翻译作业1
- 格式:docx
- 大小:17.04 KB
- 文档页数:3
一、翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式。
1.你太忙,没有时间打扫房间。
让我来吧。
2.A:你对他的看法怎样?
B:他聪明,勤奋,就是有点自私。
A:我也这样看。
3.他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。
4.凡人不可貌相,海水不可斗量。
二、请选择最适合的表达来翻译各句中的“心”。
1.心.有余而力不足One’s ability falls short of one’s ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.
2.您的建议我会永远铭记在心.。
I will always bear your advice in ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.
3.如果你忘了她的生日她会很伤心.的。
You’ll heart her ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ if you forget her birthday.
4.居心.叵测 to nurse evil ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.
5.得人心.者得天下Those who gain ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽among the people will gain the power.
6.劳心.者治人,劳力者治于人。
Those who work with ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ rule and those who work with their brawn are ruled.
7. 哀莫大于心.死 The greatest despair comes from a devastated ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.
三、翻译下列句子,注意加着重号的词语的表达。
1. 如果你留下来,我也要留下来。
2. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。
3. 她怎么好好地就自杀了?这也怪了!
4. 这本书我们没有货,但是可以帮你订。
5. 你能帮我把这份讲义订起来吗?
6. 那件大衣的面子很漂亮。
7. 如果怕丢面子,就说不好英语。
8. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。
9. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。
三、段落翻译。
1.汉译英。
看来,有时阻挠我们前进的不是高山、深渊,而是极细小的沙子。
为了避免因一次轻微的过失遭谴责,我们便编出谎言来掩盖。
于是从编造第一个谎言开始,我们便背上了两个沉甸甸的包袱:“过失”与“谎言”。
以后的日子,便常常为掩饰“过失”与“谎言”而不得不再造出新的谎言,此次自己便不得不在紧张、担心、悔恨的岁月中熬过。
那第一个谎言就是一粒沙。
2. 英译汉。
Psychological wounds from a disaster are far more serious for children than adults,” said Wang Yanling, a psychotherapist from Beijing Hospital. “ Of all kids,”Wang Yanling continued, “primary school-aged children seem more vulnerable to psychological disorders than anyone else, simply because their psychology and way of thinking are not mature. They may appear strong after the quake, but deep in their hearts are obsessed by fear.”。