英语四级翻译 预测

  • 格式:docx
  • 大小:24.54 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。

e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……

思路:SVO=纸+达到+桌子高。

问题:累起来怎么处理?

In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.

我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。

Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard.

原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。

They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.

如:我们的朋友遍天下。

Our friends are all over the world. (直译)

We have friends all over the world.

北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。

Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.

1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.

2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind

这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

见到自己的故乡,他想起了童年的情景。

The sight of his native place called back his childhood.

他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。

He has been speaking in French for two hours without any mistakes.

长嗟短叹--sighing deeply

发号施令--issue orders

土崩瓦解--fall apart

两面三刀--two-faced tactics

他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.(名词变动词)

eg. 你说他傻不傻?

Don’t you think he is an idiot? (形容词变名词)

这个小男孩在放学回家的路上受了伤。

The little boy was hurt on his way home from school.

门锁好了。

The door has been locked up.

新教材在印刷中。

New textbooks are being printed.

少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。

Youth will soon be gone,never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。

To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。

The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

他提出的论据相当不充实。

The argument he put forward is pretty thin.

他七十岁了,可是并不显老。

He was 70, but he carried his years lightly.

II.汉语从正面表达,译文从反面表达

她来得正是时候。

She couldn’t have come at a better time.

对于汉译英,你越细心越好。

You can never be too careful about Chinese-English translation.

到西安你可以买兵马俑、唐三彩。

Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.

中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up,