含义但发音独特的品牌名称,则可以采用音译的方法进行翻译,以保持名称的可辨识性和一致性。
2. 尊重品牌特点和文化背景汽车品牌名称往往具有独特的特点和文化背景,这些特点和背景是品牌的核心价值所在。
在翻译汽车品牌名称时,需要尊重品牌的特点和文化背景,避免对其进行过度的改动和调整。
在尊重品牌特点和文化背景的基础上,可以进行适当的翻译调整。
例如,对于一些具有地域特色的品牌名称,可以在翻译时保留其地域特点,以增强品牌的认知度和市场竞争力。
同时,还可以根据目标市场的文化背景,进行适当的本土化翻译,以更好地适应当地消费者的需求和喜好。
3. 确保翻译的简洁明了汽车品牌名称的翻译应该是简洁明了的,以便于消费者的记忆和传播。
翻译时应尽量避免过长或复杂的名称,以免给消费者造成困扰和记忆负担。
在翻译汽车品牌名称时,可以采用缩写或简化的方式进行翻译,以减少名称的长度和复杂度。
同时,还可以选择具有简洁明了含义的目标语言词汇进行翻译,以增强品牌名称的可读性和可理解性。
4. 避免与已有品牌名称冲突在翻译汽车品牌名称时,需要避免与已有品牌名称产生冲突。
冲突的品牌名称可能导致品牌形象的混淆和市场竞争的不利。
汽车品牌翻译技巧与示例人们对汽车和汽车市场的感知,除了众多相关的汽车系统和零件之外,更直观的是市面上林林总总的汽车品牌。
有人们熟知的宝马奔驰,也有一些不为人熟知的小众品牌,有一些已经破产退出历史舞台,又有一些新晋品牌如特斯拉、法拉第等等。
所以具体到汽车翻译领域,不单单只是处理枯燥复杂的技术文件,汽车品牌翻译和广告宣传材料有更多创造发挥的空间。
今天我们就来简单谈谈汽车品牌翻译的一些技巧,最后会奉上汽车品牌中英文对照干货资料,供小伙伴参考(由于品牌巨多,无法全部列出,请小伙伴知晓)。
回复“汽车翻译”,了解更多汽车翻译的干货内容。
感兴趣的小伙伴也可以回复“汽车大全”至译匠公众号下载一份超级资料(尽管超级,但似乎也未能涵盖所有汽车品牌和车型)。
汽车品牌是产品的基础,是汽车业的无形资产。
它有助于树立品牌形象,并为品牌增值。
影响汽车品牌的因素很多,其中包括文化、语言及商业等。
汽车品牌翻译是一种跨文化翻译活动。
好的翻译会得到目标语读者在心理,美学和习俗上的认同。
“奔驰”和“宝马”的翻译得到了目标语读者在这几方面的认同,因此,大获成功。
英语BMW和BENS 对中国人而言就是几个字母而已,然而其中文的翻译却大受青睐。
马在中国文化中一直就是一种吉祥物,可以传递友情、亲情和爱情。
古有“千里良驹”、“汗血马”今有“宝马”。
充分显示了其优质性能,因此能备受中国消费者的青睐。
再比如PRADO刚进入中国市场时用的翻译直接音译为“霸道”,即想霸占中国市场,再加上其不当的宣传语忽略了目标市场消费者的心理引起了消费者的不满。
最后改为“普拉达”。
汽车品牌的翻译是两种语言间的转换,语言因素也是非常重要的。
语言因素体现在三个方面1) 语音简单2) 语态易读易记3)语义积极向上。
比如Alto, Audi, Fiat, Ford, Jeep, Kia, Glof翻译成中文分别为“奥拓”,“奥迪”,“菲亚特”,“吉普”,“起亚”,“高尔夫”语音简单而且容易被记住。
常见汽车品牌英语教学目标:使学生能够根据英文识读常见的汽车品牌一、美国汽车品牌(Automobile brand)1、Cadillac CADILLAC [’kædilæk]凯迪拉克凯迪拉克公司隶属于通用汽车公司,以生产豪华轿车而闻名世界在设计汽车时更加重视汽车的豪华性和舒适性。
