常见英文标识牌语的翻译错误
- 格式:pdf
- 大小:50.59 KB
- 文档页数:1
生活中英语标识语的误译与分析生活中,我们常常能够看到各种各样的英语标识语,它们出现在我们的生活中的各个角落,如商店、地铁、公园等。
由于各种原因,一些英语标识语被误译,给人们带来不便甚至造成误解。
本文将对常见的英语标识语的误译进行分析,帮助读者更好地理解英语标识语,准确理解其含义。
英语标识语的误译可能源于对语言的理解不准确。
一些商店门口的牌子上写着“PUSH”,意为“推”,但是某些标识上却被错误地翻译成了“拉”。
这与英文中的含义相反,容易引起误解。
一些广告牌上常见的标语“Enjoy life”,意为“享受生活”,但是有些中文翻译成了“享受人生”,在语义上稍有差异。
我们在理解英语标识语时,需要准确理解其中的含义,而不仅仅局限于字面意义。
英语标识语的误译还可能与文化差异有关。
由于不同国家、地区的人们对于一些事物的认识和理解存在差异,对于某些事物的表达方式也会不同。
在一些国外公共场所,常见的标识语是“Mind the gap”,意为“注意缝隙”,用来提醒人们注意地铁车厢和站台之间的安全距离。
某些中文翻译却被解释成了“留意空隙”,并没有准确传达出英文中的含义。
这样误译可能对读者的直观理解造成困扰,也增加了交通安全风险。
英语标识语的误译还可能与翻译的语言技巧有关。
有时候,为了使翻译更加贴近当地文化和习惯,翻译人员可能会在翻译过程中进行意译和转译。
有时候这种操作可能会导致失真,使得翻译后的标识语与英语原文有所偏差。
肯德基的标语“Finger lickin’ good”意为“吃得舒服”,但是某些中文版本翻译成了“唇齿留香”,虽然这样的翻译更有诗意,但是并没有完全忠实地传达出原文的含义。
英语标识语的误译可能来自于语言理解的不准确、文化差异以及翻译的技巧等原因。
为了更好地理解和传达英语标识语的含义,我们需要对英语标识语进行准确的理解,并且在翻译过程中保持忠实于原文的意思。
翻译人员也应该注意注重语境和文化的因素,以避免误译出现。
专注标识标牌行业15年常见英文标识牌语的翻译错误1.拼写错误例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储蓄(Saving)”被拼写成了“Saviny”。
“上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。
”翻译成了“do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该是“have”。
2.语法错误例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”应该是“Tourist Cases and Bags”;“男式服饰用品”—“Man’s accessories”应该是“Men’s accessories”。
“停车场”被翻译成了“Park”,and而正确的翻译应为“Parking”。
“她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”应该是“Her beauty made the bright world dim”。
3.中式英语例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“Please Keep the Environment sanitation”。
这是典型的中式英语.正确的翻译是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。
“公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。
应该被翻译成“Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。
4.文化误读例如:“民族园”is translated as “Racist Park种族歧视园”。
种族在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人,这样翻译是十分不妥的。
“茶艺表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。
浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧随着中国成功加入WTO后,我国的经济发展迅速。
为了方便外国朋友的生活,工作或去观光,吸引更多的外国投资,并建立良好环境,但是,在公共场所我们总能找到许多告示牌和标语胡乱翻译。
