语言学及其与翻译的关系
- 格式:docx
- 大小:10.61 KB
- 文档页数:1
认知语言学的翻译观认知语言学研究的重点之一是认知活动和过程。
文化翻译是再创造的过程,是译者对原著的认知活动。
从认知过程来看,认知语言学关注创造性以及体验性,这一理论认为,认知过程不同,会产生不同的翻译结果。
同时,翻译与文化密切相关,离开文化背景的翻译很难取得成功。
因此在翻译教学中要切实加强文化意识培养,充分认识到认知语言学对文化翻译教学的影响。
认知语言学是对大脑中相关语言机制进行研究的学科。
认知语言学形成于20世纪70年代末,在80年代到90年获得了较快的发展,已经变成为当前新兴的主流语言学流派之一。
通常情况下,学者们认为认知语言学的主要来源于以下三方面,这三派的相关学者也被看成是英语国家在认知语言学界的重要代表人物:(1)从转换生成学派中分裂出来的部分生成语义学家,例如lakoff以及langacker等人。
(2)从功能或认知角度对语言进行研究的相关学者,例如dirven以及taylor等,这些学者认为利用较为普遍的认知方法对语言的功能以及形式进行研究,能够使得人们对语言表达中的认知机制进行更深入的研究。
(3)对认知进行研究的相关人类学家、哲学家以及心理学家等,主要包括了gibbs、johnson以及putnam等学者。
国内知名学者王寅对国内外知名的认知语言学家相关理论进行了研究,给出了如下定义:认知语言学是一门新兴的跨领域学科,强调通过自我认知以及身体经验、借助知识结构以及认知方式等,合理地解释隐藏在语言事实中的认知规律。
认知语言学认为,翻译是在现实体验的形势下,译者作为认知主体,凭借自身所参与的多种互动,在对原文本进行透彻理解的基础上,在译作中将原作者所刻画的现实世界以及认知世界反映出来。
认知语言学十分注重体验以及认知所发挥的制约性作用,关注作者、文本、译者以及读者间存在的多重互动关系,期待达到“翻译的和谐性”以及“解释的合理性”。
在翻译过程中,译者会受到从事翻译活动的相关认知主体之间互动性的影响。
摘要:卡特福德(J. C. Catford)是英国闻名的语言学家和翻译理论家,也是翻译的语言学派的杰出代表。
他闻名的《翻译的语言学理论》一书于 1965 年由牛津大学出版社出版,1967 年再版,并被列为牛津大学语言与语言学习丛书。
本文试图从翻译的概念、翻译的分类、翻译的等值、转移、可译性限度等五个方面来解读这一高作,并试图窥探其对翻译理论进展的踊跃作用和局限性。
关键词:卡特福德;翻译的语言学理论;翻译;语言学1. 引言20 世纪50 年代以来,随着科学技术及现代语言学的进展,西方的学者慢慢熟悉到,翻译不仅是一种艺术、技术,而且是一门科学,并以不同窗科理论为依据,形成翻译理论研究的不同窗派。
美国闻名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)将今世翻译理论分为四个大体流派:语言学派、语文学派、交际学派及社会符号学派。
而张南峰和陈德鸿在《西方翻译理论精选》(2000)一书中,将西方翻译流派分为语文学派、诠释学派、语言学派、目的学派、文化学派和解构学派六大学派。
可见,多数学者都以为存在翻译的语言学派。
翻译的语言学理论是语言学派的理论基础,并慢慢形成了一个系统的翻译理论。
1953 年苏联人费道罗夫发表了《翻译理论概要》一书;1965 年,卡特福德发表了《翻译的语言学理论》一书;1975 年,巴尔胡达罗夫发表了《语言与翻译》一书;1980 年,科末萨罗夫发表了《翻译语言学》一书,标志着一门新的学科—翻译语言学的形成。
翻译的语言学理论有以下一起的观点(1)语言学是翻译理论研究的基础,其研究的对象是语言之间的关系;(2)翻译理论研究是语言学的一个分支,或者说是属于比较语言学范围;(3)翻译的进程是利用语言的进程,翻译是把一种语言的文字材料替换成另一种语言的对等的文字材料,是把一种语言的言语产物替换成另一语言的言语产物的进程。
卡特福德的《翻译的语言学理论》是一本很是重要的学术高作。
作者将现代英国描述语言学的框架用于翻译的分析当中,指出了一条翻译理论研究的新途径。
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
翻译的定义1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:?修辞立诚?。
子曰:?辞达而已。
