商务人员必备合同常识:如何阅读英文合同英文合约的传统用语-3
- 格式:docx
- 大小:26.12 KB
- 文档页数:4
英文合同必备条款的表达方式NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。
前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。
“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。
当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。
2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to a s the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at_____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。
商务人员熟悉英语合同必备常识:如何阅读英文合同(5)定义条款商务人员对于合同的每一条条款都必需熟识,由于这是对于商务人员的基本要求。
以下是我给大家整理的国际商务人员熟识英语合同必备常识:如何阅读英文合同(5)定义条款。
盼望可以帮到大家5. 定义条款(definitions)在开头介绍定义条款的各种功能、方法及内容之前,先要说明如何在一份英文合约中辨别哪些是已经被定义的概念,而这些概念的定义条款又要到合约的什么地方去找,得先弄清晰这两个问题,才有可能连续阅读理解合约要规范的真正实体内容。
一、辨别被定义词与查找定义条款第一次阅读英文合约的人可能都会留意到,合约里有许多字的第一个字母都用大写,例如agreement写成agreement、seller写成seller、price写成price等等,而这些字既不是一个句子的第一个字,也不是人名、地名、月份等英文文法里特殊规定的名词,为什么要大写呢?事实上这些大写的字母就是用来表示这些概念已经在合约的其它地方被给予特定的定义,与一般名词的意义已经不相同了,阅读合约的人应当特殊留意,因此用第一个字母大写的方式作为标示与区分。
例如agreement可能被定义为「本合约」,而不再单纯的只有「合约」的意思; seller可能专指合约的某一方当事人,而非指任何「卖方」; price可能被定义为「因本买卖合约买方所应给付卖方的价金新台币一百万元整」,而非单纯「价格」的意思。
所以阅读英文合约的时候,只要一看到第一个字母大写的名词,就应当在合约的其它地方查找该名词的定义条款,才知道所指为何。
一般英文合约撰写人习惯将定义条款摆在合约主文第一条,尽可能将整份合约中需要定义的全部概念集中在一起,因此理论上来说读者应当在进入其它主文条款之前,就已经阅读过定义条款了,假如忘了前面是怎么定义的,就翻回第一条找找,通常不会绝望。
只是读者才刚开头阅读合约的第一条,对这份合约的了解仅限合约序文所供应的基本资料,除非读者具备处理此类合约的丰富阅历,对合约中可能消失的内容在阅读之前就已经可以也许猜想出来,否则还没有进入合约的其它主文条款,就接触到一大堆名词的定义,在理解与记忆上都不简单,尤其是法律关系简单、篇幅冗长的合约,定义条款甚至长达数页,读者这么一路看下去,唯恐后面遇到第一个字母大写的字时,已经遗忘前面第一条定义条款是怎样定义这个概念的了。
商务英语合同写作必备常识商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。
下面店铺为大家带来商务英语合同写作必备常识,欢迎大家阅读!商务英语合同写作必备常识:一、合同的标题英文合同和中文合同都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。
但为方便辨识的考量,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合同)、"Joint Venture Agreement"(合资合同)、 "Loan Agreement"(贷款合同)、 "Distribution Agreement"(经销合同)、 "License Agreement"(授权合同)等等。
至于标题中可能使用的 "agreement" 、 "contract" 、 "letter" 、"memorandum" 、 "understanding" 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,则请参阅第壹编之壹「英文合同的名称」一节,不再赘述。
二、合同的序文英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合同规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。
详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"commencement" ,也就是合同的「开场白」,内容在说明合同当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。
英文合同解读技巧介绍英文合同是国际商务中常见的文件,用于规定双方的权利和责任。
然而,对于非英语为母语的人来说,解读英文合同可能会有一定的困难。
本文将介绍一些解读英文合同的技巧,帮助读者更好地理解合同内容。
技巧一:注意词汇解释在解读英文合同时,首先要注意词汇的解释。
合同中可能会使用一些专业术语或法律术语,这些词汇可能与日常英语有所不同。
如果对某个词汇的意思不确定,可以查阅词典或寻求专业人士的帮助。
同时,还要注意词汇的上下文使用,以确保对整个句子或段落的理解准确。
技巧二:理清合同结构了解合同的结构对于解读合同非常重要。
合同通常会分为多个部分,如标题、定义、条款、附件等。
在解读合同时,可以先阅读标题和定义部分,以了解合同的大致内容和相关术语的定义。
然后,可以依次阅读各个条款,并对每个条款进行理解和记录,以确保不会遗漏重要细节。
技巧三:注意语法和格式语法和格式在合同解读中也是非常重要的。
合同使用的句子结构可能较为复杂,包含从句、条件句等。
阅读合同时,要注意语句之间的逻辑关系,理解每个句子的意思。
此外,还要注意合同的格式,如段落的编号、字体的使用等,以确保正确地理解合同的结构和内容。
技巧四:重点关注关键条款合同中可能存在一些关键条款,对于解读合同来说,这些条款至关重要。
在阅读合同时,要特别关注这些重要条款,并加以记录和理解。
可以使用标记或摘要的方式,将这些重要条款突出显示,以方便后续的研究和解读。
技巧五:查询类似合同或案例有时候,解读英文合同可能会遇到疑惑或困难。
此时,可以参考类似合同或相关案例,以帮助解决问题。
通过查询类似合同或案例,可以对相关法律条款和实际应用有更深入的了解,从而更好地解读合同。
技巧六:与专业人士咨询如果对英文合同完全无法理解或存在严重的困惑,建议寻求专业人士的帮助。
专业人士,如律师或翻译,可以帮助解答疑问,并提供更深入的解读和分析。
与专业人士咨询可以避免因误解合同而导致的后续纠纷或问题。
