企业宣传资料的翻译
- 格式:docx
- 大小:30.80 KB
- 文档页数:6
中英文企业宣传册English:Our company is a leading provider of innovative solutions in the technology industry. We specialize in developing cutting-edge software and hardware products that are designed to enhance productivity and efficiency for businesses across various sectors. With a team of highly skilled professionals and a customer-centric approach, we strive to deliver solutions that not only meet our clients' needs but also exceed their expectations. Our commitment to quality and innovation has earned us a solid reputation in the market and has made us the preferred choice for businesses looking for reliable and cost-effective technology solutions. In addition to our product offerings, we also provide a comprehensive range of services including consultancy, training, and support to help our clients leverage the full potential of our solutions. We take pride in our ability to understand the unique requirements of each client and tailor our solutions to address their specific needs. Our dedication to customer satisfaction has been the driving force behind our success and has enabled us to build long-lasting relationships with our clients. As we continue to evolve and adapt to the ever-changingtechnology landscape, we remain committed to providing innovative solutions that empower businesses to thrive in the digital age. Whether you are a small start-up or a large enterprise, we are confident that our products and services can help you achieve your goals and drive your business forward.中文翻译:我们公司是科技行业创新解决方案的领先提供商。
第四讲企业宣传资料的翻译Describing the Enterprises 一、企业宣传材料的定义与功能(一)企业宣传材料的定义(二)企业宣传材料的功能二、企业宣传材料的文体特点及其翻译(一)英语企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.语气特点及其翻译(二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.修辞特点及其翻译4. 语气特点及其翻译三、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息(二)译文简洁通顺紧凑(三)专业术语到位Eg 1: A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experiences, innovation, user, friendliness and secure solutions, Nokia is the world’s leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.Eg2: The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.Eg 3: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供系统的、全方位的服务。
企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说 ,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨 ,从而取得良好的对外宣传效果。
因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味 ,只有这样 ,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中 ,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性 ,选择合适的翻译策略 ,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。
下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语经营:en gage in, deal in, han die, operate专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto …with the en terprise spirit of •…Principle/tenet/motto/spirit …经…批准 be approved/appointed/permitted by- 集…于一体 integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize 通过IS09002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业: sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise 国营企业: state-run enterprise 国有企业: state-owned enterprise 集体企业:collectively-run enterprise 乡镇企业: township enterprise 公营企业: public enterprise 私营企业: private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise 公私合营企业:joint state-private