甚至很多翻译错误,扭曲,甚至是没有意义的翻译。
一、常见的标牌标语“标牌标语”是指共同的路标,店铺的招牌,广告等,到处都可以看到。
注册板有各种类型,具有灵活的变化,简洁醒目等特点。
签名板的功能主要有以下几种:1.告诉人们正确的方式,帮助人们找到自己的家园。
例如路标。
2.帮助人们知道服务范围或经营区域的地方。
例如,它列出的机构单位,风景秀丽的网站或票务类型的名称,价格,商店名称,广告服务等。
对于翻译,不仅要求译者具有高层次的英语知识和翻译技巧,还要求一个翻译一丝不苟的对每一个细节深刻的理解以及中西方的文化。
虽然不会有太多的口号和标志牌的翻译词语,这是一个相当耗时的工作。
当我们中国的口号被翻译成英文告示牌,我们必须始终考虑以下问题:翻译准确吗?翻译简洁吗?是地道的翻译吗?精确度是判断翻译质量是最重要的因素。
由于标语和告示牌是一种特定的文化环境的产品,它与文化特色具有亲密关系。
在许多情况下,源语言和目标语言存在着很大的差异,总是导致误解和误表达。
由于告示牌和标语的目的是宣传和象征着一个国家的文明,它的词汇和结构应简单,明了,翻译必须是易于理解的。
因此,这也能达到预期的目标。
除此之外,翻译地道与否也是判断一个人的翻译工作重要的标准。
翻译版本不符合英语表达方式往往会导致人们感到晦涩难懂了解。
这通常被称为“中式英语” 。
二、标牌标语的翻译错误的原因正如我们所知道的,告示牌和标语的翻译有其自身的特点。
因此,翻译时的招牌和标语,我们必须注意他们的特点。
由于许多翻译人员的疏忽,在中国英文双语的招牌和口号有很多错误,他们可以分为三类,如误译,字对字的翻译和不恰当的翻译。
误译是一种常见的错误翻译,错误翻译招牌和标语的无法准确地传输信息的原始文本。
生活中英语标识语的误译与分析生活中,我们随处可见英语标识语,比如商店、公共场所、交通出行等等。
很多时候我们会发现这些标识语存在误译现象,有的甚至让人啼笑皆非。
今天我们就来分析一些生活中常见的英语标识语误译,并探讨背后的原因和解决方法。
让我们来看几个在商店里常见的英语标识语误译。
比如“打折”在英文中是“discount”,但有时我们会看到一些商店的标识写成了“打破”,这显然是一个错误的翻译。
这是因为很多商家直接使用翻译软件或者请不太专业的人员进行翻译,导致出现了这样的误译现象。
有些商店在标识上使用了一些中式英语,比如“满减”翻译成了“Full Drop”,这显然与其原意相去甚远。
针对这样的情况,商家可以考虑聘请专业的翻译人员,或者使用专业的翻译软件来解决这个问题。
除了商店的标识语误译外,我们在公共场所也会看到一些有趣的误译。
比如在一些博物馆或者公园里,常常可以看到“禁止摘花”被误译成了“Do not pluck flowers”,这个翻译在语法和语义上都存在错误,正确的翻译应该是“Do not pick flowers”,因此这样的误译可能会导致游客产生误解。
类似的情况还有很多,比如“禁止吸烟”被翻译成了“Prohibit smoking”,而正确的翻译应该是“No smoking”,这些错误的翻译可能会降低标识语的实际效果。
为了解决这样的问题,公共场所可以聘请专业的翻译人员进行复核,或者邀请外国人士对标识语进行审查。
那么,为什么这些英语标识语会出现误译现象呢?其实,这背后可能有几个原因。
有些翻译人员可能不够专业,或者对目标语言的语法、词汇使用不够了解,导致了误译的发生。
有些商家或者机构可能为了省钱而没有聘请专业的翻译人员,或者直接使用翻译软件进行翻译,这也会导致误译的出现。
一些地方性的用词或者习惯用语可能也会导致误译,比如中式英语的使用可能会给标识语的翻译带来困难。
解决这一问题需要综合考虑翻译人员的专业性、翻译工具的选择以及目标语言的语言习惯等多方面的因素。
生活中英语标识语的误译与分析
在我们的日常生活中,英语标识语无处不在。
无论是在商店、酒店还是公共场所,我
们都会看到许多用英文标识的信息。
由于翻译人员水平不一、文化差异以及语言的复杂性,很容易出现误译的情况。
下面我们将分析一些常见的英语标识语误译,并解释其中的原
因。
第一个例子是“wet floor”(地板湿滑)的误译。
在中国,我们经常可以看到商店或者公共场所里面的地板上贴有英文的标识“wet floor”。
许多人将其误译为“地板湿滑”。
这是一个典型的直译错误。
造成这种误译的原因主要是对语言和文化的理解不准确。
在英
语中,“wet floor”指的是地板上湿润的状态,而并不是指地板自身是湿滑的。
正确的翻译应该是“地板潮湿”,而不是“地板湿滑”。
另一个例子是“no smoking”(禁止吸烟)的误译。
在中国的许多公共场所,我们可
以看到“no smoking”标识。
