商务英语翻译技巧讲解学习

  • 格式:doc
  • 大小:25.50 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译

1 英语从句的翻译

商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句等。在众多的从句类型中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率高。因此我们在本节中将重点关注商英语中定语从句、同位语从句和状语从句的翻译。

1.1定语从句的翻译

英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或从句单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词紧密相连,也可以使用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不一,定语也是最难翻译的。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。两者之间的区别在于限制性意义是强还是弱,前者的限制意义强,后者则弱。但在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文要符合中国人的语感。汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应该寻求其他方式加以解决。反之,如果英语定语从句比较短,也可以不管其是限制性的或是非限制性的,都可以译成汉语的定语。

1.1.1翻译为定语

All taxes and duties inside the Seller's country to which the seller is liable in connection with contract shall be borne by the seller.

卖方所在国境内发生的与本合同有关的一切赋税及关税均由卖方负担。

Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.

各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具有比较优势的产品。

1.1.2翻译为后置分句

定语比较长的时候,大都可以考虑处理为后置分句,或者独立分句,也可以译成外围结构,这种做法的目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。例如:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.

商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润或经济盈余。

As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency to import the badly-needed raw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance.

由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设备,因此一个国家的进口能力显然取决于其出口业绩。

1.13翻译为连动结构

有时,定语从句在意义上与主句可以融为一体,译文便可将先行词的意义忽略不译,连贯叙述,既忠实于原文,语言也较符合汉语习惯。例如:

There were components in that Shipment which had varied defects that often resulted in performance failure.

在那批设备中,有些部件发现有不同程度的缺陷,造成了设备经常运转失灵。The company therefore sent out teams of service consultants, who customized improvement

programs for its clients.

于是公司派出了一些服务小组,分别向客户提出了针对性的改善建议。

.14翻译为目的状语

英语定语从句如果在语意上表示目的,可以译成汉语的目的分句,分句之前应当加上关联词“以”、“以便”、‘为了”、“从而”等。例如:

Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments.

申国派出一些贸易代表团出访非洲各国,以便同各国政府洽谈贸易协议。Unfortunately, every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces. 遗憾的是,世界各国都设置了贸易壁垒,以保护本国经济免受国际市场力量的冲击。

1.5翻译为原因状语

定语从句表示原因,可以译成汉语的原因分句,可加上关联词语“因为”、“由于”等。例如:

Some of the old clients who left were attracted to competitors by huge Up-front bonuses.

有些老客户不再来了.是因为竞争对手用大幅度直接给奖金的手段把他们拉走了。

The buyer, who had failed to receive the contracted goods, lodged a claim against the seller.

买方因未能收到合同规定的货物而向卖方提出索赔。

1.1.6翻译为结果状语

定语从句表示结果,可以译成汉语的结果分句,可以加上关联词语“因而”、“所以”等。例如:

There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,因而博得了他们所有人的欢心。As I just said, the first decade in space saw accomplishments in science and technology were affected our concept of the entire universe.

正如我刚才所说,第一个10年在外层空间方面科学和技术都取得了成就,从而影响了对整个宇宙的看法。