语篇语言学与翻译研究
- 格式:docx
- 大小:13.56 KB
- 文档页数:9
语篇语言学及语篇意识在翻译中的体现
王小睿
【期刊名称】《连云港职业技术学院学报》
【年(卷),期】2007(20)3
【摘要】英语词汇在语言使用中是以语篇的形式出现的,语篇语言学有其自身的特点.翻译时应该把语篇当作一个整体来看待,语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成,但是它不是语句的机械叠加,而是一个有机的、动态的组合.进行翻译时,在把握住原文语篇特点的同时,译者还要对每一节、每一段给予足够的关注,认真理清语篇的发展脉络,层次及句与句之间的链接.虽然译者翻译的是一个个的词、词组和句子,但必须意识到,只译好了一个句子,并不等于完成了翻译任务.要将句子集合起来组成句群、段落直到语篇.了解文化与语篇意识,将语篇意识应用到英语翻译中,可进一步提高翻译的准确性.
【总页数】3页(P53-55)
【作者】王小睿
【作者单位】连云港职业技术学院,江苏,连云港,222006
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译教学中如何培养学生的语篇意识 [J], 孙晓芸;王小兵;马琳
2.英汉翻译中的语篇意识与翻译策略 [J], 丁珊;张晔;刘宏亮
3.浅谈话语分析在翻译中的应用--加强翻译中的语篇意识 [J], 刘伊梅
4.语篇语言学在文学翻译中的创造性应用——《阿丽丝镜中奇遇记》两种译本的对比研究 [J], 张艺宁
5.英汉篇章对比及翻译中的语篇意识 [J], 雷江清
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径引言翻译是语言和文化之间的桥梁,它在国际交流中起着重要的作用。
为了更好地研究翻译的过程和结果,翻译研究领域不断发展新的方法和理论。
其中,功能语言学途径逐渐引起了学者们的关注。
本文将探讨功能语言学途径在翻译研究中的应用,以及它对理解翻译现象和提高翻译质量的重要性。
一、功能语言学的基本原理功能语言学是一种以语言功能为核心的研究方法,它强调语言的使用方式和功能。
它认为语言是一种实现交际目的的工具,而不仅仅是一种复杂的规则系统。
功能语言学主张将语言的结构和功能相结合,通过分析语篇、场景和参与者之间的关系来理解文本的意义。
功能语言学的研究方法包括文本分析、语篇分析和语用分析等。
文本分析关注词汇、句法和语言结构等内部元素;语篇分析则关注句子之间的关系和语境;语用分析则研究语言使用者的意图和目的。
通过综合运用这些方法,功能语言学可以揭示语言的多样功能和交际背景,从而更准确地解读和翻译文本。
二、功能语言学在翻译研究中的应用1. 语言策略的分析翻译是一种跨文化交际的行为,不同语言和文化具有不同的表达方式和理解方式。
通过功能语言学的方法,可以分析翻译家在翻译过程中所采用的策略和技巧。
比如,翻译家为了更好地传达源语言的含义,可能会使用不同的词汇、句式和语气。
通过分析这些语言策略,我们可以更深入地理解翻译家的意图和目的,以及他们面对不同语言和文化时所做的选择。
2. 文化背景的分析翻译研究中经常涉及到跨文化的比较和交流,而文化背景对于翻译的理解和传达至关重要。
功能语言学途径可以通过分析文本中的文化元素和价值观念来揭示不同文化之间的差异和联系。
这种分析可以帮助翻译家更好地理解源语言和目标语言之间的文化差异,并根据目标语言的文化背景做出相应的调整和转换。
3. 交际功能的分析翻译的最终目的是实现有效的跨文化交际,而这种交际是基于语言使用者的共同理解和参与。
功能语言学可以通过分析语篇结构和参与者的角色来揭示交际功能的实现方式。
#科技翻译研究#语篇语言学与翻译X杨黎霞(浙江大学宁波理工学院宁波市315104)摘要本文通过对语篇语言学的认识,分析了翻译中的篇章结构及科技篇章的翻译,再述语篇语言学与翻译的紧密关系。
