错误的英语标识图片
- 格式:ppt
- 大小:944.50 KB
- 文档页数:24
寻找城市错误的英文标示公示语作为市政建设的一个内容,广泛应用于城市生活的方方面面,然而,目前外语公示语不规范,译写混乱的问题比较严重。
因此,我们学生有责任去指出错误,又是学英语专业的,给活动本身带来方便的同时也尽自己最大的力量能让这次实践活动能成功的完成参与这样一次活动,有着这样的一次经历,我们学英语专业的学生不仅可以让社会更加美好外,对于我们自身的专业知识也有所帮助。
不过在这次实践活动中,看到别人错误的同时,我也发现了自身的不足和专业知识的缺失。
我发现自身的专业知识并不足以去深入研究“公示语的纠错”,因为在这当中还需要中西文化的理解和汉英翻译技巧,这些都需要扎实的专业知识做基础,更需要汉英翻译工作的多年经验以及对中西文化的全面理解,是一门很大的学问。
因此我决定努力学习和积累专业知识,并通过相关资料的查找和询问专业组老师关于中西文化的差异,对公示语作更进一步的研究,相信通过我的努力,在对“公示语的纠错”这一课题的研究上会取得优异的成绩,会在下次的三下乡中做到更好。
其中,在这个过程当中,我曾经把错误向店家指出来过。
有一张照片是在金华浦江拍的,这家店的名字叫做“自然健康养生园”相对应的英文是“Natural、Health”显然,这两个英文单词的词性不一样。
“Health”是“健康”的意思,是个名词,而“Natural”是“自然的”的意思,是个形容词。
但是这两个词语都是修饰养生园的,说明养生园是“健康的、自然的”的意思,名词往往是需要形容词来修饰的,因此“Health”应改为“Healthy”,与“Natural”保持相一致。
这种错误学过英语的人应该都知道的,于是我不假思索就走到这家店里面指出了这个错误,谁知说完以后老板再三道谢,并且立马叫人去做了一张正确的牌匾,出来之后我是多么开心啊,我为社会贡献了自己的一份力,我是英语专业的,这是我的职责,想必现在这块正确的牌匾已经高高挂在上面了吧。
”他还说:“英语作为我们的第二外语,虽然说出现错误时难免的,但是像单词拼写错误这样低级的错误是绝对不允许犯的。
生活中英语标识语的误译与分析生活中的英语标识语在我们的日常生活中无处不在,它们指导着我们的行为和提醒我们注意事项。
由于语言和文化的差异,有时这些标识语会被误译导致产生不同的理解。
本文将以1000字为篇幅,分析并讨论几个生活中常见的英语标识语的误译以及其造成的影响。
让我们来看一个常见的标识:“Caution: Wet Floor”。
这个标识通常会被放置在湿滑的地板上,目的是为了提醒人们注意脚下的情况,以免滑倒。
在一些场合,这个标识被误译为“小心:湿地”。
这样一来,人们可能会误以为这是一个湿地区,而不是在提醒他们地板上有水。
这个误译可能导致人们对标识的意义产生误解,进而忽略了脚下的危险。
另一个例子是“Do not touch”这个标识,它通常放在潜在危险的物体或区域上,用来提醒人们不要触摸。
在一些地方,这个标识被误译为“不要碰”,这个译法相对来说比较严厉。
如果人们误以为这是一个禁止碰触的地方,而实际上只是不希望人们触摸特定物体,这可能会导致不必要的困惑和紧张。
一些标识语由于翻译不准确而导致产生了错误的理解。
“No parking”在中国的一些地方被翻译为“禁止停车”,而实际上它的意思是“不允许停车”。
这个误译可能会给人们造成困惑,他们可能会不理解为什么不允许停车,而误以为这是一个禁止停车的区域。
以上只是几个生活中常见的英语标识语的误译例子,这些误译可能源于语言和文化的不一致以及翻译的不准确。
这些误译可能对人们的行为和对标识的理解造成一定的影响。
为了解决这个问题,我们可以采取以下措施:应该提高翻译的准确性。
翻译人员在翻译标识语时应该对其背后的意图有清楚的理解,并尽量避免产生歧义。
如果有必要,可以请专业的翻译人员进行翻译,确保准确传达标识的意义。
应该加强对标识语的解读和理解。
不仅翻译人员需要理解标识的意义,人们在面对标识时也应该对标识的意义进行正确的解读和理解。
有必要加强对标识语的教育,提高人们的语言和文化意识。
专注标识标牌行业15年常见英文标识牌语的翻译错误1.拼写错误例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储蓄(Saving)”被拼写成了“Saviny”。
“上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。
”翻译成了“do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该是“have”。
2.语法错误例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”应该是“Tourist Cases and Bags”;“男式服饰用品”—“Man’s accessories”应该是“Men’s accessories”。
“停车场”被翻译成了“Park”,and而正确的翻译应为“Parking”。
“她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”应该是“Her beauty made the bright world dim”。
3.中式英语例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“Please Keep the Environment sanitation”。
这是典型的中式英语.正确的翻译是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。
“公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。
应该被翻译成“Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。
4.文化误读例如:“民族园”is translated as “Racist Park种族歧视园”。
种族在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人,这样翻译是十分不妥的。
“茶艺表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。
生活中英语标识语的误译与分析随着中国与国际社会的交流日益加深,越来越多的英语标识语进入了我们的生活。
这些标识语通常出现在商店、餐厅、景点等场所,用来指导或提醒顾客。
由于翻译的不准确或者不恰当,有时候这些标识语的意思被误解,甚至是荒谬可笑的。
下面我们就来看一看生活中英语标识语的误译,并进行分析。
误译1: "洗手间" 翻译为 "Hand-washing Room"这是一个非常常见的误译。
在中国,我们通常把厕所叫做 "洗手间",因为我们认为厕所里不仅可以方便解决大小便问题,还可以进行洗手之类的卫生活动。
英文中的"Hand-washing Room" 通常指的是专门用来洗手的房间,而不是厕所。
这个误译可能会导致外国人误以为这个房间只能用来洗手,而不是方便解决大小便问题。
分析:这个误译的原因可能是由于对英文单词的理解不够准确。
在翻译时,应该考虑到英文和中文在描述卫生设施时的习惯用语的不同,尽量选择更贴近实际用途的词语进行翻译。
这是一个很常见的误译。
在中国,我们通常将 "禁止吸烟" 翻译成 "No Smoking",但实际上 "No Smoking" 的意思是 "不要抽烟",而不是 "禁止吸烟"。
这两者的语气不同,翻译成 "No Smoking" 会显得比较礼貌,可能导致一些人误解为只是提醒不要抽烟,而不是完全禁止。
分析:这个误译可能是因为直译了中文的意思,而没有考虑到在英语中表达禁止的更严厉的语气。
在翻译时应该根据情况选择更符合原意的表达方式。
误译4: "禁止随地吐痰" 翻译为 "No spitting"在中国,我们常常用 "禁止随地吐痰" 来提醒人们不要在公共场合随地吐痰。