?又曰:?言之无文,行之不远?。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
关联理论与语用翻译关系语用学主要研究语言的使用与理解,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
翻译虽然也是通过语言实行沟通,却和日常语言活动所不同,它涉及到源语和目的语两种不同语言,是一种语际交流。
翻译研究着重探讨译者解读原文、如何在译文中重构原文意义。
语用学和翻译有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达[1]。
正因为如此,人们往往借鉴语用学理论来探讨翻译活动。
1986年法国语言学家、哲学家DanSperber和英国语言学家DeirdreWilson出版了《关联性:交际与认知》(玆elevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交际与认知的关联理论。
关联理论这个语用学理论主要研究信息交际的推理过程,尤其注重语言交际的话语解释原则。
从关联理论的角度来探讨翻译活动,能够更好地理解翻译过程和翻译行为,从而更好地指导翻译实践。
本文在概述关联理论核心内容的基础上,着重分析关联理论与语用翻译的关系,探讨关联理论对语用翻译的指导作用,并结合实际讨论语用等效翻译等问题。
一、关联理论的主要观点一般地说,语言交际的模式有两种:代码模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。
语言交际会同时涉及这两种模式,但在交际过程中,认知—推理过程是基本的,编码—解码模式过程则附属于认知—推理过程[2]。
依据关联理论,语言交际活动涉及两种意图:信息意图和交际意图。
前者指话语的字面意义,是交际者向交际对象传递某种信息的意图,后者则指交际者传递该信息意图的意图。
交际者为使听话人懂得自己的意图,总是以明示的方式表达信息;听话人为了了解交际者的意图,必须将信息实行演绎推理。
语言交际实质上是一种明示—推理过程。
交际者对听话人的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达自己的交际意图;听话人则依据该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下实行解码和推理,最终是对交际者的交际意图的认知。
奈达的《语言,文化与翻译》评介
《语言、文化和翻译》是西班牙语语言学家和翻译学家卡胡
纳·纳达的出类拔萃之作,它深入浅出地介绍了三者之间的关系,并
提出了有关翻译的实用性思想。
书中深入浅出地分析了语言、文化和翻译之间的联系。
纳达指出,语言和文化是密不可分的。
每种语言都有自己的文化影响,反过来也
影响语言的发展,这就是为什么每种语言都有自己独特的文化属性的
原因。
因此,在翻译中,这两者之间的联系是非常重要的,我们必须
在语言和文化之间进行平衡,以便正确地传达出原文的意思。
此外,本书还提出了有关翻译实际操作的实用性思想。
纳达认为
我们应当使用词汇、句式和结构来消除翻译中的差异,而不仅仅是直译。
本书还介绍了关于翻译技巧的建议,例如译者应该尊重原文的文
化特色,尽量保留其原文风貌。
最后,纳达指出,译者必须在原文中
保留意义的同时尊重译文的文化习俗,这就是翻译的真正要义。
总的来说,《语言、文化与翻译》是一部精彩而又优秀的读物,
它深入浅出地介绍了语言、文化和翻译之间的关系,并提出了有关翻
译技术的实用性思想,为读者提供了一种理解以及翻译的实践性指导。
推荐大家阅读。
1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