关键词语篇语言学篇章结构科技篇章翻译Abstract Having a cer tain understanding of tex t ling uistics,the cur rent paper analyzes text structur e in transla-tion and translation of scientific tex ts.It emphasizes the close relat ionship betw een text linguistics and transla-tion.Key words text linguistics tex t structur e scientific tex ts translation引言翻译就是转换承载的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,通过两种语言转换达到社会交际的目的,所以翻译是一门交际艺术,Nida认为/翻译即交际,交际的过程取决于听(读者从译文中获得的)信息0。
完整的翻译过程先后涉及两个交际阶段:一是译者与原文作者的交际阶段,即译者阅读、理解原文的过程,交际的媒介是原文;二是译者与译文读者的交际阶段,交际的媒介是译文[1]。
既然翻译的本质是交际,那么翻译就离不开语境。
Newm ark认为/语境决定语义0,/语境是所有翻译中最重要的因素0,其重要性大于任何法则、任何理论、任何基本语义[2]。
近年来,随着语篇语言学(text linguistics)的发展,当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能;例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定型的文字结构,而语用学则研究语言的使用,而不是把语言作为一个抽象的系统[3]。
翻译研究的语篇分析模式及其意义作者:王旭光来源:《教育界·下旬》2013年第09期【摘要】语篇理论的产生和发展已有50余年的历史,上世纪60年代开始,它便广泛应用于外语教学中。
掌握好语篇分析对英语翻译大有帮助。
本文首先分析了语篇语言学的研究内容,其次,就翻译与语篇分析的关系进行了较为深入的探讨,提出了自己的看法和思考,具有一定的参考价值。
【关键词】翻译研究语篇分析模式意义1 前言语篇语言学是语言学的重要分支,是近30年来从美国发源起来的一门学科,虽然发源时间不长,但是已经取得了较好的成果。
基于语篇语言学来看,任何语篇都是具有连贯性和衔接性,也是意义与结构的统一体。
为了有效地保障翻译的准确性和忠实性,所以,应该在语篇层次上进行翻译。
本文就翻译研究的语篇分析模式及其意义进行探讨。
2 语篇语言学的研究内容语篇语言学主要包括句子间的语义连贯和语句衔接,语篇的信息度、指向性,句子的会话结构、句际关系、排列关系,语篇的结构等。
语义学、语用学、文体学、语法学等学科与语篇语言学具有极为密切的关系。
语篇的重要特征主要有两个,分别是“连贯”和“衔接”。
连贯是语篇的无形网络,存在于语篇的底层,也是语篇特征的重要部分,语义连接是利用逻辑推理来将其连贯起来。
衔接将语篇的表层结构有效地体现出来,是一个语义概念。
诸如省略、替代、照应等语法手段和如同现关系、复现关系等词汇手段都能够将语篇结构上的衔接表现出来。
语篇分析方法至今都还没有标准的、公认的、统一的分析步骤和分析方法,呈现出较为明显的多样化,基本都是在实例分析之上来归纳、总结、分析语篇分析方法。
3 翻译与语篇分析的关系译文语篇是翻译的最终产品,而原文语篇是翻译的直接对象。
由于构成语篇的各下级部分之间都是存在着较大的结构联系和语义联系,将其形成为有机的语篇整体。
语篇涉及的各种联系被称之为“连贯”;翻译实际上就是重构和识别各种联系的过程。
因此,语篇连贯在翻译内容确立、翻译表达、翻译理解中都起到了较为重要的作用。
语篇语言学与翻译研究作者:张美芳提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。
语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。
本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。