有些人将其误译为“禁止火源”。
这个误译的原因主要是对
词汇意义的理解不准确。
在英语中,“smoking”指的是吸烟的行为,而不是指火源。
正
确的翻译应该是“禁止吸烟”,而不是“禁止火源”。
这些例子表明,在翻译英语标识语的过程中,我们需要注意词汇的意义、语法的使用
以及文化的差异。
只有正确理解了标识语的含义,才能够准确地翻译并传达给人们。
我们
还需要提高翻译人员的专业水平,加强对语言和文化的学习,以避免误译的情况发生。
标识语英译错误案例分析及翻译原则摘要:公共标识语不仅可以为来访的外国友人提供便捷的服务,而且其翻译水平的优劣直接体现一个城市或国家的文化素养。
尽管标识语的翻译已引起相关政府部门和学术界的广泛关注,但在国内一些旅游城市中仍存在标识语英译不规范、望文生义等现象。
本文以三亚市为例,分析其商业、交通系统标识语的英译错误并提出相关的翻译原则。
关键词:标识语;英译;翻译原则中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1003-2851(2012)-12-0194-01标识语,又称公示语,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,凡在公共场合张贴或印刷的,旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴(于伟昌,1998)。
随着海南国际旅游岛建设进程的加快,三亚以其独具魅力的旅游资源获得了广泛关注,国际交流日益增多。
然而公共场合的英文标识普遍存在翻译错误或不规范等问题,这极大地影响了城市形象。
本文着重分析三亚市商业、交通系统存在的标识语英译错误等问题并提出翻译原则。
一、标识语英译错误案例分析1.汉语拼音。
根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》,借鉴我国首部地方标准——北京市《公共场所双语标识英文译法》,中国人名、地名专名、公交站名中的地名专名和通名采用汉语拼音标注;地名通名通常采用英文直接翻译,如:街、大街译为street (st);小街、巷一般情况下译为alley;路译为road (rd)。
但三亚的一些标识语却存在汉语拼音和英文直译混淆使用的现象。
例1:三亚市一处道路指示牌上把“鹿回头公园”译成“the road turns head the park”。
“鹿回头”作为地名专名需采用汉语拼音标注,故正确的翻译应为”luhuitou park”。
例2:三亚市区一路牌把“解放路”译为“jiefang lu”。
按照国际惯例,地名通名通常采用英文直译。
故此处应改为“jiefang road”。
生活中英语标识语的误译与分析生活中,我们时常会遇到各种各样的英语标识语,这些标识语不仅给我们带来便利,也让我们对外语有了更直观的了解。
由于翻译的误差或者语言表达的差异,有时候这些标识语也会出现误译的情况,给我们带来一些困扰。
接下来,我们将就生活中常见的英语标识语的误译进行分析,以便更好的理解和应用这些标识语。
我们来看一些生活中常见的餐厅标识语。
在很多餐厅的菜单上,常常看到标有“Flush Pot”这样的标识。
在中文中,“Flush Pot”会被翻译成“冲水壶”,然而这个翻译并不准确。
事实上,“Flush Pot”是指“冲泡式咖啡壶”,是一种用来冲泡咖啡的设备。
所以正确的翻译应该是“冲泡壶”,而不是“冲水壶”。
我们再来看一个经常出现在购物中心的标识语。
在很多购物中心的洗手间门口,都会有一个标识写着“Push”或者“Pull”,用来指示门的拉开方向。
很多时候这两个标识经常会被误解,导致进出洗手间时出现混淆。
实际上,“Push”是指“推”,而“Pull”是指“拉”,这两个标识的意思应该是相反的。
但是在一些情况下,由于翻译的错误或者标识的制作错误,这两个标识有时候会出现颠倒的情况,给人们带来了误解。
再来看一个常见的路标标识语。
在中国的一些旅游景点或者热门商业街区,常常会看到标有“Shopping Paradise”这样的标识。
在中文中,“Shopping Paradise”通常会被翻译成“购物天堂”,但是这个翻译并不完全准确。
事实上,“Paradise”是指“天堂”或者“乐园”,而“Shopping”是指“购物”。
所以,“Shopping Paradise”的准确意思应该是“购物天堂”,而不是“购物乐园”。
我们再来看一个常见的酒店标识语。
在很多酒店的客房内,常常会看到标有“Please Clean Room”或者“Do Not Disturb”这样的标识。