2、Chevrolet ['ʃevrəʊlei] CHEVROLET雪佛兰也译作雪佛莱或雪福兰雪佛兰作为通用汽车集团下最大的品牌,目前,它在美国销售排行榜上位居第二,福特第一。
它的车型品种及其广泛,从小型轿车到大型4门轿车,从厢式车到大型皮卡,甚至从越野车到跑车,消费者所需要的任何一种车型,都能找到一款相应的雪佛兰。
3、Ford [fɔːd]FORD 福特汽车公司(福特汽车)福特汽车公司是世界最大的汽车企业之一。
1903年由亨利·福特先生创立创办于美国底特律市。
现在的福特汽车公司是世界上超级跨国公司,总部设在美国密执安州迪尔伯恩市.4、Buick [bju:ɨk]BUICK、别克(通用别克,别克汽车)别克(BUICK)商标中那形似“三颗子弹”的图案为其图形商标,它是别克分部的标志.5、Chrysler [’kraislə] CHRYSLER 克莱斯勒汽车公司图形商标像一枚五角星勋章,它体现了克莱斯勒家族和公司员工们的远大理想和抱负,以及永远无止境的追求和在竞争中获胜的奋斗精神。
五角星的五个部分,分别表示五大洲都在使用克莱斯勒汽车公司的汽车,克莱斯勒汽车公司的汽车遍及全世界6、GMC 是通用集团旗下的MPV(多用途车)部门。
“商务之星”现有使节(Envoy) [‘envɒɪ] 、峡谷(Canyon)[’kænjən] 、西拉(Sierra)[sɪ‘erə;sɪ’eərə]育空河(Yukon)[ˈjuːkɒn——美洲]、旅行(Safari)[sə'fɑːrɪ]等一系列车型。
汽车品牌名称的翻译跟等效原则在全球化的背景下,汽车品牌的翻译和等效原则变得尤为重要。
准确翻译汽车品牌名称不仅能够传递品牌的核心价值和特点,还能够帮助品牌在全球市场中建立统一的形象和认知度。
本文将详细介绍汽车品牌名称翻译的等效原则,并通过实例进行解析。
1. 语义等效原则语义等效原则是指在翻译汽车品牌名称时,要保持其原有的意义和内涵。
翻译应该准确传达品牌名称所代表的产品或服务的特点和优势。
例如,宝马(BMW)的品牌名称在英文中被翻译为"Bayerische Motoren Werke",保留了原有的德语名称,并通过英文的拼写方式保持了品牌的独特性和辨识度。
2. 音译原则音译原则是指将汽车品牌名称按照其发音进行翻译,以保持其在不同语言中的发音相似性。
这种翻译方式能够帮助消费者更容易地记忆和识别品牌名称。
例如,奥迪(Audi)在中文中被音译为"奥迪",保留了原有名称的发音特点,使消费者能够快速地与品牌建立联系。
3. 文化适应原则文化适应原则是指根据不同文化背景和市场需求,对汽车品牌名称进行适当的调整和翻译。
这种翻译方式能够使品牌更好地融入目标市场,增强消费者对品牌的认同感。
例如,丰田(Toyota)在中国市场被翻译为"丰田",这个名称在中文中有着积极、富有福气的含义,符合中国文化的价值观。
4. 统一性原则统一性原则是指在全球市场中保持品牌名称的统一和一致性。
无论在哪个国家或地区,消费者都能够识别和理解品牌名称,从而建立起品牌的形象和信任。
例如,雪佛兰(Chevrolet)在不同语言中的翻译都保持为"雪佛兰",这种统一性的翻译方式使消费者能够迅速地将品牌与其所代表的汽车产品联系起来。
总结起来,汽车品牌名称的翻译应遵循语义等效原则、音译原则、文化适应原则和统一性原则。
通过准确翻译和等效原则的运用,汽车品牌能够在全球市场中建立起统一的形象和认知度,提升品牌价值和竞争力。