商务合同英语常用口语Business Contract Common English ExpressionsIntroduction:In the realm of international business, effective communication is crucial for successful cooperation and the signing of contracts. This article aims to provide a comprehensive list of commonly used English expressions in business contracts. Mastering these phrases will help facilitate smooth negotiations and ensure that all parties involved have a clear understanding of their obligations and rights.1. General Expressions:- "This agreement is entered into between [Party A], hereinafter referred to as 'Seller,' and [Party B], hereinafter referred to as 'Buyer.'"This sentence establishes the names and roles of the parties involved in the contract.- "This contract shall commence on [start date] and shall remain in force until [end date]."This expression sets the duration of the contract.- "Both parties agree to abide by the terms and conditions outlined in this agreement."This statement confirms the mutual agreement to comply with the contract's terms.2. Payment Terms:- "Payment shall be made within [number of days] days from the date of receipt of the invoice."Specifies the timeframe for settling payments.- "The currency of payment shall be [currency name]."Indicates the currency in which payment should be made.- "Late payment shall incur an interest rate of [percentage] per month."Specifies the interest rate applied to overdue payments.3. Delivery Terms:- "Delivery shall be made within [number of days] days from the date of this contract."States the timeframe within which the goods or services should be delivered.- "The goods shall be delivered to the address provided by the Buyer."Specifies the delivery destination determined by the Buyer.- "All delivery costs, including transportation, insurance, and customs duties, shall be borne by the Seller."Informs the Seller of their responsibility to cover delivery-related expenses.4. Warranty:- "The Seller guarantees that the goods shall be free from defects for a period of [number of months/years] from the date of delivery."States the period during which the Seller is responsible for any defects.- "If the Buyer discovers any defects during the warranty period, the Seller shall repair or replace the defective goods at no additional cost."Outlines the Seller's obligation to rectify defects within the warranty period.- "The Seller's liability under this warranty shall be limited to the purchase price of the goods."Specifies the extent of the Seller's liability in the event of a breach of warranty.5. Termination:- "Either party may terminate this contract by providing written notice of [number of days] days to the other party."Establishes the notice period required for contract termination.- "In the event of termination, both parties shall fulfill any outstanding obligations and settle any outstanding payments."Specifies the actions required upon contract termination.- "Termination of this contract shall not relieve either party of any liabilities or damages incurred prior to the termination date."States that termination does not absolve either party of pre-existing liabilities.Conclusion:Effectively navigating the intricacies of business contracts requires a strong command of English expressions commonly used in the field. This article has provided an extensive list of phrases encompassing general expressions, payment terms, delivery terms, warranty, and termination. Familiarity with these expressions will assist in fostering clear and fruitful communication during negotiations and ensure that all parties involved have a thorough understanding of their rights and obligations.。
合同条款常用英文词汇买方 buyer卖方 seller项目名称 Project name地址 address电话 phone传真 fax联系人 contact person本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agr ee to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total p rice 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract a mount incl. VAT installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。