《翻译中的语言学》目录0.前言1.翻译中的语义学1.1概述1.2意义1.2.1.概念意义1.2.2.内涵意义1.2.3.社会意义1.2.4.情感意义1.2.5.反映意义1.2.6.搭配意义1.2.7.主题意义1.3语义场1.4语义成分分析1.5上下义关系1.6同义关系1.7语义变化1.7.1.语义变化的原因1.7.2.语义变化的类型1.8歧义1翻译中的语用学1.1概述1.2语境2.2.1.话语语境2.2.2.情景语境2.2.3.文化语境1.3指示2.3.1.指示概述2.3.2.指示语的翻译2.3.2.1.人称指示2.3.2.2.时间指示2.3.2.3.地点指示1.4言语行为2.4.1.言语行为概述2.4.2.言语行为的翻译2.4.2.1.个别言语行为的翻译2.4.2.2.语篇行为的翻译1.5会话含义2.5.1.会话含义概述2.5.2.会话含义的翻译2.5.2.1.保留原文会话含义形式2.5.2.2.显明原文的会话含义2.5.2.3.对译文中新产生的会话含义的处理2.5.2.4.用新的会话含义替代原文中的会话含义2.5.2.5.避免对会话含义作不必要的增补1.6礼貌原则2.6.1.礼貌原则概述2.6.2.礼貌原则的翻译2.6.2.1.按照目的语习惯表达礼貌原则2.6.2.2.保持原文和译文间的礼貌程度对等1.7前提2.7.1.前提概述2.7.2.前提的翻译2.7.2.1.涉及语言内部前提的翻译2.7.2.2.涉及语言外部前提的翻译1.8顺应论2.8.1.顺应论概述2.8.2.顺应论与翻译2.8.2.1.语境关系顺应2.8.2.2.语言结构顺应2.8.2.3.顺应的动态性2.8.2.4.顺应过程的意识程度2.9.关联理论2.9.1.关联理论概述2.9.2.关联理论对翻译的启示2.9.2.1.翻译是一种明示-推理性质的交际行为2.9.2.2.翻译的最根本目的是传递交际意图2.9.2.3.关联理论的“直接翻译”和“间接翻译”概念3.翻译中的句法学3.1概述3.2英汉语基本句型3.3英汉语句法结构差异及翻译中的句式转换3.3.1.形合与意合3.3.2.主动与被动3.3.3.静态与动态3.3.4.话题-评论与主语-谓语3.3.5.有灵主语与无灵主语4。
翻译的语言学问题罗曼雅各布逊(Roman Jackoson,1896-1982),美国著名语言家。
雅各布逊是布拉格语言学派的代表人物。
他对翻译的主要贡献是论翻译的语言学问题,主要体现在On Linguistic Aspects of Translation 一书中。
美国语言学家雅各布逊的《论翻译的语言学问题》雅各布逊奠定了翻译的语言学理论和翻译的符号学理论的基础。
雅各布逊是用信息论和交际学的观点来看待语言和翻译的。
在他的这篇文章中,主要谈了以下几个方面的问题:①论述了语言符号的问题。
②从符号学的观点出发,把翻译分为三类,既语内翻译,语际翻译和和符际翻译。
③诗歌的翻译问题。
一、从语言符号的角度看翻译《论翻译的语言学问题》一开始,就直接论述了语言符号的问题。
雅各布逊不同意英国哲学家罗素(Bertrand Rusell)对语言的看法。
罗素认为,要理解词的意义,必须要有认知经验。
没有人能够理解奶酪一词,除非他见过奶酪。
雅各布逊从符号学出发,认为人们对词意的理解,并不取决于人们的生活经验以及对世界的认识,而首先取决于人们对赋予词的意义的理解。
词是语言的一个语言符号(code),其意义是人们赋予给它的。
理解了人们赋予该词的意义,也就理解了语言。
这就是语言的符号学观点。
雅各布逊以奶酪一词为例。
要知道奶酪的意义,并不一定需要吃过奶酪,而只要知道赋予奶酪的意义是什么就行了。
他进一步指出,“没有符号就没有意义。
”(There is no signatum without signum)所以按照雅各布逊的观点,意义是与符号有关,而不是与所指事物或现象有关。
例如,谁也没见过龙(dragon),麒麟(unicorn),神吃的食品(ambrosia)或神喝的酒(nectar),但我们知道这些词的意义。
雅各布逊采用皮尔士(Perice)的符号和意义的理论,指出不论是作为语言学家或普通的语言使用者,任何语言符号(linguistic sign)的意义在于进一步把它翻译成其他可替代的符号,尤其是翻译成更为发达的符号。
2012年第·6期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第131期Jun2012[摘要]论文从翻译理论发展开始,介绍主要存在的几大派别和语言学所处地位;然后论述语言学在翻译理论中的运用,包括雅各布森的语言符号学等方面;最后阐述语言学对未来翻译思想的影响。
[关键词]翻译理论;语言学;符号学[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)6-0180-02翻译思想与语言学紧密联系研究田东萍(吕梁高等专科学校汾阳师范分校,山西吕梁032200)翻译是将一种语言的表达方式转化成另一种语言里某个对应的表达方式的过程。