在中文中,“Please Clean Room”通常会被翻译成“请打扫房间”,而“Do Not Disturb”通常会被翻译成“请勿打扰”。
生活中英语标识语的误译与分析
生活中,我们经常会看到各种英语标识语,例如商店招牌、公共场所标识、产品包装
等等。
然而,有些英语标识语的翻译不尽准确,甚至出现了误译,给人们带来了不必要的
困扰和误解。
本文将就一些常见的英语标识语误译进行分析。
1. “Wet floor”直译为“湿地板”,实际上它的意思是“地面湿滑,请谨慎行走”。
这个误译在很多公共场所都可以看到,可能是由于翻译人员没有理解“floor”的含义,
而盲目直译了“地板”的意思。
2. “Do not disturb”直译为“不要打扰”,这个翻译可以算是比较准确的,但是在某些场合,直译“打扰”可能会有点太过生硬,比如在酒店客房的门上贴这个标识时,比
较通用的翻译是“请勿打扰”。
3. “No parking”直译为“不准停车”,这个翻译可以算是比较准确的,但是在某些场合,可能需要更加精准的翻译,比如在机场等重要场所,可能需要翻译成“禁止停
车”。
8. “This way”直译为“这样”,这个翻译虽然没错,但是比较模糊,应该根据具体情况来翻译成更加准确的词语,比如翻译成“这边走”,“这里入口”等等。
总的来说,英语标识语的翻译要更好的服务于人们的生活需求,我们需要在翻译的时候,理解标识语的意义和使用场合,注重语言表达的准确性和得体性,尽可能做到准确传
达标识语的含义,让人们更加便捷地理解和使用它们。
1. 北京一老师收集千余处中英文翻译错误标识(图)/new/184/188/2007/9/lu60332121111970021680-0.htm“这又是一处英文翻译错误,这样会误导外国人的。
”昨天,北京第二外国语大学英语老师刘永利指着恒基商场门口的标识牌说道。
“注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY AREVERYCRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。
“从美国来中国的史密斯先生看完标识牌后表示,”I don“tknow the exact meaning。
”(根本不知道是什么意思)。
史密斯先生说,感觉翻译得很怪异,完全看不出这是在提醒行人注意安全。
有拼写错误,如朝阳医院中药房的“药方”一词被拼写成“presciption”,而正确的拼写是“pre-tion”。
有胡乱翻译,如姚家园东方基业汽车城停车场的“出口”被翻译为“Export”,“Export是贸易出口的意思,而汽车的出口应该是Exit。
”刘老师说。
2. 火车内中式英语错误百出吓到老外(组图) /a/20070401/000892.htm一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。
不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。
因为Fire fighter 是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。
老外看了,除了错愕外,还不被吓死。
英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。
所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。
至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。
生活中英语标识语的误译与分析生活中,我们经常会遇到各种标识语,这些标识语旨在向人们传达特定的信息或者规则。
由于一些原因,有时候这些标识语会出现误译的情况。
下面我们将对一些常见的标识语的误译进行分析。
路标标识是我们在生活中经常遇到的标识语之一。
一些路标标识在翻译过程中存在误译的情况。
有些路标标识直接将其翻译为"快车道"和"慢车道"。
在英语中,"快车道"应该翻译为"fast lane",而"慢车道"应该翻译为"slow lane"。
这种误译会给人们带来误解,导致他们在驾驶时产生错误的理解。
一些安全标识也存在误译的情况。
有些地方将“出口”标识翻译为"export",这是一个常见的误译。
事实上,"出口"应该翻译为"exit",而"export"是指出口商品的意思。
将安全标识误译为错误的单词会给人们带来困惑,可能会产生错误的行为。
另一个常见的误译是在餐厅或商店中的标识语。
一些餐厅的菜单中将“奶昔”错误地翻译为"milk shake"。
在英语中,"奶昔"应该翻译为"milkshake"。
