海瑞传文言文翻译

  • 格式:docx
  • 大小:15.25 KB
  • 文档页数:4

明史海瑞传原文及翻译

1. 明史海瑞传原文

明史海瑞传原文及翻译海瑞,字汝贤,琼山人。举乡试,署南平教谕,迁淳安知层,布袍脱粟,令老仆艺蔬自给。总督胡宗宪尝语人日:“昨闻海令为母寿,市肉二斤矣。”都御史鄢懋卿行部过,供具甚薄,抗言邑小不足容车马。即志甚。然素闻瑞名,为敛威去。

时世宗享国日久,不视朝,深居西苑,专意斋醮。督抚大吏争上符瑞,礼官辄表贺。廷臣无敢言时政者,瑞独上疏。帝得疏,大怒,抵之地,顾左右日:“趣执之,无使得遁!”宦官黄锦在侧日:“此人素有痴名。闻其上疏时,自知触忤当死。市一棺,决妻子,待于朝。值仆亦奔散无留者,是不遁也。”帝默然。少顷复取读之,日再三,为感动太息。

明穆宗隆庆)三年夏,以右金部御史巡抚应天十府。属吏惮其威,墨者多自免去。有势家硃丹其门,闻瑞至,勒之。中人监织造者,为减舆从。素疾大户兼并,力准豪强,抚穷弱。贫民田入于富室者,率夺还之。下令飚发凌厉,所司惴惴奉行,豪有力者至窜他郡以避。而奸民多乘机告讦,故家大姓时有被诬负屈者。又裁节邮传冗费。士大夫出其境率不得供顿,由是怨颇兴。部给事中舒化论瑞,滞不达政体,宜以南京清秩处之,帝犹优诏奖瑞。已而,给事中载凤翔劾瑞庇奸民,鱼肉缙绅,沽名乱政,遂改督南京粮储。将新任,会高拱掌吏部,素衔瑞,并其职于南京户部,瑞遂谢病归。

帝展欲召用瑞,执政阴沮之,乃以为南京右部御史。诸司素偷惰,瑞以身矫之。提学御史房宴恐见纠擿,欲先发,给事中钟宇淳复怂重,宴再上疏丑诋。瑞亦屡疏乞休,慰留不允。十五年,卒官。赠太子太保,逆忠介。取材自《明史·海瑞传》)

2. 文言译文

海瑞,字汝贤,琼山(今海南省)人。通过考试,被任命为南平县教谕,转任骏县长。他穿着布袍,吃粗饭,让老仆人蔬菜自给。省长(正式名称)胡宗宪曾经告诉人们:“我昨天听说海县长为母亲的生日,一对夫妇只买二斤肉。”御史鄢懋卿路过,他们的热情好客还很简单,说淳安太小不能容很多马通过,毛鄢懋卿很反感。但他听到海瑞的声誉,所以他们不得不收敛行为离开。

当时,明朝的皇帝统治了很长一段时间,不喜欢上朝处理行政,隐蔽在西苑,致力于斋戒修道。总督和其他高级官员争相向礼官献上祥瑞表示祝贺。朝臣谁不敢说,海瑞单独上书,嘉请皇帝看了海瑞的奏折,很生气,把奏折扔到地上,对身边的臣子,说:“把他抓住,不要让他跑掉!”宦官黄锦旁边,说:“他是很蠢,当他上书的时候,他听说他得罪了皇帝会死的,他已经买了棺材,也和他的妻子告别,等候在皇帝的惩罚,仆从也放走了,所以他不会跑的。“皇帝默默的听着。”过了一会儿把奏折反复读了很多次,每天为之感动叹息。

明穆宗三年的夏天,海瑞以右金都御史的身份检查的十个应天的十个辖区。官员怕他的威严,贪污的人很多人挂冠而去。财阀们原来漆成红色的门,听说他来到了,红门改漆成黑色。任江南织造太监,减少出行的人数。海瑞总是恨大的土地兼并,权贵势力强烈反对,安抚穷人苦百姓。贫苦百姓的土地有被富豪兼并的,大多夺回来交还原主。推行政令气势猛烈,所属官吏恐惧奉行不敢有误,豪强甚至有的跑到其他地方去躲避的。而有些奸民多乘机揭发告状,世家大姓不时有被诬陷受冤枉的人。又裁减邮传冗费,土大夫路过海瑞的辖区大都得不到很好地张罗供应,因此怨言越来越多。都给事中舒化说海瑞迂腐滞缓不通晓施政的要领,应当用南京清闲的职务安置他,皇帝还是用嘉奖的语言下诏书鼓励海瑞。不久给事中戴凤翔弹劾海瑞庇护奸民,鱼肉士大夫,沽名乱政,遂被改任南京粮储。海瑞巡抚吴地才半年。平民百姓听说海瑞解职而去,呼号哭泣于道路,家家绘制海瑞像祭祀他。海瑞要到新任上去,正遇高拱掌握吏部,早就仇恨海瑞,把海瑞的职务合并到南京户部当中,海瑞因此遂因病引退,回到琼山老家。

房屋居舍冷清简陋,御史叹息而去。张居正惧怕海瑞严峻刚直,中外官员多次推荐,最终也不任用。万历十二年冬天, 皇帝屡次要召用海瑞,主持国事的阁臣暗中阻止,于是任命为南京右都御史。诸司向来苟且怠慢,海瑞身体力行矫正弊端。有的御史偶尔陈列戏乐,海瑞要按明太祖法规给予杖刑。百官恐惧不安,都怕受其苦。提学御史房寰恐怕被举发纠正要先告状,给事中钟宇淳又从中怂恿,房寰再次上疏诽谤诬蔑海瑞。海瑞也多次上疏请求退休,皇帝下诏慰留不允许。万历十五年,死于任上。