浅谈“学习迁移”理论在日语教学中的运用
- 格式:pdf
- 大小:201.88 KB
- 文档页数:2
日语教学中的语言迁移研究第一篇:日语教学中的语言迁移研究日语教学中的语言迁移研究摘要:二语习得研究理论包括很多方面,本文就语言迁移理论这一方面加以剖析。
在语言迁移理论方面,研究成果有很多,但还有些局限的地方。
比如在迁移方向性上,目前考虑母语中文迁移多,而非母语迁移,如二语英语对三语日语的迁移较少;研究单项迁移多,研究双向迁移、逆向迁移(英语对中文、日文对英语)少。
本文就针对这几个研究比较少的地方,对日语专业学生的中文、日文、英语的互相迁移加以研究。
关键词:日语教学语言迁移迁移阶段一、语言迁移定义语言迁移问题一直以来是二语习得研究领域所关注的重要课题。
但迄今为止,语言迁移尚未形成一个完整明确的定义。
有的研究者把语言迁移的定义限制于母语对二语的影响,而越来越多的研究者提出迁移的影响包括学习者已知的所有语言对目标语的影响。
[1]最经常引用的定义是Odlin提出的定义,即“迁移是目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异造成的影响”[2]。
二、日语专业学生语言迁移的几个阶段对于日语专业的学生而言,语言迁移就比较复杂。
中国是单语言国家,在研究英语作为第二外语的理论方面,我们可以把语言迁移定义为母语,即中文对英语的影响,而日语专业的学生大部分都完成了至少六年英语的学习,所以对于他们而言,语言迁移不仅涉及中文对日语的影响,而且涉及英语对日语的影响,甚至三语之间逆向迁移的影响。
在学习日语的第一个学期,我们可以把中文看成L1,英语看成L2,日语看成L3。
在第二阶段,即大一第二学期,把英语和日语都看成L2。
在第 3阶段,即大二及大二以后的阶段,把日语看成L2,英语看成L3,在不同的阶段语言迁移都是不一样的。
在第一阶段,日语专业的学生刚刚接触到日语,需要从平假名、片假名、罗马字、汉字开始学习日语。
大多数学习者较为轻松地渡过了这个阶段,也就是日语入门容易。
在这一阶段,日语涉及未深,五十音图相对容易掌握,日语汉字和中文汉字的相似性等因素大大提高了学生学习日语的兴趣。
外语习得过程中,母语迁移是个普遍现象。
“迁移”原是属于心理学的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。
母语迁移理论是在50年代提出的。
它指学习者在用第二语言(目的语)进行交际时,试图借助于母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想的一种现象。
当母语对目的语的习得起促进作用时,这种迁移便是正迁移;反之,当母语对目的语的习得起阻碍作用时,这种迁移便是负迁移。
由于汉语和日语在语音、文字等有很多相似之处,这有助于我们学习日语。
但汉语和日语属于不同语系,两者差异很大。
在日语学习过程中,日语学习者往往将汉语的特性迁移到日语中,于是就出现了大量的负迁移。
这就要求教师在教学过程中要注意正确引导,并及时纠正出现的负迁移。
本文拟从语音、词汇、语法、文化等方面分析母语在日语学习中的负迁移,并探讨相应的教学方法,以帮助学习者尽量减少这种影响,提高教学效果。
1.语音方面的负迁移母语语音负迁移主要表现在日语初学阶段。
日语元音虽然只有5个,即“あ、い、う、え、お”但能独自或与辅音结合构成所有音节。
正确发好元音是掌握正确语音的关键。
与汉语不同的是,日语自然发音时,唇形变化比汉语小,而且,发音适口形和声调的高低始终不变[1]。
初学者好用汉语母音发声方法来发日语元音因而不准确。
受其影响,将导致所有音节发音不准。
汉语将音的高低称为“声调”,依音节中的高低变化表示不同的意思。
(如:妈和马)与此相对,日语在一个音节内没有高低变化,是通过音节间的高低变化来表示不同的含义。
发音分为高低两种。
由此构成日语的声调。
受汉语四声影响,初学者读日语单词时,音节内出现高低音变化。
形成不正确的语调。
汉语词义不受元音发声长短影响,而日语词义受元音长音影响。
受汉语朗读形成的习惯,初学者在读日语单词时,常常长短音不分。