enterprise 合作社企业: cooperative enterprise合资企业: joint venture外向型企业: export-oriented enterprise 劳动密集型企业: labor-intensive enterprise 技术密集型企业: technology-intensive enterprise国有大中型企业: big-and-medium-sized state-owned enterprise 亏损企业:money-losing enterprise联合企业: conglomerate工业企业: industrial complex 生产型企业: production enterprise 三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise 特点 2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利Quality Primacy, High Reputation/Prestige, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit2)质优高效,客户满意Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction/Customer-satisfying Service 3)团结、拼搏、务实、创新、奉献Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication 特点三:句式多样化1)with 引导的介词短语With a qualified staff of 5000, this company is rich in experience in foreign trade. 2)分词的使用例:珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立的具有进出口经营权的法人企业。
Approved by the Council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai, Zhuhai Demen Trading Co. Ltd is a foreign trade enterprise possessing the state of legal body/entity.3)从句的使用本公司设备先进,拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。
The corporation is equipped with advanced facilities, among which is China 'fsirst modern production line of nucleic acid pollen mixture with production capacity of 0.3 million tons.(一)简化陈言套话信息原文:XX铝业(集团)有限责任公司自1965年动工兴建以来,走过了40年的发展历程,在党和国家的亲切关怀以及众多忠实客户的长期支持下,XX铝人敢为天下先,勇于创新 ,发奋图强 ,在艰苦创业的道路上大胆探索 ,闯过无数惊涛骇浪 ,涉过无数风暴险滩 ,为中国铝加工业创造了多个第一的纪录 ,成为中国生产规模最大、技术装备最先进、品种规格最齐全、产品质量最领先、综合实力最强的综合性特大型铝加工企业以上原文是一段公司简介,是典型的“中国人写给中国人看”的文字材料,其中套话、口号式的用语很多,语言形式夸张而且内容空洞。
这样的对外宣传材料如果直译成英文 ,肯定会让西方人觉得滑稽而不可信。
因此,翻译时 ,译者对原文信息做了取舍,转换行文风格 ,提炼出中心意思 ,去掉冗长的套话。
然后集中意思进行表达 , 使得译文简洁干练 ,言之有物 ,符合英语行文朴素的特征 ,使读者真正信服中国企业的宣传内容。
译文:xx Aluminum (Group) Co., Ltd was founded in 1965. After a four-decade experience of exploration, the company has grown into one of the leading manufacturers of aluminum products in China. It ranks higher in many aspects such as production capacity, technological strength and product varieties.(二)删掉毫不相关信息原文(1 )当中国经济的快速发展引起世界关注的时候 ,西安,这个以兵马俑(the Qin Terracotta Army)而闻名于世的十三朝古都,又以吸引世界500强企业进驻、荟萃全球高端技术、高速发展的西安高新技术产业开发区而再次惊羡世界。
xx农业科技股份有限公司就是在此生根、成长和壮大。
对于中国受众来说 ,这段宣传文字虽然浮夸了点 ,但也无可厚非 ,见怪不怪。
中国人讲求意合 ,重整体感悟 ,喜欢“造势” ,烘托气氛。
但是 ,对于西方受众来说 ,这段文字无非是介绍企业地址,里面有用的信息也只有一条,那就是“XX农业科技股份有限公司位于西安市高新技术开发区” 。
至于“中国经济的快速发展引起世界关注” , “兵马俑”以及“十三朝古都”等字眼,根本就是牵强赴会或风马牛不相及的。
所以,译者在翻译时 ,大胆发挥了自己的主体性 ,删掉了没用的信息 ,这样既有利于外国读者节省时间 ,也有利于中国企业提高传播效率。
译文⑴:x x Agricultural Technology Co.,Ltd. is located in Xi an National High-Tech Industrial Development Zone, which is a home for global technologies and some of the World Top 500 enterprises.原文(2)xx公司在发展过程中得到了各级领导的大力支持,全国政协副主席周铁农、全国政协副主席万国权、国家发改委副主任(原陕西省省长)陈德铭、国家林业局局长(原陕西省省委副书记、陕西省省长)贾治邦、陕西省人大常委会副主任(原陕西省经贸委主任)邱世杰、陕西省人大常委会副主任白云腾、原陕西省体改办主任赵伯祥、西安市副市长朱智生以及西安高新技术产业开发区管委会主任景俊海等领导先后慰问、视察工作 ,指导公司发展。
以上这段文字是中国企业宣传资料中的典型 ,中国人特有的权利崇拜意识在这段文字中暴露无遗。
在翻译这段文字时 ,只翻译了第一句 ,而将其他繁杂内容全部删除了。
译文:The local governments at all levels has been offering great support for the development of the company.(三)缩译罗列堆砌信息原文:2006 年,公司获得全国青工技能振兴计划示范单位和优秀组织单位 ,连续8年荣获省委“创佳评优”竞赛活动“最佳厅局”称号,公司党组获得省委“先进基层党组织” ,公司先后获得省级“守合同重信用”企业及“陕西省纳税 A 级企业”等荣誉称号 ;公司系统各供电局、省电力调度中心及9 个县供电企业达到国内一流 ,8家单位荣获全国“五一”劳动奖状,11家单位被授予“全国文明单位” 和“全国精神文明建设工作先进单位”称号 ,展示了良好的国家电网品牌形象。