英语合同中古体词的使用英文合同常用词汇英文合同常用词汇第一节合同常用词(Usual Wording)(1)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:in this。
此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与to be referred to as, referred as, called 连用。
例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand.本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。
国际商务中合同Contract常用语及词汇在国际贸易中,口语的表达能力是商务人员的重要能力之一,也是必备的,因为很多时候,一场交易的成功与否都是跟口语有着很大的关系,那么关于合同的相关专业用语该怎么说?以下是小编给大家整理的商务中合同 Contract常用语及词汇,希望可以帮到大家We'll have the contract ready for signature.我们应准备好合同待签字。
We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。
Mr. Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。
A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。
It was because of you that we landed the contract.因为有了你,我们才签了那份合同。
We offered a much lower price, so they got the contract.由于我们报价低,他们和我们签了合同。
Are we anywhere near a contract yet?我们可以(接近于)签合同了吗?We sign a contract when we are acting as principals.("principals" refers to the "seller" and the "buyer")当我们作为货主时都要签订合同。
(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。
商人必读:如何阅读英文合约-英语,合约,法律-商务指南-在进入本文以前,最后作还要告诉你的是,在「基础篇」引导下完成对英文合约的架构掌握之后,就已走进了这堂实用课程的大门,如果你仍觉意犹未尽,或在专业上有更大的研究兴趣与需要,本书后续的「进阶篇」将针对各种如租赁、股份购买、技术转移、合资事业等特定性质的国际性英文合约,作更深入的介绍,让你一窥各式契约之堂奥,满足更上一层楼的需求。
壹英文合约的名称当你手上拿到一份英文文件,要如何判断它是不是英文合约,应该是认识英文合约的首要课题。
一般而言,合约不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,如果你手上的文件内容已包括了这五项要素且经签署生效,则该份文件应该就已具有合约的特性,至于该份文件如何拘束双方的权利义务,则要视其各项条款的遣词用字而定。
为了标明文件的功能,大部份的英文文件会在第一页或文件起始处加上名称,例如"Business Plan" (营业计画书,非合约),"Investment Proposal"(投资说明书,非合约),"Minutes of Board"(董事会议事录,非合约),"License Agreement"(授权合约)等等。
适当的文件名称通常也可以帮助我们判断其是否属于英文合约,以及该合约的类型。
常见的英文合约名称类型可分为下列三大类:一、合约书(Contract;Agreement)文件名称若直接标明"Contract"或"Agreement",则该份文件通常是约束双方权利义务的主要合约本体。
例如在较为复杂的股权买卖交易中,可能包括有许多复杂的合约关系,如股权买卖合约书(Share Purchase Agreement)、出售股权竞业禁止之同意书(Consent)、优先购买权人之弃权书(Waiver)等。
在阅读整份买卖文件时,我们若要知道双方主要的交易条件,就应从标明为"Share Purchase Agreement"的文件内来寻找。
英文合同常用的“法言法语”conclude ——在普通英语中表示总结,但是在英文合同中常常用作合同的签署、签订。
比如this job contract is concluded for unlimited duration。
此合同长期有效。
比如我们最熟悉的合同要约撤销就要用此翻译: Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance.Provide ——用作动词是表示规定,用作连词时表示如果,比如用为动词时,If the Party B fails to perform any of his obligations under the job agreement ,Party A may exercise the right provided in article 33 to 36. 英文合同中用作规定的词语,还有contain ,define , prescribe。
as——用法很多,除了固定的短语用法之外,常用作连词引导状语从句,表示“正如····规定”“根据···规定”。
as required by the ICCPR 正如人权公约规定的一样。
Shall——用在合同中作为助动词,表示应当做,相比于must,更加法言法语。
Where——在英文合同中所引导的状语从句往往是用来限定合同,表示某种状况下应如何。
比如 where the parties have agreed otherwise 就表示的是合同另有约定的状况;where there is no such manner 则是表示没有通用方式的状况下。
又比如,where the transfer contract has been vaildly conclude by both parties,就表示的是合同已经被双方有效订立的情况下。
商务人员必备合同常识:如何阅读英文合同英文合约的传统用语-3合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,以下是小编给大家整理的国际商务人员熟悉英语合同必备常识:如何阅读英文合同英文合约的传统用语-3,希望可以帮到大家3. 英文合约的传统用语英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。
本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的注意力能及早集中在合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以免减缓认识英文合约的进度。
第一类:"here"+介系词第一类以"here"开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括"hereunder"、"hereto"、 "hereby"、"hereof"、"herein"等等这几个字。
依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:「"here"+介系词 = 介系词+"this agreement"」,就几乎可以解读所有的第一类用语了。
以下来详细看看这个原则的运用情形。
(注意:"hereinafter"在定义条款中用来表示「以下简称……」的意思,虽然也用"here"为前缀,但与这里所说的传统用语无关,详见第贰编之伍「定义条款」。