翻译总是与理解和运用语言的功能密切相关,而且只有翻译是人类一切社会交往中利用语际交换进行创造性的活动。
因此,翻译思想与语言学的联系已经成为一种新的研究对象,从20世纪五六十年代起,国外已经逐渐形成了系统的翻译语言学理论。
对于此类研究是“翻译科学”还是“翻译艺术”,在国内外争论一直不休。
传统的翻译研究是从哲理和文艺角度出发,其重点是笔调、韵味、风格等艺术要素,到20世纪40年代以后,现代语言学的发展成果开始被运用到翻译研究中去,力求做到客观、精确、系统和科学。
一、翻译理论与语言学的紧密联系长期以来,对于西方翻译理论学派的划分并没有统一的结论。
作为西方语言学翻译理论学派代表人物之一,尼达博士在1982年其专著《Translating M eaning》中划分出四种翻译理论,即语文理论、语言学理论、交际理论、社会符号学理论。
而谭载喜先生则在其作品《西方翻译简史》中,把西方翻译理论划分为布拉格派、莱比锡派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派以及前苏联文艺学派和语言学派。
当代的西方翻译理论新发展主要存在两大派别:文化学派和语言学派。
这两种派别都将研究的重心转向了译文,更加重视于研究译文形态、可接受性等文化因素。
论翻译的语言学问题翻译主体的身份和语言问题——以鲁迅与梁实秋的翻译论争为中心1929 年9 月10 日,梁实秋( 1903 -1987)的批评文章《论鲁迅先生的“硬译”》在《新月》杂志上刊出。
此文引发了1930年代前期有关翻译问题的论争,在中国现代翻译史上具有标志性意义。
梁文发表半年之后的1930年年3月,鲁迅(1881 - 1936)发表回应文章《“硬译”与“文学的阶级性”》,论争局面初步形成。
1931 年12 月,鲁迅在《几条“顺”的翻译》一文中指出∶“在这一个多年之中,拚死命攻击‘硬译’的名人,已经有了三代:首先是祖师梁实秋教授,其次是徒弟赵景深教授,最近就来了徒孙杨晋豪大学生。
”由此可见论争之延续性。
同样是在1931年12月,鲁迅与瞿秋白用通信的方式讨论翻译问题,并先后将通信发表在《十字街头》和《文学月报》,有关翻译的讨论高潮再起。
鲁迅对翻译论争的参与,至少持续到1935年4月《非有复译不可》一文在上海《文学》月刊上发表。
这场翻译论争①发生在无产阶级文学兴起和“翻译洪水泛滥”②的特殊时期,由于众多翻译家的参与,涉及翻译的政治性、译者的身份以及翻译美学等中国现代翻译学发展过程中的基本问题,并与清末至1920年代中国固有的翻译观念构成关联。
本文试图以鲁迅与梁实秋的相关文章为中心,对此进行考察。
一翻译理论与政治性梁实秋《论鲁迅先生的“硬译”》的立论是从讨论“死译”和“曲译”的优劣开始的。
文章开头引用陈西滢的观点——所谓“死译的病虽然不亚于曲译,可是流弊比较的少,因为死译最多不过令人看不懂,曲译却愈看得懂愈糟”,在此基础上反陈西滢之道而行之,认为“曲译”与“死译”相比尚有可取之处,理由是“曲译”不会通篇皆“曲”,“读的时候究竟还落个爽快”,而“死译一定是从头至尾的死译,读了等于不读,枉费时间精力。
况且犯曲译的毛病的同时绝不会犯死译的毛病,而死译者却不妨同时是曲译。
”那么何谓“死译”? 梁实秋依然是引用陈西滢的话——“他们非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻译:而‘译犹不译’,这种方法,即提倡直译的周作人先生都谥之为‘死译’。
语言学及其与翻译的关系
语言学是一门研究语言的学科,主要关注语言的结构、历史、发展以及语言和人类思维的关系。
在翻译领域中,语言学发挥着重要的作用。
首先,翻译需要对语言的结构和语法有深入的了解。
语言学家可以通过对语言结构的研究,帮助翻译者更好地理解语言的规则和特点,从而更加准确地翻译。
其次,语言学家还可以研究语言的历史和演变,帮助翻译者更好地理解语言的文化背景和语言使用的习惯。
这对于翻译文化内涵丰富的作品,如文学作品和诗歌等尤为重要。
此外,语言学还可以研究语言与人类思维的关系,探讨语言的表达方式和意义的传达。
这对于翻译语言中的情感和语气也有很大的帮助。
在翻译领域中,语言学不仅是一种理论工具,也是一种实践技能。
翻译者需要不断学习和掌握语言学的知识,以提高自己的翻译能力。
总之,语言学和翻译之间有着密不可分的关系。
语言学的研究可以帮助翻译者更好地理解语言的结构、文化和意义,从而进行更加准确和精准的翻译工作。