这样的误译可能会导致顾客对菜单上的选项产生疑惑,可能会点错菜或者不满意所点的饮料。
一些旅游景点的标识语也存在误译的情况。
有些旅游景点的标识语将“禁止拍照”错误地翻译为"no film"。
在英语中,"禁止拍照"应该翻译为"no photography"。
这样的误译可能会导游客对景点的规定产生错误的理解,可能会产生争议或者不适当的行为。
生活中的标识语的误译可能会给人们带来误解或者困惑。
这些误译可能是由于翻译人员的疏忽或者对目标语言的不熟悉所导致的。
公共场所标识⽤语英译常见错误国内部分城市标识语的英语翻译存在多⽅⾯的问题,不规范现象⽐⽐皆是。
主要存在问题如下: 1.机械式翻译 所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句⼦语法结构,不考虑措辞,或忽略⽂化内涵和风俗习惯,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化,即我们平时所说的“中式英语”。
此类翻译问题在旅游英语和标⽰语中尤为常见。
以下是⼀些作者收集到的此类错误例⼦。
某烟酒店内有⼀“中国烟酒”招牌,旁附英语翻译“China Smoke and Drink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“China Tobacco”。
再如某公厕旁有“Public Toilet”标⽰,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只需要写“Tiolet”就能表明含义了。
再如在旅游景点,常常见到类似于“办公区域,游客⽌步”、“注意安全,请勿攀爬边墙”等的警⽰性语⾔,笔者见其英语翻译为“OFFICE AREA, PLEASE DON’T COME IN.” ,“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.”这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。
实际上,地道的英语翻译应为“STAFF ONLY!”和“NO CLIMBING!”,既醒⽬易懂,⼜⾔简意赅。
同样,“⼩⼼路滑”适合翻译成“To take notice of safe: the slippery are very crafty.”⽽不是“Cautions! Slippery path.”。
2.累赘式翻译 此类翻译问题出在将原本简单的翻译复杂化,反⽽不能起到醒⽬、提醒等作⽤。
例如,某城市湖区边有⼀警⽰牌,上有“The water under the lake is complicated, please don’t swim in the lake!”的警⽰语。
很显然,这句话原本之意仅在于提醒游客们注意安全,不要在湖区游泳。
生活中英语标识语的误译与分析生活中,我们经常会遇到许多英语标识语,它们出现在商店、餐厅、公共场所等各种地方。
由于翻译的不准确或者文化差异,导致有些标识语的翻译出现了误解或者不通顺的情况。
本文将对生活中常见的英语标识语的误译进行分析,并探讨其产生的原因以及如何进行更准确的翻译。
我们来看一些在商店中常见的标识语。
在一些商店里,我们经常能看到一些标识语,比如“24 hours service”,在翻译成中文之后,有些商店的标识上写的是“24小时服务”,这个翻译并不准确。
实际上,“24 hours service”应该翻译成“24小时营业”,因为“service”在这里指的是商店的营业时间,而不是提供的服务。
这个误译可能是因为翻译者对英语中“service”的含义理解有误,同时也可能是因为没有考虑到中文和英文的表达习惯不同所导致的。
除了上述的例子,生活中还有许多其他的英语标识语的误译。
这些误译可能是因为翻译者对英语的理解有误,也可能是因为没有考虑到中文和英文的差异。
为了避免这些误译的发生,我们需要更加认真地对待翻译工作,并且需要更加了解中文和英文之间的文化差异和表达习惯的不同。
在进行翻译时,我们需要考虑到目标语言的语法结构、表达习惯以及文化背景,避免直译或者误译。
我们还需要对原文进行深入的理解,确保翻译的准确性和通顺性。
我们还可以在翻译过程中进行多次的校对和修改,以确保最终的翻译结果是准确的。
生活中英语标识语的误译是一种普遍现象,而这些误译可能会给人们带来误解和困惑。
为了避免这些误译的发生,我们需要更加重视翻译工作,深入理解原文,同时也需要更加了解中文和英文之间的差异。
只有这样,我们才能产生更加准确、通顺的翻译,从而更好地传达信息,避免产生误解。
生活中英语标识语的误译与分析随着国际交流的不断加强,英语在我们日常生活中的使用越来越频繁。