关键词:翻译研究;语篇语言学;研究范围;研究方法Abstract: Translation is a new discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formalize its own methods. It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for generating meanings. This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures, but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of the language. In this paper, the concept of text linguistics is reviewed, similarities and differences between traditional linguistics and text linguistics are briefly examined, and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed.Key words: translation studies text-linguistics research scopes research methods引言美籍荷兰学者James Holmes在“翻译学的名与实”(1987)一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内部的划分提出了详细的构想(见张美芳2000a);我们认同Holmes的观点:翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。
《浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践》摘要:以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想,译文2从语篇角度出发,根据广告翻译的特征,“蚊子杀、杀、杀”这句广告词肯定了自己产品的功效,且运用了意译的手法,将bye翻译成“杀”而不是“再见”,符合中国人的口语习惯,因此,译文2更符合译语语类的表达方式,a major economic speech last Thursday, Mr Turnbull stopped to shake the man"s hand and slip some money into his coffee cup.摘要以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想。
本文主要从语类对应、语域对应和语义对等三个方面阐述语篇分析理论在翻译实践中的必要性和具体应用。
关键词语篇分析;翻译;功能语言学1 语篇分析理论的产生和发展1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出“语篇分析”这一术语,其又被称为“话语分析”。
20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。
希夫森在Approaches to Discourse一书中介绍了六种用于语篇分析的理论,分别为言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析和变异分析。
而在语篇分析领域最值得一提是韩礼德创建的系统功能语言学。
他的理论为语篇分析提供了理论框架,他认为系统功能语言学可以应用在任何口头语篇和英语书面语篇。
我国学者黄国文在《语篇分析概要》一书中用韩礼德的系统功能语言学作为理论指导,从语义、情景、语域等角度进行分析,证明了功能语篇分析的实用性和可操作性[1]。
2 语篇分析在翻译实践中的必要性首先,语篇分析主张意思连贯且合乎语法的语篇为研究对象,要在一个更大的范围内进行研究,而不是只局限于单个的句子。
语篇语言学与翻译研究一、本文概述本文旨在探讨语篇语言学在翻译研究中的应用及其重要性。
我们将首先简要介绍语篇语言学的基本概念和研究范畴,然后阐述翻译研究的核心任务和目标。
接着,我们将重点分析语篇语言学在翻译过程中的作用,包括但不限于篇章结构、语境理解、语义连贯等方面。
我们还将讨论语篇语言学对翻译质量评估的影响,以及如何提高翻译的准确性和流畅性。
通过本文的阐述,我们希望能够增强读者对语篇语言学在翻译研究中的重要性的认识,并促进翻译实践的发展。
二、语篇语言学基础语篇语言学,作为一门专门研究语言在实际使用中如何形成连贯、有意义的话语的学科,为翻译研究提供了重要的理论支撑和实践指导。
