日本年号与公历换算
- 格式:pdf
- 大小:181.06 KB
- 文档页数:1
我们经常在一些日文网站或者书籍上看到昭和某年、平成某年。
那么日本的纪年方法如何换算到我们经常用的公元纪年法呢?
日本的第一个纪年是从1868年1月1号开始的,即明治1年。
第二个纪年是从1912年1月1日开始的即大正1年。
第三个纪年是从1926开始的即昭和1年,而现在常见的平成纪年是从1989年1月1日开始的。
所以知道了这些,大家就可以平成某年等相当于现在的公元多少年了。
还有一个相对简单的算法是:大正**年+11=公元19**年,昭和**年+25=公元19**年,平成**年-12=公元20**年。
如果懒得这些的,可以参考下表:。
词语的翻译第三章:普通词语的翻译首先,翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。
1.当词语有多种意思时,就要根据语境正确地选择译词。
比如日语中“けち”在字典中会有吝啬,寒酸,卑劣等多种意思,所以在具体翻译时,到底该用哪种意思就要根据具体语境了。
例如:九段坂の最寄にけちな飯屋がある。
此处的けち既不能译成卑鄙也不能译成吝啬,根据句子的意思译成简陋,寒酸最为合适。
再如:お前は実にけちなやつだ。
けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。
お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱い奴の前では威張り散らすようなやつだ。
在此句话中,けち一词到底是吝啬的意思还是卑鄙的意思,我们从后面的描述知道句子中的对象恃强凌弱的特性,故此处けち为卑鄙的意思。
2.相比于多义词,在翻译单义词时更需注意,为了达意传神,也需要根据语境,对词义进行或多或少的变化。
例如:南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋岸には、高くて険しいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり……此句话中的ともなう一词,在词典中的意思是随着,跟着的意思,若按此意思直译的话,就会让人弄不清楚具体的情况,不知道的会以为在西部太平洋沿岸前后耸立着安第斯山和火山两列山脉,而事实却并非如此。
所以,此词在翻译时需做一定的推敲,改变译法。
若译作在太平洋沿岸,陡峭高耸,火山错列的安第斯山脉大致呈南北走向,……综上所述,在翻译词语时,无论是单义词还是多义词,都需要结合一定的语境,选择恰当的意思进行翻译。
第四章:同形汉字词的翻译在日汉翻译中,由于汉语和日语语言的特点,日语中常常会遇到一些汉语中同样会有的字或词,切不可不加思考,直接照搬。
虽然,其中有些词的意思大致相同,但还是有不少词在语义、修辞色彩、文体等方面有很大不同。
例如:「無心」一词在汉语日语中都有,在汉语中大概就是不注意或没有什么什么的打算的意思,然而在日语中意思却完全不同,所以在句子中遇到这个词时就不能照搬汉语意思了。
日本事纪年表日本纪年与公元纪年对照表日本纪年公元纪年飞鸟元年593奈良元年710平安元年794镰仓元年1185南北朝元年1336室町元年1392战国元年1467安土元年1573桃山元年1574江户元年1603明治元年1868大正元年1912昭和元年1926平成元年1989(本对照表摘自大塚仁著,冯军译的《刑法概说:个论》(第三版),北京:中国国人民大学出版社2003年版,在此表示感谢。
)本表使用说明:昭和元年=昭和一年=1926;昭和X年=1926+(X-1)=1925+ X;昭和二十六年=1925+26=1951;平成十年=1988+10=1998。
第一代:神武天皇,7:孝灵,BC280,12:景行,应神王朝,日本第一个统一的王朝,处于4世纪末期,是一个部族联盟性质的原始国家。
以前日本无文字,所以日本前期的历史不清。
朝鲜的百济遣王仁到日本,带去<论语>10卷<千字文>1卷,使日本有了文字。
15:应神,第一个实在天皇,娶景行孙女中姬而登基,但其称号是大王,直到推古始行天皇。
16:仁德,名:大雀命,又称大山陵。
21:仲哀,25:武烈,26:继体,名:男大迹王,AD507年大伴金村立。
540年大伴氏被物部氏灭。
27,28:(钦明两兄,继体子,)29:钦明,540苏我稻目立,30:敏达,572,31:用明,58632:崇峻,587,苏我马子立(稻目子),587苏我氏灭物部氏。
592马子杀崇峻。
33、推古,592,马子立,马子外甥女,608,遣小野妹子赴隋,国书中有“东天皇敬白西皇帝”之语,此为最先出现天皇者,日本第一位女天皇,628死。
593,马子立推古外甥即马子外孙厩户皇子为摄政,即圣德太子,623,圣德死。
34:舒明,628,苏我虾夷立(马子子)35:皇极,(舒明妻),虾夷立,二代女皇。
36:孝德,(轻皇子,皇极之弟),645,中臣镰足杀苏我入鹿(虾夷子)立,赐姓藤原,此为大贵族藤原氏兴起,654,孝德死,37:齐明,此皇极再次登基,孝德子有间皇子为中大兄皇子所杀。