在餐厅、商店、公共场所等场合,我们经常能看到英语标识语。
然而,由于翻译的技巧、语言水平等原因,一些英语标识语被误译,给人们带来了困扰。
接下来,本文将以1000字左右的篇幅,结合实例,对生活中英语标识语的误译进行分析。
例1:请区分“WET FLOOR”和“FLOCCOSE FLOOR”在不少公共场合,比如超市、饭店等,我们可以经常看到“WET FLOOR”的英语标识语。
这里的“WET”意为“潮湿的,湿的”,“FLOOR”为“地面,地板”,因此,这个标识语的意思是“地面潮湿,请谨慎行走”。
然而,在一个商场的厕所里,一则标识语却写着“FLOCCOSE FLOOR”,这让不少人感到迷惑。
事实上,该标识语在翻译上存在误区。
“FLOCCOSE”的意思是“羽毛状的,蓬松的”,也就是说,翻译成中文应该是“地面有毛发,请谨慎行走”。
很显然,这个翻译错了,导致了人们困惑。
在商场、医院、机场等场合,我们常常能看到“STAFF ONLY”的标识语。
这个标识语的意思是“仅限工作人员”,含义很明确。
然而,还有一些地方会标上“OUT OF ORDER”,这个标识语的含义也很明确,即“不能使用,故障中”。
但是,由于某些翻译员的水平不高,也可能出现“出租借不行”的标识语,这就造成了不必要的误解。
例3:请注意“DO NOT DISTURB”和“DO NOT ENTER”之间的区别在酒店或者医院病房的门前,我们会看到“DO NOT DISTURB”的标识语。
这个标识语的意思是“请勿打扰”,表示居住者或者病人不愿意被干扰。
此外,在很多场合,我们也会看到“DO NOT ENTER”的标识语。
这个标识语的意思就是“禁止进入”,表示该区域不允许外部人员进入。
但有些翻译员会把“DO NOT DISTURB”误译为“不进来”,把“DO NOT ENTER”误译为“不要打扰”,这显然是错误的,容易引起误解。
专注标识标牌行业15年常见英文标识牌语的翻译错误
1.拼写错误
例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储蓄(Saving)”被拼写成了“Saviny”。
“上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。
”翻译成了
“do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该是“have”。
2.语法错误
例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”应该是“Tourist Cases and Bags”;“男式服饰用品”—“Man’s accessories”应该是“Men’s accessories”。
“停车场”被翻译成了“Park”,and而正确的翻译应为“Parking”。
“她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”应该是“Her beauty made the bright world dim”。
3.中式英语
例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“Please Keep the Environment sanitation”。
这是典型的中式英语.正确的翻译是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。
“公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。
应该被翻译成“Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。
4.文化误读
例如:“民族园”is translated as “Racist Park种族歧视园”。
种族在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人,这样翻译是十分不妥的。
“茶艺表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。
在中国,茶是很重要的。
在西方国家,只将茶视为饮料的外国人可能没法理解茶的制作也是需要良好的氛围的。
如微风、月光、乐器的美妙旋律等。
如果“茶艺”被翻译成了“tea skill(茶技)”,这种活动将失去其独特的魅力,因为英语中的"技能"意味着一种借助或不借助工具某事的能力。
为了让外国人获得茶艺的本质,最好把它译为“Tea Arts Performance”。