在翻译过程中,译者不仅需要理解单个词汇和句子的意义,更需要对整个篇章的结构、语境、语义连贯性进行深入分析。
语篇语言学强调篇章的整体性。
在翻译时,译者需要把握原文的整体结构和意图,确保译文在保留原文意义的同时,保持篇章的连贯性和逻辑性。
这要求译者具备宏观的视野,对原文进行整体解读,而非仅仅停留在字词句的层面。
语境是语篇语言学中的一个核心概念。
在翻译过程中,语境对于准确传达原文意义至关重要。
译者需要深入了解原文的文化背景、历史背景和社会环境,以便更准确地把握原文的语境信息,并在译文中进行恰当的表达。
语义连贯性也是语篇语言学关注的重要方面。
在翻译时,译者需要确保译文在语义上的连贯性,使译文读者能够顺畅地理解译文内容。
这要求译者深入理解原文的语义关系,并在译文中进行恰当的调整和处理,以确保译文的语义连贯性。
语篇语言学为翻译研究提供了重要的理论支撑和实践指导。
在翻译过程中,译者需要运用语篇语言学的相关理论和方法,对原文进行深入分析,以确保译文的准确性和连贯性。
译者还需要注重语境信息和语义连贯性的处理,使译文更好地传达原文的意义和风格。
三、翻译研究的核心概念翻译研究的核心概念主要包括“对等”“翻译策略”和“翻译理论”。
这些概念对于理解翻译过程、翻译的本质以及翻译在语言学和文化交流中的作用至关重要。
“对等”是翻译研究中的一个核心概念,它涉及源语言和目标语言之间词汇、语法、语义和风格的匹配问题。
翻译的目标通常被认为是寻找源语言和目标语言之间的对等关系,以确保翻译的准确性和流畅性。
然而,对等并非总是可能的,因为不同的语言和文化背景可能导致词汇和表达方式的差异。
因此,翻译者在实践中需要根据具体的语境和翻译目的来权衡对等关系。
“翻译策略”是指翻译者在翻译过程中采用的方法和技巧。
常见的翻译策略包括直译和意译。
直译强调保持源语言的结构和词汇,而意译则更注重传达源语言的含义和风格。
在实际翻译中,翻译者需要根据文本类型、读者群体和翻译目的等因素选择合适的翻译策略。
“翻译理论”是指导翻译实践的一套原则和方法。
翻译理论的发展经历了多个阶段,包括语言学理论、文学理论和文化研究等。
这些理论为翻译实践提供了不同的视角和框架,有助于翻译者更好地理解和处理翻译中的各种问题。
翻译研究的核心概念涉及对等、翻译策略和翻译理论等方面。
这些概念相互关联、相互影响,共同构成了翻译研究的基本框架。
在实际翻译实践中,翻译者需要灵活运用这些概念,以确保翻译的质量和效果。
四、语篇语言学在翻译研究中的应用翻译研究在语言学领域中一直占据着重要的地位,而语篇语言学的引入为翻译研究提供了新的视角和方法。
语篇语言学强调语言使用的连贯性和情境性,为翻译研究提供了更全面的语言理解和处理框架。
在翻译过程中,译者需要准确理解原文的语义、语法和语境,同时也需要考虑目标语言的文化、社会和语用等因素。
语篇语言学的理论框架可以帮助译者更好地把握原文的整体意义,理解语言背后的社会文化背景,从而在翻译过程中实现语义和语境的准确转换。
语篇语言学还关注语言使用的连贯性和衔接性,这对于翻译中的句子和篇章结构处理具有重要的指导意义。
译者在处理长句、复杂句或段落时,需要保持原文的连贯性和衔接性,同时符合目标语言的表达习惯。
通过运用语篇语言学的理论和方法,译者可以更加准确地把握原文的篇章结构,实现翻译过程中的语义连贯和表达自然。
语篇语言学还关注语言使用的动态性和互动性,这对于翻译中的口译和笔译都具有重要的指导意义。
在口译过程中,译者需要快速准确地理解说话人的意图和语境,同时用目标语言进行表达。
在笔译过程中,译者需要充分考虑原文的语境和读者的阅读需求,以实现原文与译文之间的有效沟通。
通过运用语篇语言学的理论和方法,译者可以更加准确地把握原文的动态性和互动性,实现翻译过程中的有效沟通和信息传递。
语篇语言学在翻译研究中的应用具有重要的理论和实践意义。
通过引入语篇语言学的理论和方法,翻译研究可以更加全面深入地理解原文的语义、语境和篇章结构,实现翻译过程中的准确转换和有效沟通。
这也为翻译实践提供了新的思路和方法,推动了翻译研究的不断发展和进步。
五、翻译研究对语篇语言学的贡献翻译研究与语篇语言学之间存在密切的相互关联和互动。
翻译研究不仅从语篇语言学中汲取了丰富的理论和方法,同时也为语篇语言学的发展做出了重要的贡献。
翻译研究为语篇语言学提供了丰富的语料库。
翻译过程中涉及的原文和译文,以及翻译策略和技巧的运用,都为语篇语言学家提供了宝贵的研究材料。