如:“空”「くうき」读成“茎”「くき」,两者词义截然不同。
一旦形成习惯,势必影响语言交际。
基于语言迁移理论的中日同形词习得问题探析中日同形词的研究对于日语教学具有重要意义。
本文将从语言迁移的理论出发,分析学习者在中日同形词习得过程中的语言迁移现象,并对如何有效利用正迁移、尽量避免负迁移进行探讨,从而推动中日同形词的研究。
迁移理论中日同形词习得中国和日本属于共同的汉字文化圈,汉语和日语两种语言的汉字是共同的,所以在中日两国的语言中就形成了数量庞大的同形词。
对学习日语的中国人来说,掌握好日语中的「漢語」词汇有非常重要的意义。
这些与汉语相同或相近的汉字词汇使学习者往往自觉或不自觉地用自己原有的汉字知识去理解和运用这些词汇,从而忽视了这些词汇和汉语词汇之间一些原本存在的微妙差异。
所以,中日同形词的存在,既有它有利的一面,同时也存在很多误导因素。
我们研究同形词的目的就在于尽可能地发挥汉字对我们有利的因素(即利用语言的正迁移来帮助我们的学习),同时最大限度得减小它可能带给我们的负面影响(即避免语言的负迁移)。
本文将从语言迁移的理论出发,分析学习者在中日同形词习得过程中的语言迁移现象,并对如何有效利用正迁移,尽量避免负迁移进行探讨,从而推进中日同形词的研究。
一、语言迁移理论的相关概念语言迁移问题一直是外语教学界和二语习得中的一个重要课题。
迁移(transfer)原是教育心理学上的一个术语,是一种学习的迁移理论,是指已有的知识或经验对新知识的获取所起的作用或影响。
它可以分为正迁移和负迁移。
已有的知识对即将获取的知识产生促进作用时,就发生了正迁移;已有的知识对即将获取的知识产生阻碍作用时,就发生了负迁移,负迁移也叫干扰(interference)。
归纳起来,其核心内容包括以下几点:(1)外语学习中的困难和错误主要来自母语及已掌握的外语对其的干扰;造成困难的主要原因是由于母语、已掌握的外语与目的与之间的差异。
(2)母语、已掌握的外语和目的语之间的差异越大,造成的学习困难越大。
(3)通过对比两种或两种以上语言结构的异同,可以预测外语学习中将出现的难点和错误。
学习迁移理论及在教学中的运用策略学习迁移(Transfer of Learning)也叫训练迁移,是学习理论研究中的一个重要课题,也是提高学习效率的重要方法。
现代教学活动,强调教师要教会学生学习,使学生学会学习,注重学生综合素质的提高、研究能力的培养。
造就创新型、特色型人才,所以,越来越重视学生学习迁移问题的研究。
目前,教育界流行着“为迁移而教”的口号,我认为要实现这个目标,教师就要研究影响迁移的条件,又要以此为根据按照基础教育课程改革的要求,锐意进取改进教学,促进学生学习迁移效果显现和综合能力提高。
因此,教师在教学中重视学习迁移理论的研究,不仅具有重大理论价值,而且具有深远实践意义。
一、学习迁移的含义及作用学习迁移问题是学习科学研究的基本理论问题。
它存在于人的各种学习、工作和生活活动之中。
我国古代学者没有明确提出“学习迁移”的概念,但却是最早发现了迁移现象,并自觉运用于教学和学习实践。
如“温故而知新”、“举一反三”、“闻一知十“、触类旁通”、“由此及彼”等等。
西方关于学习迁移理论的研究有两百年的历史了,已形成了完整的理论体系。
有代表性的是桑代克的相同因素说。
他指出:“只有当两种官能有相同因素(包括目的、观点、方法的观念、一般原则观念和态度观念)时,一种官能的变化才能改变另一种官能”。
他还应用相似变化和相反变化进一步阐发他的迁移理论。
这说明桑代克的迁移理论实现是有条件的,并且只有在外力和自觉的作用下,学习迁移才能顺利实现。
著名的迁移观点还有贾德的概括化(类化)迁移理论。
他认为:只要一个人对他的经验进行了概括,那么从一个情况到另一个情境的迁移是可以完成的。
还有些学者认为顿悟关系是获得迁移的一般训练的真正手段。
以上三种迁移理论对人们知识、技能、态度等迁移都有一定的作用。
从实际教学过程看,习得的知识技能的相同因素是迁移的客观条件。
但迁移或干扰之所以产生,在主观上又决定于人的分析、综合、抽象概括能力。
可见,国内外关于学习迁移理论的研究,对于今天进一步探讨学习迁移问题仍有指导意义。