) —— "hereunder" = "under this agreement""hereunder"用"under this agreement"代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约内」、「依据本合约」的意思。
常和这个字结合的概念有如下几个例子:举例解读后等于中文翻译obligations obligations under this 本合约内的hereunder agreement 义务rights granted rights granted under this 依本合约所hereunder agreement 赋予的权利payment due payment due under 依本合约应hereunder this agreement 付的价款notice required notice required to be 依本合约所to be given given under this 应给予的通知hereunder agreementpayment amount "due ""due "是「债务到期」的意思,详见第贰编之柒「交易条件」notice—— "hereto" = "to this agreement"因为英文文法里对介系词"to"有某些一定的用法(例如动词"attach"后面接受词时,就要用介系词"to"),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两个概念相结合:举例:解读后等于:中文翻译:both parties hereto both parties to this agreement 本合约之当事人双方items specified in attachment & i hereto items specified in attachment i to this agreement 本合约之附件i所列之各项& attachment详见第2编之16「合约的附件」。
—— "hereby" = "by this agreement""hereby"中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的「意思表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。
举例:解读后等于:中文翻译:the company hereby covenants and warrants & that……by this agreement the company covenants and warrants that……公司在此保证……both parties hereby agree that…… by this agreement both parties agree that……双方当事人在此同意……the seller hereby waives & the right of…… by this agreement theseller waives the right of……卖方在此放弃……的权利& covenants and warrants详见第贰编之捌「保证条款与承诺条款」。
& waive详见第2编之15「杂项条款」中的「弃权解释限制条款」。
—— "hereof" = "of this agreement"; "herein" = "in this agreement""hereof" 和"herein"与前面介绍过的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下"hereof"和"herein"相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。
由于"of"和"in"是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。
举例:解读后等于:中文翻译:to file a suit in the court agreed to& herein to file a suit in the court agreed to in this agreement 向当事人于本合约中合意管辖的提起诉讼to follow the terms and conditions & herein to follow the terms and conditions in this agreement 遵守本合约所规定的条件to take effect on the date hereof to take effect on the date of this agreement 于本合约之日期生效the headings of the sections hereof the headings of the sections of this agreement 本合约各条款之标题& the court agreed to详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「合意管辖」条款。
& terms and conditions详见第2编之7「交易条件」。
第二类:"thereof, thereto……"与"the same"以"there"为前缀再加上介系词,例如"thereof"、"thereto"等用语,以及"the same"这一类的用语比较不容易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。
我们来看看下面两个例子:例一: no change in or modification of this agreement shall be validunless the same is made in writing. (本约之修改需以书面为之,始生效力。
) 例二: this agreement is written in the english language. in case of any discrepancy between the english version and any translation thereof, the english text shall govern. (本约以英文订定,与其它语言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。
)读者从上下文应该可以推敲出来,例一里的"the same"指的是「合约的修改」,也就是前面的"change in or modification of this agreement"这些字句,合约撰写人为了避免文句重复造成阅读负担与篇幅冗长,于是就简单用"the same"两个字来代替。
(换句话说,如果不用"the same"的方法,整句话应该是:"no change in or modification of this agreement shall be valid unless the change in or modification of this agreement is made in writing.") 至于例二里的"thereof",也可以从上下文看出来是代替 "of the english version" 这几个字。
这和第一类的"hereof"其实有类似的解读方法,但是"hereof"的"here"通常都可以用"this agreement"来代替,但是 "thereof" 的"there" 要用什么代替,就没有一定的规则了,在例二"there"代替的是"the english version",在别的地方却又代替其它的概念,这就是第二类用语为什么较第一类来得困难的原因了。
上面举的两个例子,其实都算是比较容易掌握的条款,有些英文合约里将"thereof"、"the same"等字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什么意义,除了细心推敲上下文,灵活思考该合约所要规范的法律逻辑关系外,恐怕还得靠读者累积大量的英文合约处理经验,以及平时一般英语分析能力的加强,才有办法得心应手了。