通过对这些语料的分析,语篇语言学家可以更深入地理解语言在真实语境中的使用,以及语言如何在不同的文化和语境中传递信息和意义。
翻译研究促进了语篇语言学在跨文化交流中的应用。
翻译作为一种跨文化的语言活动,涉及到不同语言和文化之间的转换和解释。
这种转换和解释过程需要语篇语言学家对原文和译文的语境、语义、语用等方面进行深入的研究,以确保翻译的准确性和流畅性。
这种研究不仅有助于提升翻译质量,也有助于推动语篇语言学在跨文化交流中的应用。
翻译研究还推动了语篇语言学在翻译理论和方法上的创新。
翻译过程中需要运用各种翻译策略和技巧,如直译、意译、归化、异化等。
这些策略和技巧的运用需要语篇语言学家对原文和译文的语境、语义、语用等方面进行深入的分析和研究。
这种研究不仅有助于提升翻译质量,也有助于推动语篇语言学在翻译理论和方法上的创新和发展。
翻译研究对语篇语言学的发展做出了重要的贡献。
通过提供丰富的语料库、促进跨文化交流中的应用以及推动翻译理论和方法上的创新,翻译研究为语篇语言学的发展注入了新的活力和动力。
未来,随着翻译研究和语篇语言学的不断深入和发展,我们期待看到更多的跨学科交流和合作,共同推动语言学研究的发展。
六、案例分析在本节中,我们将通过一个具体的案例来展示语篇语言学如何应用于翻译研究,并揭示其在实际操作中的价值和意义。
这是一首脍炙人口的中国古典诗歌,描绘了诗人在静夜中思念故乡的情感。
在翻译这首诗时,我们不仅要传达诗歌的字面意义,更要传达其背后的情感和文化内涵。
如果我们只关注单个词语的翻译,可能会得到这样的英文译文:“Before my bed, the moonlight glows, Could be the frost upon the ground. I raise my head to view the moon, Then cast it down to think of home.”这个译文虽然在语法和词汇上没有问题,但却没有很好地传达原诗的情感和文化内涵。
如果我们运用语篇语言学的理论,就可以更好地理解并传达这首诗的内涵。
我们可以注意到原诗的音韵和节奏,以及通过意象和象征来表达情感的手法。
在翻译时,我们可以尝试保持这种音韵和节奏,同时用英文中的意象和象征来传达原诗的情感。
一个更好的译文可能是:“Beneath my window, the moonlight glows, Like frost upon the ground. I rse my eyes to view the moon, Then lower them to ponder home.”这个译文不仅传达了原诗的字面意义,还通过“Beneath my window”和“I rse my eyes to view themoon, Then lower them to ponder home”等表达,传达了诗人在静夜中思念故乡的情感。
通过这个案例,我们可以看到语篇语言学在翻译研究中的重要性。
它不仅可以帮助我们更好地理解原文的意义和文化内涵,还可以指导我们如何更好地进行翻译,使译文能够更好地传达原文的情感和文化价值。
七、结论本文探讨了语篇语言学与翻译研究之间的紧密联系及其相互影响。
通过深入分析语篇语言学的核心理论和翻译研究的主要方法,我们发现两者在理解语言使用和交际功能方面有着共同的目标。
语篇语言学提供了对语言使用中连贯性、语境和交际意图的深入理解,而翻译研究则侧重于如何在不同语言和文化背景下实现意义的等效传达。
在翻译过程中,对原文的语篇结构和交际意图的准确理解至关重要。
语篇语言学为翻译提供了分析原文语境、连贯性和意图的理论框架,帮助译者更好地理解原文,从而确保翻译的准确性。
同时,翻译研究也借鉴了语篇语言学的理论,以指导如何在目标语中重构原文的语篇结构和意义,以实现交际目的。
本文还讨论了语篇语言学和翻译研究在跨语言交际中的重要作用。
在全球化背景下,跨语言交际日益频繁,对翻译质量的要求也越来越高。
通过运用语篇语言学的理论和方法,译者可以更好地处理翻译中的语言和文化差异,提高翻译质量,促进跨语言交际的顺利进行。
语篇语言学与翻译研究之间存在着紧密的联系和相互影响。
未来研究可进一步探讨如何将两者更好地结合,以提高翻译质量和促进跨语言交际的发展。
随着语言学和翻译研究领域的不断发展,我们期待更多的研究成果能够为这一领域的发展做出贡献。